The Bird in the Bush/Three Maidens A-Milking Did Go

The bird in the Bush/Three Maidens A-Milking Did Go è una ballata tradizionale inglese, diffusa in particolare in Galles, e anche in Scozia.

The Bird in the Bush-Three Maidens A-Milking Did Go
The Bird in the Bush -il reel
Drink down the moon [Sergio Paracchini]

Roud 290 ; Master title: Three Maids A-Milking ; Ballad Index K191 ; Bodleian Roud 290 ; GlosTrad Roud 290 ; Wiltshire 228 ; DT SMALBIR2 ; Mudcat 25301 ; trad.]

LA CANZONE EROTICA

Una canzone a doppio senso: il contesto potrebbe essere una sorta di prova generale, durante la quale i ragazzi e le ragazze, dilettandosi con il sesso, danno prova della loro fertilità (a scopo matrimoniale); un tempo infatti la fertilità della coppia era imprescindibile dall’unione matrimoniale e andare a catturare uccelli tra i cespugli era un buon pretesto.

Benchè il tema trattato sia a dir poco “boccaccesco” la melodia è quasi una slow air, molto romantica. Il testo compare nei broadside ottocenteschi e la tradizione popolare ha tramandato diverse varianti più o meno esplicite.

D’altra parte alcuni vedono nel testo della canzone dei rifermenti a tradizioni arcaiche, forse  a celebrazioni rituali (ovviamente primaverili): la fanciulla che munge è un’immagine fortemente simbolica. La figura di una fanciulla che munge una mucca si ritrova scolpita sulle mura di molte chiese medievali ed è una presenza molto antica in terra d’Irlanda e più in generale lungo le coste d’ Europa. 

In Irlanda Boinn-Boann, la “Vacca Bianca” (BoVinda) è la dea che rappresenta la prosperità.  La Vacca o il Toro cavalcati da Dee femminili o dalla Luna stessa sono il simbolo del potere della Madre Terra, la forza racchiusa nel segreto della Natura. Così il culto dell’antica dea si trasforma sempre secondo le nuove concezioni .. per restare sempre immutato! 
In questa chiave di lettura alcuni vedono nell’ultima strofa l’unione del principio maschile con quello femminile nei festeggiamenti rituali di Beltane.

The Bird in the Bush/Three Maidens A-Milking Did Go


I
Three maidens(1) a-milking did go
And the wind it blow high
and the wind it did blow low
It tossed their petticoats to and fro(2)
II
They met with a young man they know
And they’ve asked it of him
if he had any skill(3)
To catch them a small bird or two
III
Oh yes I’ve a very good skill
And it’s come away with me
to the yonder flowering tree
And I’ll catch you a small bird or two
IV
So it’s off to the greenwoods went they
And he’s tapped(4) at the bush
and the bird it did fly in
Just a little above her white knee
V
And her sparkling eyes they did turn round
Just as if she was in a swound
And she cried “Oh, I’ve a bird
and a very pretty bird
He’s a-pecking away(5) at his own ground”
VI
Here’s a health to the bird in the bush
And we’ll drink up the sun,
and we’ll drink down the moon
Let the neighbours say little or much(6)

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Tre fanciulle andarono a mungere
e il vento soffiava forte
e il vento soffiava piano
sollevava le loro gonne su e giù
II
Incontrarono un giovanotto che conoscevano
e gli chiesero
se fosse ben dotato
per catturare un uccellino o due
III
“Oh certo io sono molto dotato
e se verrete con me
dietro a quell’albero fiorito
io vi prenderò un uccellino o due”
IV
Così nel folto del bosco essi andarono
ed egli scosse il cespuglio
e l’uccello volò fuori
proprio un pochino sopra le sue bianche ginocchia
V
E i suoi occhi luminosi si arrovesciarono
come se lei avesse perso i sensi
e gridò:” Oh.. ho un uccello,
proprio un bell’uccellino
che sta beccando a casa sua”
VI
Ecco alla salute dell’uccello nel cespuglio
berremo al sorgere del sole
e berremo al tramonto della luna
e che i vicini dicano quello che gli pare

NOTE
(1) “maid” non è semplicemente una giovane ragazza, bensì una fanciulla vergine; a volte è una fanciulla sola, più spesso sono tre o quattro fanciulle
(2) in questo contesto la sottogonna copre il pudore femminile e viene sollevata dal vento. Nelle ballate è un modo per attirare l’attenzione degli ascoltatori per preannunciare un incontro a sfondo erotico (il vento che soffia = deflorazione)
(3) anche qui il doppio senso: letteralmente “se avesse qualche talento”
(4) to tap nel linguaggio colloquiale tapped= to gain access to something (con allusione sessuale)
(5) l’immagine evocata è quello della lentezza, l’uccellino becca piano ma con determinazione
(6) alcuni vedono nei versi delle allusioni ai rituali dell’antica religione

Anne Briggs
Lal e Norma Waterson con il titolo Three Pretty Maidens in una variante testuale
Paul Clayton 1957 in un ulteriore variante
A. L. Lloyd
Steeleye Span, in “Now we are six”, 1974 con il titolo Drink Down the Moon ci aggiungono -a scanso di equivoci- il secondo brano “The Cuckoo nest
Pauline Scanlon 2022



Una gustosa scenetta delle Sultry Sirens of Sin riconduce la canzone nella sua versione “ammiccante”, come già a suo tempo la cantava Norma Waterson con il titolo Three Maids A-Milking


I
Now as maidens a-milking we did go (x2)
And the wind it did blow high
and the wind it did blow under
And it tossed our petticoats to and fro
II
Well we met with a young man we did know(x2)
And I asked it of him, had he got any learning
For to catch me a little bird or so
III
“Oh yes I’ve a very good skill(x2)
If you’ll come along with me
down to yonder flowering bushes
I will catch you a little bird or three.”
IV
Well we went till we came down to a bush(x2)
And the little bird flew in, and you know just what I mean,
And I caught it a little by my right knee
V
Here’s a health to the birds all in the bush
A health to the bonny rigadoon
For tonight we will get paid
and tomorrow we will spend it
And go home by the light of the moon

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Come verginelle andammo a mungere
e il vento soffiava forte
e il vento soffiava piano
sollevava le nostre gonne su e giù
II
Incontrammo un giovanotto che conoscevamo
e gli chiesi se avesse qualche esperienza
per catturarmi un uccellino o così
III
“Oh certo che sono molto dotato
e se verrai con me
dietro a quel cespuglio fiorito
io ti prenderò un uccellino o tre”
IV
Andammo finchè arrivammo ad un cespuglio
e l’uccellino volò fuori -sai proprio di cosa sto parlando –
e lo presi un po’ dritto tra le mie ginocchia
V
Ecco alla salute dell’uccello nel cespuglio
alla salute della bella danza
perchè stanotte prenderemo la nostra paga
e domani la spenderemo
e torneremo a casa alla luce della luna

Bird in the bush: il reel

TITOLI: Bird in the Bush, Bird(s) in(on) the Tree, The Two Birds in the Tree, An tÉan ar an gCraobh, An tÉan ar an gCrann, An tÉan sa Sceach.
Un reel molto popolare in Irlanda immancabile nei set da danza

ASCOLTA Comhaltas in Foinn Seisiún Volume 1

APPROFONDIMENTO
https://thesession.org/tunes/629
https://www.irishtune.info/tune/156/

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/san-valentino.htm
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thebirdinthebush.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=25301
https://afolksongaweek.wordpress.com/2013/03/09/week-81-three-maidens-a-milking-did-go/
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/200.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.