Lady Margaret & Tam Lin

Lady Margaret, was sewing at her seam..

La ballata tradizionale del Cavaliere elfico Tam Lin, è di origine scozzese e risale al tardo Medioevo. (prima parte introduzione). Una lunghissima ballata che supera la quarantina di strofe.
Oltre alla tradizione letteraria abbiamo una lunghissima tradizione orale che ci ha consegnato un testo forse meno “raffinato” di quello rivisitato da Robert Burns eppure vividissimo.
English translation:
The traditional ballad of the Elven Knight Tam Lin, is of Scottish origin and dates back to the late Middle Ages. (first part introduction). A very long ballad that goes beyond forty stanzas.
In addition to the literary tradition we have a very long oral tradition that has given us a text perhaps less “refined” than that revisited by Robert Burns and yet very vivid.

Tamlyn (Young Tambling)

La tradizione orale dei travellers cambia il nome della Dama, da Janet in Lady Margaret la castellana, e la conosciamo mentre è intenta nella principale attività che si confaceva allora a una giovane nobildonna in età da marito: il ricamo!

Rispetto alle versioni nelle raccolte scozzesi mancano però i riferimenti specifici al bosco di Carterhaugh anche se viene aggiunto il particolare delle erbe abortive per tentare di interrompere la gravidanza.
La versione è quella cantata da  A. L. Lloyd, dice Malcolm Douglas: “”La forma della canzone di AL Lloyd … sembra essere un suo adattamento moderno (probabilmente basato sul testo – senza melodia che James Duncan ha ottenuto da Bell Robertson nel 1915), con una melodia che può o non può essere vera (come al solito, Lloyd sembra essere stato piuttosto reticente su dove provenisse). “

A.L. Lloyd in ‘Classic A.L.Lloyd’ (Fellside FECD98, 1994).
Un live fatto al Folk lub di Runcorn nel 1972 con la sola melodia della voce, così come era tramandata dai traveller.  Qui il testo è assemblato con una tecnica tipicamente applicata nelle lunghe ballate per memorizzarle più facilmente: l’ultima frase della strofa è ripetuta due volte.

The oral tradition changes the name of the Lady in Margaret, and we see her intent on the main activity that in the Middle Ages was suited to a young noblewoman of marriageable age: sewing and embroidery!
It’s missing any reference to Carterhaugh wood but mentioned the attempte to interrupt her pregnancy.


The version is the one sung by AL Lloyd, says Malcolm Douglas “A.L. Lloyd’s form of the song . . . appears to be a modern adaptation by him (probably based on the text -without a tune- that James Duncan got from Bell Robertson in 1915), with a tune that may or may not be genuine (as usual, Lloyd seems to have been rather coy about where it came from).”

This is a live recording made at a Runcorn folk club in 1972 with only the melody of the voice, as it was handed down by travelers. Here the text is assembled with a technique typically applied in long ballads to memorize them more easily: the last sentence of the stanza is repeated twice

Stitching the Standard (Edmund Leighton)



