Archivi tag: The Irish Rovers

Yellow Gals (Girls) or Irish Girl?

Leggi in italiano

Same text for two sea shanties that differ in the choir
one is:
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

other one goes:
Heave away my bully boys,
We’re all bound to go. (see in  second part)

YELLOW GALS OR YELLOW MEAL?

yallow-girl
Julien Vallou de Villeneuve (1795-1866), Petit blanc que j’aime

Yellow Gals (Girls) are not girls dressed in yellow or with blond hair and not even oriental ones, they are rather mulatto girls (creole) of the West Indies, according to the nineteenth-century seafaring jargon.

The term “Creole” can be understood in two exceptions: from the Spanish “crillo”, which originally referred to the first generation born in the “New World”, sons of settlers from Europe (Spain or France) and slaves. They could identify the urban population of New Orleans with light skin descended from black slaves, or all the French-speaking blacks of southwestern Louisiana, whose skin color changes from brown to black-blue, which are usually more people humble social condition.
The Spaniards in particular gave imaginative and specific names to the different gradations of the “pure” blood of hidalgo, mixed with the Amerindians (they even distinguished the Spanish born in America from those in the Land of Spain !!!) .

Hey-ro, me yellow gals, a-do-a let me go

An overwhelming irish version for the  Doodle Let Me Go!
“A.L. Lloyd sang the shanty Doodle Let Me Go (Yaller Girls) live at the Top Lock Folk Club, Runcorn, on November 5, 1972. This concert was published in 2010 on the Fellside CD An Evening with A.L. Lloyd. Paul Adams commented in the sleeve notes: “Bert’s version seems to be based on that communicated to R.R. Terry by Harding ‘The Barbarian’—a black seaman from Barbados noted as “a fine shanty-man and first-rate seaman”. (from here)
The first part is similar to the so-called “pirate song” version in which the virtues of the girls of Madama Gashee, the famous brothel of Callao, are praised; while the second part is an emigration song that shares with the Yellow Meal the story of a young and unfortunate Irish girl landed in New York.

The Irish Rovers from Emigrate, Emigrate! 1975
A version similar to that recorded by A.L. Lloyd, the first song is an instrumental entitled The Passing of the Gale

 

I
Johnny was a rover and he’s bound for Calley-o (3)
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

Johnny was a rover and to sea he’s bound to go
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go
CHORUS
Do-a let me go (1)  me gals,
Do-a let me go
Hey-ro me yellow (2) gals
a-do-a let me go

 

II
As I walked down the landing stage all on a summer morn
I met an immagrant Irish girl all lookin’ all forlorn
III
“Good mornin’ Mr. Captain, sir!” “Good mornin’ you,” says he
“Oh have ya got a packin’ ship all for Americ-kay?”
IV
“I’ve got the Jimmy Walker (4),
and she’s bound around the Horn (5),
With five-and-twenty imagrants and a thousand sacks of corn”
V
“Bad luck to Irish sailor boys, bad luck to them I say
They all got drunk, broke in me trunk (6), and stole me clothes away!”

NOTES
1) it might mean “girl” (from the French dou-dou or a word spread in the Caribbean as “in love”) as a term of endearment or for Do-a-me-go, or Don ‘let me go or Do let my go.. As noted the sailors had the custom to add a “d” before the letter “l” so the word “do let” becomes phonetically “do -d- let” and then doodle. Or again it could be a nonsense word (see discussion herei)
2) yella, yallow was used by British-American sailors to indicate the skin color of a mulatta (Creole). More rarely to indicate an Asian girl. “Yellow Gal” is a typical expression of the vaudeville songs mostly en-travestì (black-face minstrel songs)
3) Callao port of Peru renowned for the brothel of Madam Gashee
4) this name of a ship is recurring in the many variations of the sea shanty themed emigration song
5) the infamous Cape Horn
6) I do not think it refers only to the theft of clothes, the crossing at sea was dangerous for the young ladies not accompanied by servants or an adult male. Too often they were considered to be some prostitutes instead of victims of rape!

HEAVE AWAY MY JOHNNIES (Irish girl)
DOODLE LET ME GO (Yaller girls)
The Irish Girl of Mr Tapscott (John Short)

LINK
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/doodleletmego.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=49421
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Doe062.html
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm

Get Up, Jack! John, Sit Down

Leggi in Italiano

Entitled “Jolly Roving Tar” but more frequently “Get Up, Jack! John, Sit Down” here is a forebitter song that ironizes on the idle occupations of a sailor when he is ashore.
For my money’s gone,” says the sailor who is well liked and fondled by the ladies when his pockets are full, but immediately put aside for another sailor when the money ends!

A similar song (we do not know if original or a traditional version rewriting) was written in New York in 1885 by Ed Harrigan & David Braham for the music hall entitled ‘Old Lavender‘ (text and score here); a version published by John and Alan Lomax in “American Ballads & Folk Songs” was attributed to John Thomas, a Welsh sailor who was on “the Philadelphian” in 1896. (text here), but the main source of the best known variant comes from “Grammy” Fish .

“GRAMMY” FISH

Mrs. Lena Bourne Fish (1873-1945) spent the first 24 years of her life in Black Brook, NY, not far from the Canadian border. Lena’s main source of songs was her own family, the Bourne; his ancestors were the first settlers of Cape Cod and a lot of songs (with many English and Irish traditional tunes) had passed to the family generations since emigration . As a lumber trader, her father  collected many songs from the people he met in the New England woods in his travels.
Once married, Lena moved to Jaffrey, New Hampshire. Two collectors of traditional songs (Helen Harkness Flanders and Marguerite Olney) interviewed her in 1940 and recorded about 175 songs; the following year Anne and Frank Warner collected a hundred songs in four recording sessions half of which completly new ones.
“Grammy” Fish had taken her role as a witness of the past to heart so as to transcribe the “old songs” in many notebooks to leave them to the new generations.

