THE BRAES O GLENIFFER

L’autore del brano è Robert Tannahill di  Paisley, Scozia (1774 – 1810), denominato il poeta tessitore, un Giacomo Leopardi in versione scozzese (studi classici premettendo), dall’umore cupo e tenebroso. Il brano è datato al 1806 con la melodia composta da John Ross di Aberdeen, “Saw ye my wee thing” (anche se inizialmente il testo fu abbinato alla melodia “Bonnie Dundee“)

Una fanciulla si lamenta per essersi dovuta separare dal suo Johnny, partito come soldato, e ne attende il ritorno ricordando i tempi trascorsi a vagabondare per la collina di Gleniffer. Così la stagione invernale riflette il tormento nell’animo dell’innamorata.

foto di Alex Elliott a Glennifer Braes, Inverno

Oggi la collina è compresa in un parco,  Robertson Country Park, formato da zone boschive e dalla brughiera, sul crinale si gode la vista panoramica di Paisley e della valle del Clyde.

ASCOLTA The Tannahill Weavers in Epona 2006, un video che supporta testo e emozioni con immagini molto appropriate.


I
Keen blaws the win’
o’er the braes o’ Glennifer
The auld castle’s turrets(1)
are covered wi’ snaw
How changed frae the time
when I met wi’ my lover
Amang the brume bushes
by Stanley green shaw(2)
II
The wild flowers o’ simmer
were spread a’ sae bonnie
The Mavis sang sweet
frae the green birkin tree
But far to the camp they ha’e marched my dear Johnnie
And now it is winter
wi’ nature and me
III
Then ilk thing aroun’ us
was blythsome and cheery
Then ilk thing aroun’ us
was bonnie and braw
Now naething is heard
but the win’ whistlin’ dreary
And naething is seen
by the wide spreadin’ snaw
IV
The trees are a’ bare,
and the birds mute and dowie
They shake the cauld drift frae their wings as they flee
And chirp out their plaints, seeming wae for my Johnnie
‘Tis winter wi’ them
and ‘tis winter wi’ me
V
Yon caul sleety could skiffs
alang the bleak mountain
And shakes the dark firs
on the stey rocky brae
While doun the deep glen bawls the snaw-flooded fountain(3)
That murmur’d sae sweet
to my laddie an’ me
VI
‘Tis no’ its loud roar,
on the wintry win’ swellin’
‘Tis no’ the caul’ blast
brings the tear to my e’e
For, oh, gin I saw
my bonnie Scots callan
The dark days o’ winter
war simmer tae me
tradotto da Cattia Salto
I
Lamentoso soffia il vento
sulla collina di Gleniffer
e i torrioni del vecchio castello (1)
sono ricoperti di neve.
Com’è mutato dal tempo
in cui mi incontravo con il mio amore
tra i cespugli di ginestra
nel verde boschetto di Stanley (2).
II
I selvatici fiori dell’estate
erano tutti sbocciati così belli,
il tordo cantava dolcemente
tra la verde betulla
ma all’accampamento
hanno fatto marciare lontano il  mio caro Johnny e adesso è inverno nella natura e dentro di me.
III
Allora ogni cosa intorno a noi
era gioiosa e allegra,
allora ogni cosa intorno a noi
era bella e giusta,
ora si sente solo il vento
che soffia triste
e non si vede che neve sparsa dappertutto.
IV
Gli alberi sono tutti spogli
e gli uccelli muti e tristi,
scuotono l’aria fredda
dalle ali mentre fuggono
e cinguettano i loro lamenti forieri di guai per il mio Johnny.
Questo è l’Inverno per loro
e questo è l’inverno per me.
V
Quello richiama nevischio e vento freddo sulla montagna brulla
e scuote i cupi abeti
sulla ripida collina rocciosa,
mentre nella gola profonda crepita
la cascata coperta dalla neve (3)
che mormorava così dolcemente
al mio ragazzo e a me.
VI
Questo è ora il suo forte ruggito
sul vento invernale che si ingrossa,
questi sono ora i colpi del freddo
che mi fanno lacrimare gli occhi,
perchè, oh se potessi vedere
il mio bel  ragazzo scozzese
i bui giorni dell’inverno
sarebbero la mia estate!

Traduzione inglese di Cattia Salto
Keen blows the wind over the hillside of Glennifer
The old castle’s turrets are covered with snow
How changed from the time when I met with my lover
Among the broom bushes by Stanley green shaw

The wild flowers of summer were spread all so bonny
The song thrush sang sweet from the green birch tree
But far to the camp they have marched my dear Johnny
And now it is winter with nature and me
Then every thing around us was blithesome and cheery
Then every thing around us was bonnie and braw
Now nothing is heard but the wind whistling dreary
And nothing is seen by the wide spreading snow
The trees are all bare, and the birds mute and sad
They shake the cold drift from their wings as they flee
And chirp out their plaints, seeming woe for my Johnnie
This is winter with them and This is winter with me
that call sleety cold blow over along the bleak mountain
And shakes the dark firs on the steep rocky hill
While down the deep glen bawls the snow-flooded fountain
That murmured so sweet to my lad and me
This is now its loud roar, on the wintry wind swelling
This is now the cold blast brings the tear to my eye
For, oh, if I saw my bonnie Scots lad
The dark days of winter will be summer to me

NOTE
1) Stanley Castle, circondato dalle colline e in una polla d’acqua, oggi restano solo le vestigia di una torre. (vedi)
2) la foresta di Paisley inizialmente fu suddivisa in tre grandi aree chiamate Stanely, Thornly e Fereneze, il lato nord divenne poi Paisley Braes, ovvero Braes of Gleniffer, il lato sud Fereneze Braes. “The lands of Stanely, part of the ridge of Paisley Braes, were granted by King Robert III. to Sir Robert Danyelston in 1392. One of his two daughters and co-heiresses married Sir Robert Maxwell, laird of Calderwood, in the parish of East Kilbride, and these lands, along with others, were allocated to Lady Calderwood. In the middle of the 15th century, the Maxwell family built on the lands a strong baronial residence, a massive piece of masonry, 40 feet high, which became well known by the name of Stanely Castle. The Maxwells continued in possession of the estate for several generations, and John Maxwell, in 1629, with consent of his son John, sold the estate to Jean Hamilton, dowager of Robert, fourth Lord Ross. It has continued in the Ross-Boyle families till the present time. The roof was taken off in 1714, when the “auld castle’s turrets” and the inside of the building were exposed to the inclemency of the weather. Stanely Castle, so hoary and grey, is now surrounded with a fine sheet of water,—the Reservoir of the Paisley Water Works.” (tratto da qui)
3) la zona è ricca di ruscelli e spettacolari cascate
continua

FONTI
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/1193lyr4.htm http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%204.htm http://www.renfrewshire.gov.uk/wps/wcm/connect/6bb7b542-a62f-4bd7-93cb-b083ff493d25/pt-as-JohnstoneToPaisley.pdf?MOD=AJPERES&CACHEID=6bb7b542-a62f-4bd7-93cb-b083ff493d25
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/10801/
2;jsessionid=137B387BD270A11CEA4498400668AC80

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*