I.
Lady Margaret, Lady Margaret,
was sewing at her seam
And she’s all dressed in black.
And the thought come in her head
to run in the wood
to pull flowers to flower her hat,
me boys, to pull flowers to flower her hat.
II.
So she hoisted up her petticoats
a bit above the knee
And so nimbly she’d run o’er the ground.
And when she come in the merry greenwood,
Well, she pulled them branches down..
III.
Suddenly she spied a fine young man,
He’s standing by a tree.
He says, “How dare you pull
them branches down
Without the leave of me?”
IV.
“Well, -she says,-This little wood,
oh, it is me very own,
Me father gave it to me.
I can pull these branches down
Without the leave of thee, young man”
V
And he took her by the milk-white hand
And by the grass-green sleeve,
He pulled her down at the foot of a bush,
And he never once asked her leave, me boys..
VI
And when it was done she twist about
To ask her true-love’s name.
But she nothing heard and she nothing saw
And all the woods grew dim…
VII
There’s four and twenty ladies all in the land
and they’re all playing at chess.
Except it was the Lady Margaret
And she’s green as any glass..
VIII
And there’s four and twenty ladies all in the land/ Grow as red as any rose.
Except it was the Lady Margaret,
She’s pale and wan…
IX
Up then spoke the little servant girl,
She lift her hand and smiled,
Says, “I think my lady has loved too long
And now she goes with child, me dears”
X
Up then spoke the second serving girl
“Oh, ever and alas-said she-/But I think I know a herb in the merry greenwood
It’ll twine thy baby from thee, madam”
XI
So Lady Margaret she got her silver comb,
Made haste to comb her hair,
And then she’s away to the merry greenwood
As fast as she can tear, me boys..
XII
And she hadn’t pulled in the merry greenwood
A herb but barely one
When by her stood the young Tambling,
He says, “Margaret, leave it alone..
XIII
Why d’you pull that bitter little herb,
The herb that grows so grey,
For to destroy that fine young babe
That we got in our play, my dear..”
XIV
“Well, come tell me now, young Tambling,” she says,/“If an earthly man you be.”
“I’ll tell you no lies,” says young Tambling,
“I was christened as good as thee, me dear..
XV
But as I rode a-hunting on a bitter, bitter night,
It was from my horse I fell,
And the Queen of Elfland she caught me
In yonder green hill to dwell, to dwell..
XVI
“But tonight is Halloween, lady,
The Elven Court will ride.
And if you would your true love win,
By the mill bridge you must hide, me dear..
XVII
And first will run the black horse
and then will run the brown,
And then race by the white.
You hold him fast and you fear him not,
For he’s the father of your child, my love..
XVIII
They’ll turn me all in your arms, lady,
Into many’s the beasts so wild.
But you’ll hold on fast and you fear no ill,
For it’s the father of your child, my love..”
XIX
So Lady Margaret she got her silver comb,
She made haste to comb her hair.
Then she’s away to the old mill-bridge
As fast as she could tear, me boys..
XX
And about the dead hour of the night
She heard the bridles ring.
And oh, me boys, it chilled her heart
More than any earthly thing it did…
XXI
And first run the black horse
and then run the brown
And then race by the white.
Well, she hold it fast and feared it not,
For it’s the father of her child,
XXII
The thunder rolled across the sky,
The stars blazed bright as day.
The Queen of Elven gave a thrilling cry,
“Young Tambling’s away, brave boys”
XXIII.
And the very first thing they turned him into
Was a lion that runs so wild.
But she held him fast, she feared him not,
For he’s the father of her child, me boys,
XXIV
And the very next thing they turned him into,
It was a loathsome snake.
He says, “Hold me fast and fear me not,
For I’m one of God’s own make, my love..
XXV
And again they changed him all in her arms
To a red hot bar of iron.
But she held it fast, she feared it not,
And it did to her no harm, no harm…
XXVI
And the very last thing they changed him into/Was like any naked man.
She flung her mantle over him,
She cried, “Me love I’ve won, I’ve won..”
XXVII
And the Queen of Elven she called from a bush,
She’s red as any blood.
“I should have tore out your eyes, Tambling,
And put in two eyes of wood, of wood..”
FOOTNOTES cf
1) Margareth has lost consciousness and is presumably magically transported to her castle
2) a typo for grass = grass or from the Gaelic “glas” = Blue Glasten,  the wading grass, called glastum from Pliny, is the blue color obtained from the ancient Celts a blue-gray (or blue-green) from the processing of the wading grass
3) another typo, with all the evidence is the rider and not the horse that the lady must hold tight!
4) Tam Lin talks about himself in the third person
5) time for ghosts
7) the stanzas of the curse are omitted