Assassin’s Creed Rogue, Sea Shanty Edition

Bootstrappers live

I
Ships may come and ships may go
as long as the seas do roll
But a sailor lad just like his dad
he loves the flowing bowl
a woman ashore he does adore
a girl who’s plump and round
when your money’s all gone,
it’s the same old song
“Get up, Jack! John, sit down!”
CHORUS
Come along, come along,
me jolly brave boys,
There’s plenty more grog(1) in the jar
We’ll plough the briny ocean line
like a jolly roving tar
II
When Jack’s ashore, he’ll make his way
To some old boarding house(2)
He’s welcomed in with rum and gin,
likewise with pork and scouse
He’ll spend and spend and never offend
Till he lies drunk on the ground
When his money’s all gone…
III
Then Jack will slip(3) on board
some ship bound for India or Japan
and in Asia there, the ladies fair
all love a sailor man
He’ll go ashore and he’ll not scorn
to buy some girl her gown
when his money’s all gone…
IV
When Jack is worn and weatherbeat
too old to cruise about
they’ll let him stop in some rum shop
Till eight bells(4) calls him out
Then he’ll raise hands high
and loud he’ll cry “Thank Christ, I’m homeward bound!”
when his money’s all gone…

NOTES
1) grog= drink
2) Boarding houses are pensions for sailors, present in every large sea port. “They are held by boarding masters, of dubious reputation, which the sailors define as” recruiters “, who provide” indifferently lodging and boarding “. They often welcome sailors “on credit”. On the advance received by boarders at the time of enrollment, they recover for food and accommodation, and with the rest they provide them with poor quality clothing and equipment “. (Italo Ottonello)
3)  or “He then will sail aboard some ship
4)”When it’s the end” his watch on board is finished as well as his life. On the old vessels the ringing sound of a bell regulated the time, every 4-hour guard duty was signaled by 8 bell strokes. (the eight bells were ringed at 4, at 8, at 12, at 16, at 20 and at midnight). An hourglass was used to calculate the time.

Great Big Sea from Play 1997. Traditional American Folk Songs from the Anne & Frank Warner Collection, #71.

I
Ships may come and ships may go
As long as the sea does roll.
Each sailor lad just like his dad,
He loves the flowing bowl.
A trip on shore he does adore
With a girl who’s nice and round.
When the money’s gone
It’s the same old song,
“Get up Jack! John, sit down!
[Chorus]
Come along, come along,
You jolly brave boys,
There’s lots of grog(1) in the jar.
We’ll plough the briny ocean
With the jolly roving tar.
II
When Jack comes in, it’s then he’ll steer
To some old boarding house(2).
They’ll welcome him with rum and gin,
And feed him on pork scouse.
He’ll lend, spend and he’ll not offend (3) Till he’s lyin’ drunk on the ground
When the money’s gone
It’s the same old song,
“Get up Jack! John, sit down!
III
Jack, he then, oh then he’ll sail
Bound down for Newfoundland.
All the ladies fair in Placentia(4) there
They love that sailor man
He’ll go to shore out on a tear
And he’ll buy some girl a gown.
When the money’s gone
It’s the same old song,
“Get up Jack! John, sit down!
IV
When Jack gets old and weather beat,
Too old to roam about,
They’ll let him stop in some rum shop
Till eight bells(5) calls him out.
Then he’ll raise his eyes up to the skies,
Sayin’ “Boys, we’re homeward bound.”
When the money’s gone
It’s the same old song,
“Get up Jack! John, sit down!

NOTES
3) meaning that he will not offend the innkeeper with a refusal
4) Placentia is a small Canadian city formed by the union of the villages of Jerseyside, Townside, Freshwater, Dunville and Argentia .
5)”When it’s the end” his watch on board is finished as well as his life. On the old vessels the ringing sound of a bell regulated the time, every 4-hour guard duty was signaled by 8 bell strokes.

ENGLISH VERSION

In the nineteenth century there was a completely different version in which poor Susan was distraught because the fine William was still far from the sea, she decided to follow him as a sailor. The version is still popular in Newfoundland. As much as I searched the web at the moment I did not find a video to listen to.
It was in the town of Liverpool, all in the month of May,
I overheard a damsel, alone as she did stray,
She did appear like Venus or some sweet, lovely star,
As she walked toward the beach, lamenting for her jolly, roving Tar.

Jolly Roving Tar by “Irish Rovers”

The text was written by George Millar the founder of the “Irish Rovers” and although a different song borrows some phrases from “Get Up, Jack! John, Sit Down” other equally famous sea songs on sailors.
The Irish Rover from Another Round 2005: various dances taken from fantasy films and animations

I
Well here we are, we’re back again
Safe upon the shore
In Belfast town we’d like to stay
And go to sea no more
We’ll go into a public house
And drink till we’re content
For the lassies they will love us
Till our money is all spent
CORO
So pass the flowin’ bowl
Boys there’s whiskey in the jar
And we’ll drink to all the lassies
And the jolly roving tar
II
Oh Johnny did you miss me
When the nights were long and cold
Or did you find another love
In your arms to hold
Says he I thought of only you
While on the sea afar
So come up the stairs and cuddle
With your jolly roving tar
III
Well in each other’s arms they rolled
Till the break of day
When the sailor rose
and said farewell
I must be on me way
Ah don’t you leave me Johnny lad
I thought you’d marry my
Says he I can’t be married
For I’m married to the sea
IV
Well come all you bonnie lasses
And a warning take by me
And never trust an Irishman
An inch above your knee
He’ll tease you and he’ll squeeze you
And when he’s had his fun
He’ll leave you in the morning
With a daughter or a son

LINK
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/jolly-roving-tar.html
http://www.jsward.com/shanty/JollyRovinTar/lomax.html
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/07/jolly.htm
http://www.goldenhindmusic.com/lyrics/GETUPJAC.html
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/08/getup.htm
http://levysheetmusic.mse.jhu.edu/catalog/levy:072.028
http://thejovialcrew.com/?page_id=338
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=96587
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=96582
http://adirondackmusic.org/subpages/69/9/6/lena-bourne-fish

Rolling home across the sea

Leggi in italiano

A “rolling home” is a traveling home on wheels, but it is also the title of the best known among the homeward-bound shanty. In America home is California or Boston, while in Europe it is England, London or Hamburg, but also Scotland, Ireland or Dublin, the song is equally popular on German and Dutch ships.
Taken from a homonymous poem written by Charles Mackay in 1858 it is considered a forecastle song, but it has also been a capstan shanty. The question of origin is still controversial, about twenty versions are known and according to Stan Hugill it could have a Scandinavian origin.

STANDARD VERSION

It is the version penned in the poem by Charles Mackay who wrote it on May 26, 1858 while he was on board “The Europe” going home and in effect the verses are a little more elaborate than the phrases usually used by the shantyman
Dan Zanes from Sea Music
Carl Peterson

ROLLING HOME
I
Up aloft, amid the rigging
Swiftly blows the fav’ring gale,
Strong as springtime in its blossom,
Filling out each bending sail,
And the waves we leave behind us
Seem to murmur as they rise;
“We have tarried here to bear you
To the land you dearly prize”.
CHORUS
Rolling(1) home, rolling home,
Rolling home across the sea,
Rolling home to dear old Scotland (2)
Rolling home, dear land to thee (3).
II (4)
Full ten thousand miles behind us,
And a thousand miles before,
Ancient ocean waves to waft us
To the well remembered shore.
Newborn breezes swell to send us
To our childhood welcome skies,
To the glow of friendly faces
And the glance of loving eyes.
III (5)
I have watched the rolling hillside
Of the wondrous river Clyde (6)
As I sailed away from Greenock
My heart beat fast inside
But I knew as I was sailing
Far from that Scottish shore
I will miss her every minute
But I’ll return once more.

