Archivi tag: The Rumjacks

MCALPINE’S FUSILIERS

Navvies“McALPINE’s FUSILIERS” è una canzone di denuncia sociale condita da molto irish humor, scritta dal dublinese Dominic Behan (anche se negli anni escono sempre fuori nuovi nominativi tra la gente del popolo, primo nella lista tale Martin Henry di Rooskey, nella contea irlandese di Roscommon, ma anche Darkie McClafferty, John Henry di Silgo, etc).
Il curioso titolo non si riferisce a qualche reparto speciale di Fucilieri dell’esercito inglese ma ai navvies di Mcalpine cioè ai manovali che imbracciano pala e piccone (invece dei moschetti o dei fucili) per andare a lavorare per una grossa ditta di costruzioni, la Sir Robert McAlpine Ltd, azienda leader nella progettazione e costruzione di grandi opere specialmente nel settore industriale, energetico e della difesa. Sir Robert McAlpine, detto “Concrete Bob”, fondò la sua azienda nel 1869 e questa, proprio negli anni della dittatura hitleriana, iniziò la sua ascesa a colosso economico fondato sul sudore e sul sangue degli immigrati inglesi e irlandesi sfruttati e mal pagati.

NAVIGATORS

canale-piccolaCon il termine gergale Navvies si indicarono dapprima gli ‘Excavators‘ i manovali sterratori che lavorarono alla realizzazione di un vasto sistema di vie navigabili interne a fini commerciali ovvero per l’irrigazione e il trasporto. Il primo canale della serie fu il Newry Canal (Irlanda del Nord completato nel 1745) e ovviamente i lavoratori erano tutti Irlandesi, man mano durante tutto l’ultimo quarto del 1700 e per buona parte del 1800 si realizzò in tutto il Regno Unito un complesso sistema di canali “Inland Navigation System” per il trasporto delle materie prime e dei manufatti a livello nazionale funzionale alle esigenze della rivoluzione industriale.
La rete dei canali però perse la sua competitività con lo svilupparsi del sistema ferroviario (e del resto la maggior parte dei canali finì per diventare di proprietà delle imprese ferroviarie) e solo più recentemente i canali caduti nell’abbandono sono stati ripristinati e rivalutati per il tempo libero. Così come i canali navigabili vennero sostituiti dai binari della ferrovia i manovali addetti alla costruzione delle “strade ferrate” vennero sempre chiamati Navvies.
Il lavoro di questi manovali era molto faticoso, avendo come unici strumenti picconi, pale e una carriola o un cesto. Il lavoro era anche rischioso a causa dei molti incidenti che potevano portare a gravi mutilazioni e alla morte (le procedure di sicurezza erano praticamente inesistenti). Sempre navvies erano chiamati gli irlandesi immigrati in Gran Bretagna in cerca di lavoro presso i cantieri ferroviari: migliaia di operai irlandesi furono gli artefici della rete ferroviaria della Gran Bretagna e dell’America. (continua “Poor Paddy on the Railway” qui)

McALPINE’S FUSILIERS

Il brano in questa particolare versione è stato scritto dal dublinese Dominic Behan ed è stato diffuso al grande pubblica dai nascenti Dubliners a partire dagli anni 60. Su Mudcat c’è un lungo dibattito se fosse esistita prima di Behan una versione popolare scritta per l’appunto da uno dei primi navvies..

La canzone è spesso introdotta dai Dubliners da questa parte parlata:


‘Twas in the year of ’39
when the sky was full of lead
When Hitler was headin’ for Poland
and Paddy for Holyhead(1)
Come all you pincher laddies and you long-distance men(2)
Don’t ever work for MacAlpine,
for Wimpey or John Laing(3)
For you’ll stand behind a mixer
still your skin has turned to tan
And they’ll say “Good on you, Paddy”
with your boat fare in your hand .
The craic(4) was good
in Cricklewood(5)
but they wouldn’t leave the crown(6) There was glasses flyin’
and Biddy(7)’s cryin’
sure Paddy was goin’ to town!
Oh mother dear I’m over here
and I never will come back
What keeps me here is the rake of beer, the ladies and the craic
For I come from the County Kerry
the land of eggs and bacon
And if you think I’ll eat your fish and chips(8) by Jaysus you’re mistakin’
traduzione italiano Cattia Salto 
Era il ’39
quando il cielo era pieno di piombo, mentre Hitler si dirigeva in Polonia, Paddy andava a Holyhead(1);
venite tutti voi ragazzi che lavorate per Pincher e voi navigators(2),
non lavorate mai per MacAlpine,
Wimpey o John Laing(3),
perchè starete dietro a una betoniera finchè la pelle vi diventerà di cuoio e vi diranno “Buon (lavoro) per te Paddy” con il vostro biglietto del traghetto in mano.
L’atmosfera(4) era buona a Cricklewood(5)
e non si vorrebbe lasciare il pub(6), c’erano bicchieri che volavano
e le urla di Biddy, (7)
figuratevi Paddy che andava in città!
O cara mamma sono finito qui e
non ritornerò mai indietro,
quello che mi trattiene qui è un sacco di birra, le ragazze e l’atmosfera
perchè venivo dalla contea di Kerry
la terra delle uova con pancetta
e se credi che mangerò il tuo “pesce e patatine” (8) per dio ti stai sbagliando
NOTE
1) Holyhead si trova nel Galles ed è una grande cittadina portuale con una linea diretta di traghetti per l’Irlanda
2) Pincher laddies (pincher kiddies) = il vecchio nome dato ai navvies, un soprannome comune tra i manovali edili e carpentieri; “men who worked for ‘The Pincher Mac’, whose name was MacNicholas, per Paul O’Brien of Dublin, Ireland, as published in the glossary errata of The Essential Ewan McColl Songbook, Sixty Years Of Songmaking by Peggy Seeger 2001. Pincher is given as a whinger, a petty, ‘crabbid’ individual”. I Pinchers erano detti anche `long distant kiddies.
Navvie è il nome abbrevviato di navigator, quelli che scavavano i canali le prime vie di navigazione o ‘navigations.’
3) tutte aziende britanniche con grosse commesse nel settore pubblico e nelle infrastrutture
4) Craic – (pronuncia: crack) quando di sta in buona compagnia con una piacevole conversazione, si ascolta musica e si danza e c’è da bere e da fumare
5) Cricklewood: zona di Londra con una considerevole popolazione irlandese e importante nodo ferroviario
6) Crown: una “English public house” ma anche il nome di un pub di Cricklewood
7) Biddy = gallinella dal gaelico “bideach”, con il significato di molto piccola o servetta; è anche il diminutivo di Bridget
8) fish and chips è il tipico cibo inglese da mangiare per strada