Anne Briggs in Young Tambling – 1971, un omaggio al grande Bert

Traduzione italiana di Cattia Salto
I.
Lady Margaret, Lady Margaret
era intenta a cucire
tutta vestita di nero
e un pensiero le passò per la testa,
di correre nel bosco
per raccogliere i fiori e ornare il cappello,
miei cari, di raccogliere i fiori per il cappello
II.
E allora sollevò le sottane
un po’ sopra al ginocchio
per correre più agilmente sul terreno
e quando arrivò a quei bei boschi verdi
strappò via quei rami ..
III.
Ed è là che vide un bel giovanotto
ritto accanto ad un albero
“Come osate
strappare via quei rami, 
senza il mio permesso?”
IV
“Beh, – dice lei – questo piccolo bosco
mi appartiene
mio padre me lo ha lasciato.
Io posso strappare tutti i rami
senza il tuo permesso, giovanotto!”
V
E lui la prese per la mano bianco-latte
e per la manica verde-erba
e la spinse sotto un cespuglio
e lui neanche una volta le chiese il suo permesso, miei cari
VI
Una volta finito lei cercò
di sapere il nome del suo amante
ma più nulla sentì e nulla vide (1)
e tutto il bosco divenne buio..
VII
Ci sono ventiquattro dame sedute per terra
e tutte giocano a scacchi
tranne Lady Margaret
che è verde come l’erba (2)
VIII
Ci sono ventiquattro dame sedute per terra
(dalle guance) rosse come una rosa rossa
tranne Lady Margaret
che è pallida e patita..
IX
Allora parlò la servetta
lei alzò la mano e sorrise
“Credo che la mia signora abbia amato troppo
e adesso aspetta un bambino, miei cari”
X
Allora parlò la seconda serva
“Ahimè – disse
credo di conoscere un erba nel bosco 
che vi farà perdere il bambino, signora”
XI
Così Lady Margaret prese il suo pettine d’argento
e si affrettò a pettinarsi i capelli,
e poi andò verso il bosco
più veloce che poteva, miei cari..
XII
E lei aveva appena preso nel bosco
un’erba ma proprio una
che accanto le stava il giovane Tambling
dice lui “Margaret, lascia stare..
XIII
Perché cogli quella piantina amara
l’erba che cresce così grigia?
Per uccidere quel bel bimbo
che abbiamo fatto insieme, mia cara?”
XIV
“Allora dimmi, giovane Tambling – dice lei-
sei una creatura umana?”
“Non ti dico bugie” – dice il giovane Tambling
-Sono stato battezzato come te, mia cara
XV
Ma mentre correvo per la caccia in una notte triste
caddi da cavallo
e la Regina delle fate mi catturò
per farmi dimorare nella collina verde laggiù..
XVI
Stanotte è il nuovo anno, signora
e le fate cavalcheranno;
e se vuoi che l’amore trionfi
ti devi nascondere al ponte del Mulino, cara
XVII
E in testa correrà un cavallo nero
e poi correrà quello marrone
e lo seguirò uno bianco,
mi (3) terrai per la testa, non temermi
perchè sono (4) il padre di tuo figlio, mia cara
XVIII
Mi trasformerò tre le tue braccia, signora
in molte bestie feroci,
ma tieni(mi) stretto e non aver paura
perchè sono il padre di tuo figlio, mia cara…
XIX
Così Lady Margaret prese il suo pettine d’argento
e si affrettò a pettinarsi i capelli
poi andò al Ponte del Vecchio Mulino
più veloce che potè..
XX
Era all’incirca mezzanotte (5)
che lei udì le briglie tintinnare
e oh, miei cari,  le ghiacciò il sangue (6)
più di ogni altro suono terreno
XXI
E per primo correva il cavallo nero
e poi quello marrone
e poi correva il bianco,
beh lei lo tenne stretto e non ebbe paura
perchè è il padre di suo figlio
XXII
Il tuono rimbombò nel cielo
le stelle lucevano come se fosse giorno
la Regina delle fate gridò forte
“Il Giovane Tambling è fuggito, miei cari”
XXIII
La prima cosa in cui si trasformò
fu in leone che corre selvaggio
ma lei lo tenne forte, senza temerlo
perchè è il padre di suo figlio, miei cari…
XXIV
La successiva cosa in cui si trasformò
fu un serpente disgustoso;
dice lui -“Afferrami forte e non temere,
che io sono una creatura di Dio, mia cara…
XXV
E ancora si trasformò tra le sue braccia
in una barra di ferro incandescente
ma lei lo tenne forte, senza temerlo,
e non le fece male..
XXVI
E l’ultima cosa in cui si trasformò
fu in un uomo nudo,
lei gettò il mantello su di lui
e gridò “amor mio ho vinto..”
XXVII
E la Regina delle fate gridò da un cespuglio,
rossa come il sangue
“Avrei dovuto strapparti gli occhi, Tambling,
e metterci al posto due occhi di legno..” (7)
NOTE
1) Margherita ha perso i sensi e presumibilmente viene magicamente trasportata nel suo castello
2) evidentemente un refuso per grass= erba; oppure vi vuole indicare un colore grigiastro dal gaelico  “glas” =Azzurro Glasten o glas ma un tempo woadossia “erba selvatica” detta glastum da Plinio, è il colore blu ottenuto dagli antichi Celti  un blu verde-grigio  (o azzurro-verde) dalla lavorazione dell’erba guada, un’erba detta anche erba gialla per via del colore delle sue infiorescenze, l’Isatis tinctoria delle Brassicaceae (la famiglia dei cavoli per intenderci).
3) altro refuso, con tutta evidenza si tratta del cavaliere e non del cavallo che la lady deve tenere stretto!!
4) altro refuso o quanto meno una sgrammaticatura Tam Lin parla di se’ stesso in terza persona
5) l’ora dei morti
7) mancano le strofe della maledizione

Hamish Henderson

Una versione più ridotta rispetto ai testi riportati dal professor Child è quella raccolta nel 1956 dal ricercatore scozzese Hamish Henderson. (The Muckle Sangs (Classic Scots Ballads– 1975)
Le persone delle Highlands che ancora  cantavano la ballata di Tam Lin credevano nell’esistenza delle fate e  sottolineavano gli aspetti più magici della storia riducendo il testo all’essenzialità.