NOTES
1) rolling has many meanings: it is generally synonymous with “sailing” but it can also derive from “rollikins” an old English term for “drunk”; often as Italo Ottonello suggests, we mean in a literal sense that the typical gait of the sea wolves is “rocking”
2) or England
3) according to Hugill the song comes from a Scandinavian version and he notes that the verse is sometimes sung as “the land’s forbee” with “forbee” = “passing by” or “near.” Förbi is Swedish stands for “past, by.”
4) Carl Peterson skips the 2nd stanza of Charles Mackay’s poem
5) the stanza was added by Carl Peterson
6) it refers to the rolling hills near the Clyde estuary that flows near the port city of Greenock, located on the southern coast

SCOTTISH VERSION

Old Blind Dogs from The Gab O Mey 2003, in a version with a lot of Scotsness

ROLLING HOME
I (1)
Call all hands to man the capstan
See the cable running clear
Heave around and with the wheel, boys
For our homeland we must steer
Chorus
Rolling home, rolling home
Rolling home across the sea
Rolling home to Caledonia
Rolling home, dear land, to thee
II
From the pines of California
And by Chile’s endless strand
We have sailed the world twice over
Every port in every land
III
And to all ye blaggard pirates
Who would chase us from the waves
Heed ye well that those who’ve tried us
Soon have found their watery graves
IV
We were boarded in Jamaica
Where the Jolly Rodger flew
But our swords were hardly drawn, boys
‘Ere they took a rosy hue
V
We return with precious cargo
And with bounty coined in gold
And our sweethearts will rejoice, boys
For they lo’e their sailors bold

NOTES
1) it resumes the II stanza of the poem by Charles Mackay

IRISH VERSION: Rolling home to Ireland

Irish Rovers different text and melody

ROLLING HOME TO IRELAND
I
I come from Paddy’s land
I’m a rake and ramblin’ man
Since I was young, I’ve had the urge to roam
So don’t you weep for me
When I’m sailing on the sea
For you won’t see me till I come rolling home
Chorus
Rolling home to Ireland, rolling home across the sea
Back to me own con-ter-ree (country)
Two thousand miles behind us
and a thousand more to go

So fill the sails and blow winds blow!
II
We sailed away from Cork
We were headed for New York
I’d always dreamed the sailor’s life for me
But the days were hard and long
With no women, wine, or song
And it wasn’t quite the fun I’d thought ‘twould be
III
We weren’t too long a-sail
When the wind became a gale
Our boat was tossed and turned upon the foam
With waves like moutains high
Well I thought that I would die
I wished to God that I was rolling home
IV
And when I reach the shore
I will go to sea no more
There’s more to life than sailing ‘round the Horn
Good luck to sailor men
When they’re headed out again
I wish them all safe harbor from the storm

LINK
https://www.poetrynook.com/poem/rolling-home
http://www.nathanville.org.uk/web-albums/burgess/scrapbook/victorian-culture/pages/The-collected-songs-of-Charles-Mackay.htm
http://www.darachweb.net/SongLyrics/RollingHome.html
http://www.contemplator.com/sea/rolling.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=67591

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=17029
http://www.celticlyricscorner.net/oldblinddogs/rolling.htm
http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs/secondary/genericcontent_tcm4555620.asp

Rolling home

Read the post in English

Con “Rolling home” s’intende una casa viaggiante su ruote, ma è anche il titolo della più conosciuta tra le  homeward-bound shanty. In America casa è la California o Boston, mentre in Europa è l’Inghilterra, Londra o Amburgo, ma anche  la Scozia, l’Irlanda o Dublino, la canzone è altrettanto popolare sulle navi tedesche e olandesi.
Tratta da una poesia omonima scritta da Charles Mackay nel 1858 è considerata una forecastle song, ma è stata anche  una capstan shanty. La questione dell’origine è ancora controversa, si conoscono una ventina di versioni e secondo Stan Hugill potrebbe avere un’origine  scandinava.

LA VERSIONE STANDARD

E’ la versione riportata nella poesia di Charles Mackay che la scrisse il 26 maggio 1858 mentre era a bordo dell’Europa diretto verso casa  e in effetti i versi sono un po’ più elaborati rispetto alle frasi utilizzate di solito dallo shantyman
Dan Zanes in Sea Music
Carl Peterson


I
Up aloft, amid the rigging
Swiftly blows the fav’ring gale,
Strong as springtime in its blossom,
Filling out each bending sail,
And the waves we leave behind us
Seem to murmur as they rise;
“We have tarried here to bear you
To the land you dearly prize”.
CHORUS
Rolling(1) home, rolling home,
Rolling home across the sea,
Rolling home to dear old Scotland (2)
Rolling home, dear land to thee (3).
II (4)
Full ten thousand miles behind us,
And a thousand miles before,
Ancient ocean waves to waft us
To the well remembered shore.
Newborn breezes swell to send us
To our childhood welcome skies,
To the glow of friendly faces
And the glance of loving eyes.
III (5)
I have watched the rolling hillside
Of the wondrous river Clyde (6)
As I sailed away from Greenock
My heart beat fast inside
But I knew as I was sailing
Far from that Scottish shore
I will miss her every minute
But I’ll return once more.
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Sul pennone, in mezzo al sartiame
soffia spedito un vento favorevole,
vigoroso come la primavera in fiore
riempie ogni vela e la flette,
e le onde che ci lasciamo dietro
sembrano mormorare con il movimento” Ci siamo attardate qui per sostenerti fino alla terra che hai cara”
Coro
Naviga a casa, naviga a casa

naviga a casa sul mare,
naviga a casa alla cara vecchia Scozia,
naviga a casa,  cara terra, a te

II
Dieci mila miglia buone dietro di noi
e un un migliaio davanti, le onde dell’antico oceano per trasportarci verso la terra che ricordiamo bene.
Le nuove brezzesi soffiano per guidarci verso i benvenuti cieli della nostra infanzia, al sorriso di volti amici e allo sguardo di occhi amorevoli.
III
Ho visto il profilo ondulato
del meraviglioso fiume Clyde
mente salpavo da Greenock
il mio cuore batteva forte
ma sapevo che stavo navigando
lontano dalla costa scozzese,
mi mancherà ogni minuto
ma ritornerò ancora una volta

NOTE
1)  rolling ha molti significati: in genere è sinonimo di“sailing” ma può anche derivare da “rollikins” un vecchio temine inglese per “ubriaco”; spesso come suggerisce Italo Ottonello si intende in senso letterale come “dondolante” la tipica andatura dei lupi di mare
2) oppure England
3) secondo Hugill la canzone deriva da una versione scandinava e rileva che il verso è a volte cantato come “the land’s forbee” con “forbee”= “passing by” o “near.” Förbi is svedese sta per “past, by.”
4) Carl Peterson salta la II strofa della poesia di Charles Mackay
5) la strofa è stata aggiunta da Carl Peterson
6) si riferisce alle colline ondulate nei pressi all’estuario del Clyde che sfocia in prossimità della città portuale di Greenock,  
situata sulla costa meridionale   stupende immagini del fiume 

