THE BLACK VELVET BAND: roguish black eye..

2012_01_20_10_45_30Scanzonata e divertente, “Black Velvet Band” è la tipica canzone irlandese che vuol mettere in guardia gli uomini dalle belle donne di facile conquista, perchè procurano solo guai.

La storia è molto semplice: un giovane apprendista uscendo una sera per una passeggiata, incontra una donna dagli occhi scitnillanti come il diamante e i capelli raccolti con un nastro di velluto nero, ma lei è una ladruncola e lo coinvolge indirettamente in un furto con destrezza. Tanto basta perchè anche il ragazzo sia condannato a sette anni di lavori forzati e deportato in Tasmania. Il riferimento alla Tasmania (con il nome più antico di Terra di Van Diemen) colloca la storia tra il 1800 e il 1853 periodo in cui l’isola venne utilizzata dagli inglesi come colonia penale, un espediente a cui ricorrevano i giudici, per fornire mano d’opera a basso costo nei territori di nuova colonizzazione.continua

L’origine della canzone è sconosciuta ma essendo molto popolare e diffusa dall’Irlanda all’America e all’Australia presenta molte varianti testuali, quasi tutte si concludono con la strofa di avvertimento di non bere troppo in compagnia di una bella ragazza: il protagonista sembra voler motivare la sua complicità allo stato di ubriachezza (e di euforia) nel quale si trovava. Il tono della canzone tuttavia contiene una buona dose di fatalismo!

PRIMA VERSIONE: l’incontro nel bar

I due si incontrano in un bar e lui quasi “inavvertitamente” si trova per le mani un “oggetto” che la ragazza ha rubato ad un cliente. Qui arriva il poliziotto e li arresta entrambi.

ASCOLTA Irish Rovers live


IRISH ROVERS
CHORUS
Her eyes they shone like the diamond You’d think she was queen of the land
And her hair hung over her shoulder
Tied up in a black velvet band
I
In a neat little town they call Belfast(1)
Apprenticed in trade I was bound
And many an hour of sweet happiness
I spent in that sweet  little town
Till bad misfortune befell me
And caused me to stray from the land
Far away from my friends and relations
To follow the black velvet band
II
Well, I was out strolling one evening
Not meaning to go very far
When I met with a pretty young damsel
She was selling her trade in a bar
When I watched, she took from a customer
And slipped it right into my hand
Then the Watch came and put me in prison
Bad luck to the black velvet band
III
Next morning before judge and jury
For our trial I had to appear
The judge, he said, “Young fellow
The case against you is quite clear
And seven years is your sentence
You’re going to Van Diemen’s Land
Far away from your friends and relations
To follow the black velvet band”
IV
So come all you jolly young fellows
I’d have you take warning by me
And whenever you’re out on the liquor
Beware of the pretty colleen
They’ll fill your with whiskey and porter
Until you’re not able to stand
And the very next thing that you know
You’re landed in Van Diemen’s Land
Traduzione italiano di Cattia Salto
VERSIONE IRISH ROVERS
(ritornello)
Gli occhi brillavano come diamanti, credevi fosse la regina del mondo,
e i capelli le scendevano sulle spalle, legati da un nastro di velluto nero

I
In una ridente cittadina chiamata Belfast, ero apprendista nel commercio, e ho passato ore di spensierata felicità in quella ridente cittadina, finchè la sfortuna mi colpì e mi portò lontano da quella terra,
lontano dagli amici e dai miei cari
per seguire il nastro di velluto nero.
II
Una sera ero fuori a fare due passi,
senza l’intenzione di fare tardi,
quando ho incontrato una giovane ragazza
che vendeva la sua merce in un bar.
Mentre guardavo, lei prese da un cliente qualcosa,
e me lo fece scivolare in mano,
allora il poliziotto venne e mi mise in prigione:
sfortuna al nastro di velluto nero!
III
Il giorno dopo, davanti al giudice e alla giuria, per il nostro processo dovevo presentarmi; il giudice disse “Giovane ragazzo, il caso contro di voi è chiaro e sette anni è la vostra sentenza. Sarete mandato nella Terra di Van Diemen, lontano dagli amici e dai vostri cari per seguire il nastro di velluto nero”.
IV
Allora venite tutti giovani ragazzi
vi voglio mettere in guardia da parte mia e ogni volta che siete sbronzi
fate attenzione alle belle ragazze
loro vi riempiono di whiskey e birra
fino a che non vi reggete in piedi
e dopo, l’unica cosa che saprete
è che siete finiti nella Terra di Van Diemen

NOTE
1) nelle versioni inglesi della canzone la località è Londra o Barking
In questa versione è espressamente menzionato il fatto che la donna abbia alleggerito un passante proprio durante la romantica passeggiata con il giovane apprendista.

SECONDA VERSIONE: a passeggio per il corso

Nella seconda versione i due passeggiano a braccetto e lui si accorge dallo sguardo malandrino di lei (her roguish black eye) delle intenzioni poco oneste nei confronti di un gentiluomo che stanno incrociando: con mano lesta, la ragazza alleggerisce il gentiluomo dell’orologio d’oro, e lo passa nelle mani del suo accompagnatore; i due vengono scoperti e anche se non espressamente menzionato, vengono arrestati in flagranza di reato.