Il nome della dama è diventato Margaret, ed è sempre intenta a ricamare quando vede i boschi diventare più verdi ( ecco il richiamo sessuale che coincide con l’arrivo della primavera); si alludere ai riti della fertilità che si svolgevano a Maggio per la festa di Beltane.
L’elfo è al comando della regina delle fate rapito molto tempo prima e messo a guardia di un pozzo fatato.

Solo ad Halloween, la notte che segna il passaggio tra il vecchio e il nuovo anno, notte in cui umani e spiriti si incontrano, Margaret riuscirà a resistere agli incantesimi della regina e a liberare l’elfo, perché lui è il padre del bambino che lei porta in grembo e il suo coraggio unito all’amore potranno vincere la magia delle fate.

A smaller version is that collected in 1956 by the Scottish researcher Hamish Henderson (full album).
The people of the Highlands who still sang Tam Lin’s ballad believed in the existence of fairies and emphasized the most magical aspects of history by reducing the text to essentiality. The name of the lady has become Margaret, and she is always intent on embroidering when she sees the woods becoming greener (here is the sexual call that coincides with the arrival of spring: Beltane rituals)
The elf had been abducted long ago by the Queen of Fairies and put as guarded over a fairy-tale well. Only on Halloween, the night that marks the passage between the old and the new year, night when humans and spirits meet, Margaret will be able to resist the queen’s spells and free the elf, (the father of her pregnancy) and hrt courage combined with love could win the magic of fairies.


I
Lady Margaret, Lady Margaret
Been sewing at a seam,
She looked East, she looked West
And she saw those merry
green woods growing green,
She saw those merry green woods.
II
For she kilted up her petticoats
It’s up to them she ran;
And when she came to those
merry green woods
She pulled those branches down, my dear,
She pulled those branches down.
III
For it’s there she spied a gentleman
Coming through the wood to her side.
‘O it’s who gave you oh leave my dear
To pull those branches down, my dear,
It’s who gave you oh leave?’
IV
For it’s onst I could pull those trees, those trees,
It’s onst I could pull those trees.
It’s onst I could pull those trees, those trees,
All without the leave of you, my dear,
All without the leave of you.
V
For he catched her by the middle small
He gently laid her down;
‘It’s since you’ve got your will of me
Come tell to me your name, kind sir,
Come tell to me your name.’
VI
‘For tomorrow it is new Halloween,
And the quality’s going to ride;
you’ll pass them by at the old millbridge
as they go riding by, my dear,
as they go riding by.’
VII
For the first will be is a white-milk steed
And it’s then there’ll be a black;
You’ll hold his head, you’ll fear no ill
He’s the father of your child, my dear,
He’s the father of your child.’
VIII
For the next will be
Is into a snake so large;
You’ll hold his head, you’ll fear no ill
He’s the father of your child, my dear,
He’s the father of your child.’
IX
For the next will be
Is into a naked man;
You’ll throw your mantle all around
And cry, you’re won, my dear, you’re won,
You’re the father of my child.’
FOOTNOTES
1) it’s spring when the trees grow green and the blood sings in the veins
2)  before entering the sacred wood it is necessary to ask permission of the fairies that inhabit it
3) the reference to sexual coupling is decidedly more explicit than “taking the white milk hand” of the eighteenth-century versions
4) the time jump takes us to six months later with the lady in sweet waiting (from Beltane to Samain), on the night of Samain you can see the fairy marches crossing the border places to enter our dimension
5) it refers to the head of the rider and not of the horse
6) it is the green coat of Margaret to protect the man “reborn” by the queen of the fairies, who thanks to its magic color will cover him in their escape