LA VERSIONE SCOZZESE

Old Blind Dogs in The Gab O Mey 2003, in una versione con molta Scotsness


I (1)
Call all hands to man the capstan
See the cable running clear
Heave around and with the wheel, boys
For our homeland we must steer
Chorus
Rolling home, rolling home
Rolling home across the sea
Rolling home to Caledonia
Rolling home, dear land, to thee
II
From the pines of California
And by Chile’s endless strand
We have sailed the world twice over
Every port in every land
III
And to all ye blaggard pirates
Who would chase us from the waves
Heed ye well that those who’ve tried us
Soon have found their watery graves
IV
We were boarded in Jamaica
Where the Jolly Rodger flew
But our swords were hardly drawn, boys
‘Ere they took a rosy hue
V
We return with precious cargo
And with bounty coined in gold
And our sweethearts will rejoice, boys
For they lo’e their sailors bold
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Chiama tutti gli uomini per maneggiare l’argano, vedete come la catena scorre bene, avvolgetela ragazzi, perchè verso casa dobbiamo fare rotta
Coro
Navigo a casa, navigo a casa
navigo a casa sul mare,
navigo a casa a Caledonia,
navigo a casa, la cara terra, a te

II
Dai pini della California
e dalla spiaggia infinita del Cile
abbiamo navigato per il mondo due volte, in ogni porto e in ogni terra
III
A tutti voi furfanti di pirati
che vorreste inseguirci tra le onde
ascoltate bene che quelli che ci hanno provato hanno presto trovato la loro tomba nel mare
IV
Ci siamo imbarcati in Giamaica
dove veleggia il Jolly Roger
ma le nostre spade erano ben affilate, ragazzi
e hanno preso una tonalità rossa
V
Ritorniamo con il nostro prezioso carico e con abbondanza di  monete d’oro e le nostre innamorate si rallegreranno, ragazzi
perchè amano il loro marinai coraggiosi

NOTE
1) riprende la II strofa della poesia di Charles Mackay

LA VERSIONE IRLANDESE

Melodia diversa come pure il testo la Rolling home to Ireland degli Irish Rovers


I
I come from Paddy’s land
I’m a rake and ramblin’ man
Since I was young, I’ve had the urge to roam
So don’t you weep for me
When I’m sailing on the sea
For you won’t see me till I come rolling home
Chorus
Rolling home to Ireland, rolling home across the sea
Back to me own con-ter-ree (country)
Two thousand miles behind us
and a thousand more to go

So fill the sails and blow winds blow!
II
We sailed away from Cork
We were headed for New York
I’d always dreamed the sailor’s life for me
But the days were hard and long
With no women, wine, or song
And it wasn’t quite the fun I’d thought ‘twould be
III
We weren’t too long a-sail
When the wind became a gale
Our boat was tossed and turned upon the foam
With waves like moutains high
Well I thought that I would die
I wished to God that I was rolling home
IV
And when I reach the shore
I will go to sea no more
There’s more to life than sailing ‘round the Horn
Good luck to sailor men
When they’re headed out again
I wish them all safe harbor from the storm
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Vengo dalla terra di Paddy
sono un giramondo gaudentete
da quando ero ragazzo ho avuto la necessità di girovagare,
così non piangere per me
mentre navigo per mare
perchè non mi vedrai finchè non tornerò a casa
Coro
Navigando verso l’Irlanda, navigando verso casa per il mare
di ritorno nel mio paese

due mila miglia dietro alle spalle
e altri mille da fare, così gonfiate le vele e soffiate, venti, soffiate!

II
Abbiamo navigato lontano da Cork
eravamo diretti a New York
ho sempre sognato la vita del marinaio per me
ma i giorni erano duri e lunghi
senza donne, vino o canzoni
e non era proprio il divertimento che credevo
III
Eravamo da poco in alto mare, quando il vento è diventato una tempesta
la nostra barca fu sbattuta dai marosi
con onde alte come montagne.
Beh, pensavo che sarei morto
e sperai che Dio mi facesse ritornare a casa
IV
E quando raggiungerò la riva
non andrò più per mare
c’è di più nella vita che navigare intorno all’Horn.
Buona fortuna ai marinai
quando vanno di nuovo fuori
vorrei che fossero tutti al sicuro dalla tempesta

FONTI
https://www.poetrynook.com/poem/rolling-home
http://www.nathanville.org.uk/web-albums/burgess/scrapbook/victorian-culture/pages/The-collected-songs-of-Charles-Mackay.htm
http://www.darachweb.net/SongLyrics/RollingHome.html
http://www.contemplator.com/sea/rolling.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=67591

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=17029
http://www.celticlyricscorner.net/oldblinddogs/rolling.htm
http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs/secondary/genericcontent_tcm4555620.asp

Outlander chapter 24: Up Among the Heather

 Leggi in italiano

FROM OUTLANDER BOOK

Diana Gabaldon

A traditional Scottish song that Jamie sings as he leaves Claire one morning at Leoch to go off to work in the stables.
“.. singing rahter loudly the air from “Up Among the Heather”. The refrain floated back from the stairwell:
Sittin’ wi’ a wee girl holdin’ on my knee
When a bumblebee stung me, weel above the kneeee
Up among the heather, on the head o’ Bendikee

There are a lot of Scottish folk songs that tell of romantic encounters “amang the heather” this one is set over Bennachie Hills, the most famous and well-known of northeastern Scotland.
Located in the Garioch between the Don and the Gadie, Bennachie are a range of hills in Aberdeenshire. A destination for excursions, along many paths and running races like the Bennachie Hill Race. On the Mither Tap (the mother’s breast that takes its name from its shape) you can still visit the ruins of a Pitti fortress.

“Mither Tap” of Bennachie (Ian Johnston) -(see also here  and here)

UP AMONG THE HEATHER

“Up Amang The Heather” or “The Hill of Bennachie” shares its melody with another traditional scottish song “Come All Ye Fisher Lasses”.

The song is a classic bothy ballad with bawdy lyrics! The poet talks the talk, but doesn’t walk because first he tells of having had fun (all day long) with a fine girl, but then he advises ladies not to give more than a kiss to a soldier!

From the Highlands of Robert Burns  to the Moorlands of Emily Bronte, and up to the Baraggia of Vercellese (Northern Italy), heather and erica populate the moorlands. “Calluna is differentiated from erica by its corolla and calyx each being in four parts instead of five, Calluna is sometimes referred to as Summer (or Autumn) heather to distinguish it from winter or spring flowering species of Erica.” (from wiki)
A branch of wild white heather is a lucky charm in Scotland and is donated to wish a happy marriage. Once upon a time the Scottish girls who ventured alone on the moor always wore a sprig of heather to protect themselves from rape and robbery (or to make a lucky encounter).