ASCOLTA Christy Moore & The Dubliners live (strofe I, III, IV, V)
ASCOLTA Allison Crow (strofe I, II, III, IV, V)

ASCOLTA High Kings live (strofe I, II, III, IV)


CHORUS:
Her eyes they shone like diamonds
I thought her the queen of the land
And her hair it hung over her shoulder
Tied up with a black velvet band
I
In a neat little town they call Belfast
Apprenticed to trade I was bound
Many an hours of sweet happiness
Have I spent in that neat little town
A sad misfortune came over me
Which caused me to stray from the land
Far away from my friends and relations
Betrayed by the black velvet band

II
I took a stroll down Broadway(1)
Meaning not long for to stay
When who should I meet but this pretty fair maid
Come a trapsing along the highway
She was both fair and handsome
Her neck it was just like a swan
And her hair it hung over her shoulder
Tied up with a black velvet band
III
I took a stroll with this pretty fair maid and a gentleman passing us by
Well I knew she meant the doing of him
By the look in her roguish black eye
A gold watch she took from his pocket
And slipped (she place) it right in to my hand/And the very first thing that I said was: Bad ‘cess (luck) to the black velvet band
IV (2)
Before the judge and the jury,
next day I had to appear
The judge he says to me: “Young man, your case it is proven clear
We’ll give you ten (seven) years penal servitude, to be spent far away from the land
Far away from your friends and relations,
and the girl with the black velvet band”
IV (High Kings)
Seven long years penal servitude
To be spent down in Van Diemen’s Land
Far away from my friends and relations
Betrayed by the black velvet band
V
So come all you jolly young fellows
a warning take by me
When you are out on the town me lads, (3)
beware of them pretty colleens
For they feed you with strong drink, “me lads”, (4)
‘til you are unable to stand
And the very first thing that you’ll know is
you’ve landed in Van Diemen’s Land
Traduzione italiano Cattia Salto
(ritornello)
Gli occhi brillavano come diamanti
la credevo la regina del mondo,
e i capelli le scendevano sulle spalle
legati da una fascia di velluto nero
I
In una ridente cittadina chiamata Belfast, ero apprendista nel commercio e ho passato molte ore di spensierata felicità in quella ridente cittadina.
La sfortuna mi colpì
e mi portò lontano da quella terra
lontano dagli amici e dai miei cari
tradito dalla fascia di velluto nero.
II
Ero a fare una passeggiata per Broadway e non intendevo stare fuori a lungo, quando ho incontrato una giovane ragazza
che arrancava per la strada.
Era aggraziata e bella
il collo come quello di un cigno
e i capelli le scendevano
sulle spalle
legati da una fascia di velluto nero
III
Passeggiai con questa bella fanciulla
e un gentiluomo ci passò accanto
beh, seppi che cosa aveva intenzione di fare dallo sguardo nei suoi occhi neri e malandrini,
gli ha tirato fuori dalla tasca un orologio d’oro
e me lo ha fatto scivolare ( piazzato) dritto nella mano
e la prima cosa che ho pensato fu
“Sfortuna alla fascia di velluto nero!”
IV
Davanti al giudice e alla giuria il giorno dopo dovevo presentarmi
il giudice mi disse “Giovanotto il caso contro di voi è chiaro
vi darò dieci  (sette) anni di lavori forzati, da trascorrere lontano dalla vostra terra,
lontano dagli amici e dalle relazioni sentimentali
e dalla ragazza con la fascia di velluto nero.
IV
Sette lunghi annidi lavori forzati
da trascorrere nella Terra di Van Diemen,
lontano dai miei amici e dalle relazioni amorose,
tradito dalla fascia di velluto nero
V
Allora venite, giovani ragazzi vi voglio mettere in guardia da parte mia
ogni volta che siete sbronzi in città, miei ragazzi,
fate attenzione alle dolci fanciulle
perchè vi riempiono con un forte beveraggio, miei ragazzi,
fino a che non vi reggerete in piedi
e, l’unica cosa che saprete
è che siete finiti nella Terra di Van Diemen

NOTA
1) La versione con Belfast e la via Brodway è stata riportata da Ewan MacColl e Peggy Seeger in “The Singing Island” come collezionata da Harry Cox di Catfield, Norfolk vedi (1953) in altre versioni diventa Ratcliffe Highway
2) Allison Crow dice:
Before judge and jury next morning
The both of us had to appear
A gentleman said ‘twas his jewellery
And the case against us was clear
Seven long years penal servitude
To be spent down in Van Diemen’s Land
Far away from my friends and relations
Betrayed by the black velvet band
(traduzione italiano: Davanti a giudice e giuria il giorno dopo entrambi ci siamo presentati, un gentiluomo disse che l’orologio era suo e il caso si risolse contro di noi
per sette anni di deportazione sono stato mandato nella Terra di Van Diemen,
lontano dai miei amici e dai miei cari, tradito dalla fascia di velluto nero.)
3) oppure: Whenever you’re out on the liquor me lads
4) oppure: She’ll fill you with whiskey and porter (Lei vi riempie di whiskey e birra)

FONTI
http://it.wikipedia.org/wiki/Black_Velvet_Band
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/R672.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=19899
http://groups.yahoo.com/neo/groups/Tradsong/conversations/topics/1304
http://www.viaggitasmania.it/storia-1865-156.htm
http://www.eatmt.org.uk/harry_cox.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.