MELODIA: The Jackets Green

ASCOLTA Dominic Behan (1960)

ASCOLTA Geoff Brady
ASCOLTA The High Kings in “Friends for Life” 2013

ASCOLTA The Rumjacks (la band di Sidney) 2010

E per qualcosa di più energetico: ASCOLTA Young Dubliners 2007


McALPINE’s FUSILIERS
I
As down the glen came
McAlpine’s men
with their shovels slung behind them
It was in the pub
they drank the sub(9)
and up in the spike(10) you’ll find them
They sweated blood
and they washed down mud
with pints and quarts of beer
And now we’re on the road again
with McAlpine’s Fusiliers
II
I  stripped to the skin
with the Darky Flynn
way down upon the Isle of Grain(11)
With the Horseface Toole
I knew the rule,
no money if you stop for rain
When McAlpine’s god
was a well filled hod with your shoulders cut to bits and seared
And woe to he who looks for tea
with McAlpine’s Fusiliers
III
I remember the day
that the Bear O’Shea(12)
fell into a concrete stairs
What the Horseface said,
when he saw him dead,
well it wasn’t what
the rich call prayers
“I’m a navvy short ”
was the one retort
that reached unto my ears
When the going is rough,
well you must be tough
with McAlpine’s Fusiliers
IV
I’ve worked till the sweat
near had me bet (13)
with Russian, Czech and Pole
On shuddering(14) jams
up in the hydro dams
or underneath the Thames in a hole
I grafted hard
and I’ve got me cards(15)
and many a gangers(16) fist
across me ears
If you pride your life,
don’t join, by Christ,
with McAlpine’s Fusiliers
traduzione italiano Cattia Salto
LA TRUPPA DI MCALPINE
I
Come dalla valle arrivavano
gli uomini di McAlpine
con le pale appese dietro la schiena,
andavano al pub
a bere l’anticipo
e li troverai su nell’ostello,
sudavano sangue
e si lavavano il fango
con pinte e quartini di birra.
E ora siamo di nuovo per strada
con la truppa di McAlpine
II
Mi sono spellato
con Flynn lo scuro,
laggiu’ sull’isola di Grain,
con Toole Faccia-di-cavallo
ho imparato la regola:
niente paga se ti fermi per la pioggia, infatti il dio di McAlpine
era un secchio bello pieno,
con le spalle a pezzi e scottate,
e tanto peggio a chi va in cerca di tè
con la truppa di McAlpine
III
Mi ricordo il giorno
in cui O’Shea l’orso
cadde in una scala di cemento
quello che disse Faccia-di-cavallo, quando lo vide morto,
be’ non era quello
che i ricchi chiamano preghiere!
“Ho un immigrato di meno”
fu l’unica risposta
che giunse alle mie orecchie.
Quando il gioco si fa duro,
be’ devi essere tosto
nella truppa di McAlpine
IV
Ho lavorato finchè
ho dovuto vedermela
con Russi, Cechi e Polacchi
al getto di cemento nel cassero
lassù alla diga idroelettrica
o nei tunnel sotto il Tamigi,
ho sgobbato sodo
ed mi sono beccato il licenziamento
e più di un cazzotto in faccia
dal caposquadra
se ci tieni alla vita,
perdio, non ti unire,
alla truppa di McAlpine


NOTE
9) sub= piccolo prestito sul salario della prossima settimana
10) spike: un ostello o ‘centro di accoglienza’ (originariamente un ricovero occasionale in una Workhouse) per gli uomini senza fissa dimora o senza tetto, spesso usato dai manovali irlandesi che non riuscivano a trovare un alloggio permanente.
11) L’Isola di Grain è una zona desolata nel Kent dove il fiume Medway si unisce al Tamigi è stato un grande cantiere per alcuni anni
12) in alcune interpretazioni si legge come Bere O’Shea
13) letteralmente “finchè il problemia mi fece scommettere”
14) shuddering: è la cassaforma o armatura in cui si getta il cemento per farlo stare in forma
15) Cards – to get cards= essere licenziato. Quando si è licenziati o il lavoro è finito si ottiene dal datore del lavoro la propria “national insurance card” con le marche pagate per ogni settimana di lavoro e un modulo con lo stipendio percepito e le tasse versate
16) capetto o caposquadra

FONTI
http://livingonanarrowboat.co.uk/canals-the-waterways-network-in-england-and-wales/
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=38452&lang=it http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=12665 http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=16925
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=112889
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/22/mcalpine.htm