The Irish Ramblers in The Patriot Game (1963) ( II and IV) -aka the Clancy Brothers

The Irish Rovers  the group has repeatedly recorded the song, this version is taken from “Still Rovin’” 1968

Up among the heather on the hill o’ Bennachie(1)
rolling with a wee lass (2) underneath a tree
A bum-bee stung me well above the knee
Up among the heather on the hill o’ Bennachie
I
As I went out a-roving on a summer’s day
I spied a bonnie lassie (3) strolling on the brae (4)
she was picking wild berries (5) and I offered her a hand
saying “Maybe I can help you fill your wee tin can(6)”
II (7)
Says “I me bonnie lass are you going to spend the day
up among the heather where the lads (8) and lassies play
they’re hugging and they’re kissing and they’re making fancy free
among the blooming heather on the hill o’ Bennachie”
III
We sat down together and I held her in me arms
I hugged her and I kissed her taken by her charms then
I took out me fiddle(9) and I fiddled merrily
among the blooming heather on the hill o’ Bennachie
IV (10)
Come all you bonnie lessies and take my advice
and never let a soldier laddie kiss you more than twice.
For all the time he’s kissing you he’s thinking out a plan
To get a wee bit rattle at your ould (11) tin can.

NOTE
1) (Irish Ramblers)
Up among the heather on the hellabenafee
It was there I had a bonny wee lass sitting on my knee
A bungbee stung me well above the knee
We rested down together on the hellabenafee
2) wee lass= tiny girl
3) bonnie lassie= fine girl
4) brae= hill
5)  a midsummer party called Bilberry Sunday (in Scotland “Blaeberry” in Ireland “Fraughan”). It was mostly celebrated in July, when the blueberry berries ripen or in August, often combined with the Lughnasa Celtic festival or on Sunday (or Monday) closest to the party. Once upon a time the youths and the young girls were up the hills on the moor from morning to evening gathering blueberries and making friends, it was therefore a party dedicated to courtship and to combine marriages (under the good offices of Lugh).
6) wee tin can =  female sexual organ
7) (Irish Ramblers)
Said I me bonny wee lassie are ya going to spend the day
Up amongst the heather on the hellabenafee
Where all the lads and lassies they’re having a sobree
Up among the heather on the hellabenafee
8) lads= boys
9) fiddle= male sexual organ
10)  (Irish Ramblers)
Said I me bonny wee lassie please take my advice
Don’t ever let a soldier laddie love you more than twice
For all the time you do, he’s a fixing how to plan
How to get a wee-be rattle at your old tin can
11) ould= old

Mary Mac
 Bennachie (“Gin I Were Where The Gadie Runs”)
O’er the moor amang the heather

SOURCES
http://ontanomagico.altervista.org/baraggia.htm#brugo
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/upamongtheheather.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=156417 http://www.horntip.com/mp3/1960s/1962ca_lyrica_erotica_vol_2
_a_wee_thread_o_blue_(LP)/09_the_hill_of_bennachie.htm

Bells Over Belfast

The Irish Rovers, gruppo di musica irlandese stanziato in Canada (Toronto, Ontario), sono attivi dal 1963. Nella loro lunga carriera hanno prodotto due christmas album Merry Merry Time Of Year (2016) e Songs of Christmas (1999) da cui proviene la “Bells over Belfast” composta da George Millar, già fondatore del gruppo e originario di Ballymeana (Irlanda del Nord) uno dei centri più colpiti dal conflitto nord-irlandese.

GLI ACCORDI DI BELFAST DEL 1998

Sottoscritti nel 1998 dalla maggioranza dei partiti nordirlandesi, dal governo britannico e della repubblica Irlandese, legittimati da un referendum popolare che si è espresso in modo favorevole, gli accordi di pace mettono alla base la parità tra le due parti della popolazione (protestanti scozzesi-inglesi e cattolici irlandesi) per garantirne la partecipazione al governo tramite i rispettivi rappresentanti politici. Ribadita la divisione tra le due Irlande si è puntato tutto sulla garanzia dei diritti civili, libertà e pari dignità per tutti.


I
The Antrim hills (1) are dark and still
and the snow is tumbling down
This Christmas time there’s hope again
for all in Belfast Town
With love and understanding
we’ll find a better way
The gift of peace (2) is ours now
upon this Christmas day
CHORUS
Bells over Belfast
How merrily they play
Peace and joy be with you
On this Christmas day
II
A star of light, it filled the night,
many years ago
When the Magi found the blessed Child
who set our hearts aglow
And since that day of wonder
will live forever more
We hail the newborn King of kings
who opened the heavens’ door
III
We’ll dance and sing the new year
in a share a cup of cheer
And drink to health and happiness
throughout the coming year
We’ll put our differences aside,
our troubles (3) all behind
And drink a cup of kindness
yet for days of auld lang syne (4)
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Le colline di Antrim sono buie e silenziose, la neve cade giù
questo Natale ci sarà nuovamente speranza per tutti nella città di Belfast.
Con l’amore e la comprensione
troveremo un modo migliore
il dono della pace è con noi
in questo giorno di Natale
Coro
Campane su Belfast
che suonano festose
pace e amore siano con voi
in questo giorno di Natale
II
Una stella di luce, riempì la notte
tanti anni fa
quando i Magi trovarono il bambinello benedetto
per cui ardono i nostri cuori
e da quel giorno meraviglioso
vivrà in eterno,
salutiamo il neonato Re dei Re
che aprì le porte dei Cieli
III
Danzeremo e canteremo al nuovo anno, condividendo una coppa di allegria e berremo alla salute e alla felicità per l’anno a venire.
Metteremo da parte le nostre differenze
ci lasceremo alle spalle i conflitti
e berremo una coppa di tenerezza
ancora per i bei tempi andati

NOTE
1) I Glens of Antrim, chiamati anche semplicemente Glens, formano una regione dell’Antrim, contea settentrionale dell’Irlanda del Nord, composta da nove glen, ovvero particolari vallate strette e profonde che raggiungono il mare (da Wikipedia)
2) sono gli accordi di pace di Belfast, 1998
3) “The Troubles” (in italiano “i disordini”) è la “guerra a bassa densità” che ebbe luogo tra i cattolici e i protestanti del Nord Irlanda tra il 1969 e il 1998 ovvero un coacervo di violenza e sordi rancori, di marce per la pace e bombe. (continua)
4) A Capodanno il canto più diffuso nelle case scozzesi è Auld Lagn Syne, una canzone cantata in tutto il mondo nelle più svariate occasioni. (continua)

FONTI
http://theirishroversmusic.com/
http://www.dehoniane.it:9080/komodo/trunk/webapp/web/files/riviste/archivio/01/199810299a.htm

Christmas Caroling

Nel 1999 su testo di George Millar  e melodia tradizionale gli Irish Rovers registrarono “Christmas Caroling” per il loro album “Songs of Christmas”. Il testo riprende gli antichi canti di questua del wassailing mescolando le strofe con gli inni di natale di stampo ottocentesco. La melodia è la stessa della “Pace Egging song” (la questua delle uova) che ritualmente era praticata in Primavera (continua).
Le wassail songs sono canti di questua dalla remota origine, di natura non religiosa, che risalgono sia al solstizio d’inverno che ai riti di primavera . Gruppi di giovani questuanti cantavano e suonavano per le strade dietro il compenso di libagioni o di denaro  per augurare una buona festa di Natale e un felice Anno Nuovo.


