Una canzone molto popolare nel Fife scozzese che Robert Burns attribuì a John Ewen (1741–1821), un curioso personaggio poeta e mercante di Aberdeen.
Robert Chambers scrive in Scottish Songs Prior To Burns (1890): “ The person referred to appears to have been Mr John Ewen, a dealer in hardware in Aberdeen, who died on the 21st of October 1821, at the age of eighty. He was a native of Montrose, and at his death he destined his entire fortune, of about £16,000, for the founding of a hospital for the nurture and education of poor children in that burgh. It will be learned with surprise, that in this destination he overlooked a daughter who had married, as he probably thought, imprudently – a strange comment of fact upon the sentiment so touchingly indicated in the song. The will, however, was set aside by a decision of the House of Lords.”
Nel Northumberland troviamo un motivo simile sempre risalente a metà del 1700 intitolato “The Keel row” oggi eseguito per lo più come brano strumentale da danza.
La versione cantata è molto ridotta rispetto al poemetto di John Ewen. Colei che canta augura una buona fortuna ai pescatori di Largo Bay nel Firth of Forth (l’estuario di Edimburgo) e in particolare spera che ci sia prosperità per tutta la famiglia. E’ una sorta di preghiera-incantesimo delle donne sull’esempio di tante invocazioni del mare ancora tramandate nelle isole della Scozia per lo più in gaelico scozzese, la lingua qui usata è però lo scots un dialetto tra il popolare e il letterario che Robert Burns portò in auge con il suo genio creativo.
ASCOLTA Cilla Fisher – Songs Of The Fishing 1984
ASCOLTA Fiona Kennedy in “Coming Home” 2004 eseguita come slow air
ASCOLTA sempre la melodia più lenta dalla raccolta sul campo negli anni 1960
ASCOLTA Margaret Macfarlane da Cockenzie, East Lothian
I Oh weel may the boatie row(1) An muckle may she speed Weel may the boatie row That wins oor bairnies’ breid(2) The boatie rows, the boatie rows, The boatie rows fu weel, An’ muckle luck maintain the boat, The murlin(3) an the creel(4) II We dropped oor lines in Largo Bay An fishes we got nine, There’s three t’ bile an three t’ fry, An three t’ bait the line III When Sandy, Jock and Janetie Are up an gotten lear(5) They’ll help t’ gar(6) the boatie row An lighten a’ oor cares IV Oh weel may the boatie row That fills a heavy creel An helps t’ clad oor bairns an’ aa An buys oor porridge meal(7) |
traduzione italiano di Cattia Salto I Che la barca possa andare a pescare e andare molto veloce Che la barca possa andare a pescare per portare il pane ai nostri bambini La barca va a pescare, va a pescare la barca fila veloce e tanta fortuna tenga la barca al sicuro e porti tanti sgombri nella nassa(4) II Abbiamo lanciato le nostre reti a Largo Bay e abbiamo preso nove pesci tre da bollire, tre da friggere e tre per l’esca III Quando Sandy, Jock and Janetie hanno finito con la scuola ti aiuteranno a far andare la barca e ad alleggerire il nostro fardello IV Che la barca possa andare a pescare per riempire una pesante nassa e aiutarci a vestire i nostri bambini e comprare il nostro pane(7) |
NOTE:
1) In scozzese, to ‘row’ = “[t]o go fishing, to put to sea in a fishing-boat whether it is propelled by oars or any other means
2) bread
3) Murlin: mackerel
4) creel: round, narrow-mouthed basket used by fishermen in italiano si usa il termine “nassa“: si tratta di una cesta costruita a mano dai pescatori con materiali facilmente lavorabili tipo giunco o vimini. È chiusa ad una estremità, mentre dall’altra è costituita da un imbuto che si apre verso l’interno della cesta, facilitando il passaggio in entrata dei pesci ed impedendone l’uscita. È ancorata sul fondale e serve per la cattura di diversi tipi di pesce, es. polpi e anguille a bassa – media profondità, talvolta anche per le aragoste a grandi profondità.
5) Lear: learning
6) Gar: make
7) letteralmente: farinata d’avena (vedi)
FONTI
http://sangstories.webs.com/boatierows.htm http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-v,-song-427,-pages-438-and-439-the-boatie-rows.aspx
http://www.bbc.co.uk/arts/yourpaintings/paintings/john-ewen-17411821-merchant-and-poet-213350 http://www.bartleby.com/333/204.html http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/91708/2;jsessionid=8B32966E0DA095B9E6D4E0A32A19A6FD http://tunearch.org/wiki/Boatie_Rows_(The)
http://tunearch.org/wiki/Keel_Row_(The)