Traduzione italiana Giordano Dall’Armellina
I
Lady Margaret, Lady Margaret
era intenta a cucire
guardò a est guardò a ovest
e vide quei bei boschi verdi
diventare più verdi (1)
e vide quei bei boschi verdi.
II
E allora allacciò il suo corpetto
e corse verso di loro
e quando arrivò a quei
bei boschi verdi
strappò quei rami, mio caro
strappò quei rami.
III
Ed è là che vide un gentiluomo
che veniva per il bosco verso di lei
“Chi ti ha dato il permesso (2), mia cara
di strappare quei rami, mia cara
chi ti ha dato il permesso?”
IV
“Una volta io potevo strappare da quegli alberi
una volta io potevo strappare
una volta io potevo strappare da quegli alberi
e tutto senza il tuo permesso, mio caro
e tutto senza il tuo permesso.”
V
E allora lui la prese per i fianchi (3)
e si stesero a terra.
“Dal momento che hai disposto di me
allora dimmi il tuo nome, gentile signore
dimmi il tuo nome”
VI
“Domani è il nuovo anno (4)
e le fate cavalcheranno;
passerai loro accanto al vecchio ponte del mulino
mentre loro cavalcano, mia cara
mentre loro cavalcano”
VII
“Il primo sarà un cavallo bianco latte
e poi ce ne sarà uno nero,
lo terrai per la testa (5), non dovrai avere paura
è il padre di tuo figlio, mia cara
è il padre di tuo figlio.
VIII
Poi si trasformerà
in un grande serpente;
lo terrai per la testa, non aver paura,
è il padre di tuo figlio, mia cara
è il padre di tuo figlio.
IX
La successiva sarà
in un uomo nudo,
gli getterai intorno il tuo mantello (6)
e griderai ti ho vinto, mio caro, ti ho vinto
tu sei il padre di mio figlio”.
NOTE:
1) siamo in primavera quando gli alberi rinverdiscono e il sangue canta nelle vene
2)  prima di entrare nel greenwood ossia nel bosco sacro è necessario chiedere il permesso delle fate che lo abitano
3) il riferimento all’accoppiamento sessuale è decisamente più esplicito rispetto al “prendere per la mano bianco latte” delle versioni settecentesche
4) il salto temporale ci porta a sei mesi dopo con la lady in dolce attesa (da Beltane a Samain), nella notte di Samain si possono vedere i cortei fatati attraversare i luoghi di confine per entrare nella nostra dimensione
5) si riferisce alla testa del cavaliere e non del cavallo
6) è il mantello verde di Margaret a proteggere l’uomo “rinato” dalla regina delle fate, che proprio per il suo colore magico lo coprirà nella fuga

Lady Margaret

Un’ulteriore elaborazione testuale della versione delle Highlands su melodia di Sal Russo


I
Lady Margaret, Lady Margaret
was sewing at a seam
she saw those marry green woods
it’s up to them she ran
For it’s there she spied a gentleman
coming to her side
for he catched her by the middle small
he gently laid her down.
II
“It’s since you’ve got your will of me
come out tell to me your name”
Tomorrow it’s new Halloween
and the quality’s going to ride
you’ll pass them by at the old millbridge”
chorus
She was those marry greenwoods
it’s up to them she ran

she pulled those branches down, my dear
“Oh it’s who gave you leave,
it’s who gave you leave
to pull those branches down my dear”

III
“At first will be white milk-steed
and then there’ll be a black
one you’ll hold his head,
the next will be is a snake so large
you’ll fear no ill you’ll hold his head.
And next will be is into a naked man
you’ll throw your mantle all around
and cry, you’re won, my dear,
and cry you’re won
you’ll be the father of my child”

traduzione italiana di Cattia Salto
I
Lady Margaret,  Lady Margaret,
era intenta a ricamare,
vide quei bei boschi verdi
e corse verso di loro.
Laggiù incontrò un gentiluomo
che veniva verso di lei
che la prese per i fianchi
e la stese dolcemente a terra.
II
“Poiché è stata fatta la tua volontà
allora dimmi il tuo nome”
Domani è il nuovo anno
e le fate sfileranno in corteo
passerai loro accanto al vecchio ponte del mulino”.
Coro
E lei corse per quei boschi verdi
e corse verso di loro
strappò quei rami, mio caro
“Chi ti ha dato il permesso,
chi ti ha dato il permesso
di strappare quelle rose mia cara?”
III
“Il primo sarà un cavallo bianco latte
e poi ce ne sarà uno nero,
lo terrai per la testa
poi si trasformerà in un grande serpente,
non aver paura, lo terrai per la testa.
poi diventerà un uomo nudo,
gli getterai addosso il tuo mantello
e griderai ti ho vinto, mio caro
e griderai ti ho vinto
tu sarai il padre del mio bambino”

ballata illustrata da Cattia Salto

Alice Castle live 2003
A further textual elaboration of the version of the Highlands (melody: Sal Russo)

continua sesta e ultima parte

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=135466
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=5637

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.