CHORUS
We’re 1-2-3 jolly lads all in one mind (1)
We have come Christmas caroling and we hope you’ll prove kind
And we hope you prove kind with your cakes and strong beer
And we’ll come no more nigh you until the next year
I
We’ll sing of the baby in Bethlehem barn
To Mary and Joseph on a cold Christmas morn
He was sent from above to be King of all kings
We rejoice in His memory and merely sing
II
We’ll sing of the bells that do joyfully ring
Of the peace and goodwill that the season does bring
And our friends and relations that we seldom do see
We’ll all meet together now in one company.
III
We’ll sing of Saint Nicolas soon he’ll be here
With toys for the children and lots of good cheer
And the feast of Saint Stephen with snow on the ground
I will wish we had Christmas the whole year around!
IV
Come ladies and gentlemen sit by the fire (2)
Put your hands in your pockets, and give us our desire
Put your hands in your pockets, and treat us all right
If you give not we’ll take not farewell and good night!
Traduzione italiano di Cattia Salto
Coro
Ci sono 1-2-3 allegri compagni con un solo intento,
di essere venuti per il caroling natalizio e speriamo che vi mostriate generosi,
speriamo che vi mostriate generosi,
con dolci e birra forte
e non ritorneremo più per un’altra visita fino all’anno prossimo
I
Canteremo del bimbo nella grotta di Betlemme
di Maria e Giuseppe in una fredda mattina di Natale
è stato mandato dai Cieli per essere il Re dei Re
ci rallegriamo in sua memoria e cantiamo con semplicità
II
Canteremo delle campane che  risuonano festose,
della pace e buona volontà che la stagione porta,
e i nostri amici e parenti che raramente vediamo
ci riuniremo insieme ora in un’unica compagnia
III
Canteremo di San Nicola che presto sarà qui
con giocattoli per i bambini e un mucchio di allegria
e della festa di Santo Stefano con la neve in terra
vorrei che fosse Natale per tutto l’anno!
IV
Venite signore e signori seduti accanto al fuoco
mettete le mani alle tasche e dateci quello che volete
mettete le mani alle tasche e trattateci bene
se non ci darete niente, niente prenderemo, addio e buona notte

NOTE
1) l’incipit è modellato sulle Pace Eggins Song, analoghi canti di questua per la Pasqua
Here’s one two three jolly lads all in one mind
We have come a pace egging and we hope you’ll prove kind
And we hope you’ll prove kind with your eggs and strong beer
And we’ll come no more nigh you until the next year
2) anche la strofa finale riprende pari pari la “Pace Egging song” già citata

AR HYD Y NOS

Su un’antica melodia gallese raccolta in “Musical Relics Of The Welsh Bards” (Edward Jones c. 1784) John “Ceiriog” Hughes (1832-1887) scrisse la poesia Ar Hyd Y Nos diventata presto una canzone tradizionale gallese molto popolare ed amata, nonchè un classico natalizio, tradotto anche in molte lingue, e intitolato in inglese “All through the night”.

JOHN HUGHES

Hughes was a Welsh poet and well-known collector of Welsh folk tunes. Sometimes referred to as the ‘Robert Burns of Wales’. Ceiriog was born at Penybryn farm overlooking the village of Llanarmon Dyffryn Ceiriog, in the Ceiriog Valley, which was then in Denbighshire in north-east Wales. He worked as a railway clerk in Manchester and London. He was employed as a station master at Caersws railway station station from 1868.
Through his desire to restore simplicity of diction and emotional sincerity, he did for Welsh poetry what Wordsworth and Coleridge did for English poetry. He became famous winning a serious of prizes for his poems in the 1850s. His first collection of poetry was published in 1860 and is called Oriau’r Hwyr (“Evening Hours”). As well as writing poetry he wrote many light hearted lyrics which he adapted to old Welsh tunes, or the original music of various composers. Many of his songs were written to folk airs.
His fascination with Welsh folk music led to an investigation of the history of the music and particularly the harpists who would often accompany then. This led to a grand project to publish four volumes of Welsh airs, of which only the first volume actually made it to press in 1863: Cant O Ganeuon (“A Hundred Songs”).  Like many Welsh poets, he took a bardic name – “Ceiriog” – from the River Ceiriog, which flows through the Ceiriog Valley, where he was born. In his home village, the public library contains a memorial inscription to him. (tratto da qui)

LA VERSIONE IN GAELICO GALLESE

ASCOLTA Siobhan Owen live voce e arpa come doveva essere suonata nel Settecento e cantata nell’Ottocento (con la III strofa in inglese)

ASCOLTA Meinir Gwilym (molto fresca e naturale interpretazione accompagnata dalla chitarra)


GAELICO GALLESE
I
Holl amrantau’r sêr ddywedant
Ar hyd y nos.
Dyma’r ffordd i fro gogoniant
Ar hyd y nos.
II
Golau arall yw tywyllwch,
I arddangos gwir brydferthwch,
Teulu’r nefoedd mewn tawelwch
Ar hyd y nos.
III
O mor siriol gwena seren
Ar hyd y nos,
I oleuo’i chwaer ddaearen
Ar hyd y nos,
IV
Nos yw henaint pan ddaw cystudd,
Ond i harddu dyn a’i hwyrddydd
Rhown ein golau gwan i’n gilydd
Ar hyd y nos.

VERSIONE INGLESE
I
Sleep, my love, and peace attend thee,
All through the night,
Guardian angels God will send thee,
All through the night.
II
Soft the drowsy hours are creeping,
Hill and vale in slumber sleeping,
I my loving vigil keeping,
All through the night.

La traduzione letterale del gaelico gallese è una ninna nanna che promette la pace tra le Stelle..

TRADUZIONE letterale (da qui)
I
All the star’s eyelids (1) say,
All through the night,
“This is the way to the valley of glory,”
All through the night.
II
Any other light is darkness,
To exhibit true beauty,
The Heavenly family in peace,
All through the night.
III
O how cheerful smiles the star,
All through the night,
To light its earthly sister,
All through the night.
IV
Old age is night when affliction comes,
But to beautify man in his late days,
We’ll put our weak light together,
All through the night.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Ammiccando (1) le stelle dicono
per tutta la notte
“Questa è la via per la valle della gloria”, per tutta la notte
II
Ogni altra luce è spenta
per mostrare la vera bellezza,
la Sacra Famiglia in pace,
per tutta la notte
III
E come sorride con gioia la stella
per tutta la notte
ad illuminare la sua sorella terrena
per tutta la notte!
IV
“La vecchiaia è la notte quando arriva la malattia, ma per adornare l’uomo nei suoi ultimi giorni, noi accenderemo la nostra pallida luce insieme
per tutta la notte”

NOTE
1) eyelids letteralmente sono le palpebre

ALL THROUGH THE NIGHT

Il titolo indica anche una serie di canzoni pop rock, da non confondersi con questa dolcissima ninna-nanna di Natale: sulla stessa melodia gallese di “Ar Hyd Y Nos” sono stati scritte molte versificazioni in inglese, la più popolare è diventata quella di Sir Harold Boulton scritta nel 1884. Le versioni inglesi sono incentrate maggiormente sul tema natalizio con coro di angeli.. ho però evitato le versioni per i cori
ASCOLTA (strofa I e II) in versione ninna-nanna
ASCOLTA The Irish Rovers in “Songs of Christmas” 1999 (è riprodotto tutto l’album, la canzone inizia a 34:50)

VERSIONE IRISH ROVERS
I
Sleep my child and peace attend thee
All through the night
Guardian angels God will send thee
All through the night
II
Soft the drowsy hours are creeping
Hill and vale in slumber sleeping
God his loving vigil keeping
All through the night
III
While the moon her watch is keeping
All through the night
As the weary world is sleeping
All through the night
IV
Through your dreams you’re swiftly stealing (1)
Visions of delight revealing
Christmas time is so appealing (2)
All through the night
V
You my child, a babe of wonder
All through the night
Dreams you dream can break asunder
All through the night
VI
Children’s dreams, they can’t be broken
Life is but a lovely token
Christmas should be softly spoken
All through the night
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Dormi bambino mio la pace ti accompagna, per tutta la notte
Dio ti manderà gli Angeli a vegliare
per tutta la notte
II
Piano le sonnolente ore sono strisciate
colline e valli fanno un sonnellino
vegliate dall’amorevole guardia di Dio
per tutta la notte
III
Mentre la luna ci guarda
per tutta la notte
mentre il mondo stanco dorme
per tutta la notte
IV
Nei tuoi sogni ruberai ratto
visioni di feste gioiose
Il Natale è così allettante
per tutta la notte
V
Tu bambino mio, un bimbo meraviglioso
per tutta la notte
i sogni che sogni si possono ridurre in mille pezzi
per tutta la notte
VI
I sogni dei bambini, non possono essere infranti
la vita non è che un bel dono
Natale dovrebbe essere dolcemente pronunciato
per tutta la notte

NOTE
1) Nella versione di Sir Harold Boulton è invece  “O’er thy spirit gently stealing”
2) Nella versione di Sir Harold Boulton è invece “Breathes a pure and holy feeling”

FONTI
http://plheineman.net/arhydynos.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Ar_Hyd_y_Nos
http://www.celticartscenter.com/Songs/Welsh/ArHydYNos.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45769
http://www.mcglaun.com/thru_night.htm
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=4531
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=2422
https://babylullabymusic.bandcamp.com/track/all-through-the-night

Sea shanty: Yallow o Irish girl?

Read the post in English

Stesso testo per due sea shanties che si differenziano nel coretto
il primo
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

e il secondo
Heave away my bully boys,
We’re all bound to go. (vedi nella seconda parte)

YELLOW GALS O YELLOW MEAL?

yallow-girl
Julien Vallou de Villeneuve (1795-1866), Petit blanc que j’aime

Yellow Gals (Girls) non sono delle ragazze vestite di giallo o bionde e nemmeno delle orientali, sono piuttosto le ragazze mulatte (creole) delle Indie Occidentali  secondo il gergo marinaresco dell’Ottocento.

Il termine “creolo” può essere inteso in due eccezioni: dallo spagnolo “crillo”, che originariamente si riferiva alla prima generazione nata nel “Nuovo Mondo”, figli di coloni dall’Europa (Spagna o Francia) e gli schiavi. Poteva identificare la popolazione cittadina di New Orleans di pelle chiara discendenti da schiavi neri, oppure tutti i neri di lingua francese della Louisiana del sud-ovest, dal colore della pelle che passa dal marrone al nero-blu, che sono in genere gente di più umile condizione sociale o della campagna.
Gli Spagnoli in particolare erano molto cavillosi e attribuivano nomi fantasiosi e ben specifici alle diverse gradazioni del sangue “puro” di hidalgo, mescolato con gli amerindi (distinguevano persino i nati spagnoli in terra d’America da quelli in Terra di Spagna!!!).

Hey-ro, me yellow gals, a-do-a let me go

Una travolgente versione irish per la  Doodle Let Me Go!
“A.L. Lloyd ha cantato lashanty Doodle Let Me Go (Yaller Girls) dal vivo al Top Lock Folk Club, Runcorn, il 5 novembre 1972. Questo concerto è stato pubblicato nel 2010 sul Fellside CD “An Evening with A.L. Lloyd.” Paul Adams ha commentato nelle note di copertina: “La versione di Bert sembra essere basata su quella comunicata a R.R. Terry da Harding ‘The Barbarian’-un marinaio nero di Barbados noto come” un bravo shantyman e un marinaio di prim’ordine”. (tratto da qui)
La prima parte è simile alla versione cosiddetta in stile “pirate song” in cui si decantano le virtù delle ragazze di Madama Gashee, rinomato bordello di Callao, mentre la seconda parte è una emigration song che condivide con il filone Yellow Meal, il tema della traversata per mare di una giovane e sfortunata ragazza irlandese alla volta di New York.

The Irish Rovers in Emigrate, Emigrate! 1975
Una versione simile a quella registrata da L. Lloyd, il primo brano è uno strumentale dal titolo The Passing of the Gale


CHORUS
Do-a let me go (1)  me gals,
Do-a let me go
Hey-ro me yellow (2) gals
a-do-a let me go
Johnny was a rover and he’s bound for Calley-o (3)
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

Johnny was a rover and to sea he’s bound to go
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

As I walked down the landing stage all on a summer morn
I met an immagrant Irish girl all lookin’ all forlorn
“Good mornin’ Mr. Captain, sir!” “Good mornin’ you,” says he
“Oh have ya got a packin’ ship all for Americ-kay?”
“I’ve got the Jimmy Walker (4),
and she’s bound around the horn (5),
With five-and-twenty imagrants and a thousand sacks of corn ”
“Bad luck to Irish sailor boys, bad luck to them I say
They all got drunk, broke in me trunk (6), and stole me clothes away!”
Traduzione italiano di Cattia Salto
CORO
datevi da fare ragazze
datevi da fare
datevi da fare ragazze creole 
datevi da fare
Johnny era un vagabondo in partenza per Callao
Urrà mie ragazze creole,
datevi da fare

Johnny era un vagabondo e per mare partì
Hey mie ragazze creole,
datevi da fare

Mentre passeggiavo sulla terra ferma un mattino d’estate
incontrai una ragazza irlandese immigrata, che sembrava derelitta
“Buon Giorno signor Capitano, signore”
“Buon Giorno a voi” dice lui
“Avete preso un postale per l’America?”
“Ho preso la Jimmy Walker che ha doppiato l’Horn
con 25 immigranti e un centinaio di sacchi di mais.
Mala sorte ai marinai irlandesi, li maledico,
si sono ubriacati, hanno forzato il mio baule e mi hanno rubato i vestiti”

NOTE
1) potrebbe voler dire ragazza (dal francese dou-dou ovvero una parola diffusa nei Caraibi come “innamorata”) come un vezzeggiativo oppure stare per Do-a let me go, ovvero Don’ let me go oppure Do let my go in italiano: (non) lasciarmi andare.. Come osservato i marinai avevano l’usanza di aggiungere una “d” prima della lettera “l” così la parola “do let” diventa foneticamente “do –d- let” e quindi doodle. O ancora potrebbe essere una parola nonsense (vedere discussione qui) Io a naso propendo per la versione “datti da fare” il cui significato è ovvio essendo riferito alle signorine di Madam Gashee
2) yella, yallow era usato dai marinai britannici-americani per indicare il colore della pelle di una mulatta (creola). Più raramente per indicare una ragazza di razza asiatica. “Yellow Gal” è un’espressione tipica delle canzonette di avanspettacolo  per lo più en-travestì (black-face minstrel songs)
3) Callao porto del Perù rinomato per il bordello di Madam Gashee
4) il nome della nave è ricorrente nelle molte varianti della sea shanty a tema emigration song
5) il famigerato Capo Horn
6) non credo si riferisca solo al furto dei vestiti, la traversata in mare era pericolosa per le signorine sole, non accompagnate da servitori o un famigliare maschio adulto. Troppo spesso erano considerate alla stregua di adescatrici invece che vittime di uno stupro!

HEAVE AWAY MY JOHNNIES (Irish girl)
DOODLE LET ME GO (Yaller girls)
The Irish Girl of Mr Tapscott (John Short)

FONTI
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/doodleletmego.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=49421
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Doe062.html
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm

NEW YORK GIRLS: CAN’T YOU DANCE THE POLKA?

Una canzone marinaresca (sea shanty) nota anche con il titolo di “The New York gals” e “Can’t You Dance the Polka?” si suddivide in due versioni testuali con un’univoca melodia.

Si raccontano le avventure amorose di “Jack Tar”, ovvero il marinaio tipo, una volta sbarcato a New York: queste avventure con le donnine sono un topico delle sea shanties e il marinaio finisce spesso lungo disteso a terra (dal bere o dal colpo ben assestato del “compare” di lei).
Il risveglio è amaro, perchè il malcapitato si trova imbarcato a forza su una nave (a volte più genericamente un Yankee clipper o un packet, ma anche un clipper della famigerata linea Black Ball).

CAN’T YOU DANCE THE POLKA?

E’ interessante notare come la polka prese piede nei locali di New York verso il 1850 e diventò popolare proprio con questa canzone: era un ballo vivace che richiedeva un certo “contatto” fisico particolarmente osè per i tempi!

New York five point

VERSIONE A

In questa versione il marinaio dopo essere salito nell’appartamento di una ragazza di New York, e bevuto un bel po’ di drinks, si sveglia il mattino dopo, nudo nel letto e derubato di ogni suo avere.

ASCOLTA Finbar Furey dal film Gangs of New York: una versione da music hall

ovvero l’ambientazione nel film

ASCOLTA Oysterband 1989: una versione più energica, con un bello stacchetto strumentale (la versione testuale differisce di poco dalla precedente)

ASCOLTA Steeleye Span 1975 in un arrangiamento tipico per quegli anni al tempo del folk revival in chiave rock di cui il gruppo fu precursore


I
As I walked down through Chatham Street(1)
a fair maid I did meet,
She asked me to see her home–
she lived in Bleecker Street.(2)
Chorus:
To me a-weigh, you Santy,
My dear Annie(3)

Oh, you New York girls,
Can’t you dance the polka?(4)

II
And when we got to Bleecker Street,
We stopped at forty-four,(5)
Her mother and her sister there,
to meet her (to greet us) at the door.
III
And when I got inside the house,
The drinks were passed around,
The liquor was so awful strong,
My head went round and round.
IV
And then we had another drink,
before we sat to eat,
The liquor was so awful strong,
I quickly fell asleep.
V
When I awoke next morning
I had an aching head,
There was I, Jack all alone,
Stark naked in me bed.
VI
My gold watch and my pocketbook (money)
And lady friend were gone;
And there was I, Jack all alone,
Stark naked in the room(6)
VII
STROFE Finbar Furey
On looking round this little room,
There’s nothing I could see,
But a woman’s shift and apron
That were no use to me.
VIII
With a flour barrel for a suit of clothes,
Down Cherry Street forlorn,
There Martin Churchill took me in,
And sent me ‘round Cape Horn.
IX
STROFE Oysterband
So look out all young sailors
watch your step on shore
you’ll have to be up early to be
smarter than a whore
X
Your hard-earned cash will disappear
your hat and boots as well
for New York Girls are tougher than
the other side of hell!
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Mentre passeggiavo per Chatman street (1)
incontrai una bella ragazza
che mi invitò a vedere casa sua – lei viveva in Bleecker Street(2).
Coro
A me via, tu Santy,
mia cara Annie (3)

o voi ragazze di New York
non volete danzare la polka? (4)

II
E quando arrivammo a Bleecker Street ci fermammo al quarto piano, (5)
c’erano la madre e le sorelle
ad incontrarla sulla porta.
III
E quando sono entrato in casa
ci si fece un giro di bevute,
il liquore era così dannatamente forte che la mia testa si mise a girare.
IV
E poi abbiamo bevuto un altro drink, prima di sederci per mangiare,
il liquore era così dannatamente forte che mi sono subito addormentato.
V
Quando mi svegliai la mattina dopo avevo mal di testa
e c’ero io, Jack tutto solo, completamente nudo nel letto!
VI
L’orologio d’oro, il portafoglio
(i soldi)
e l’amica erano spariti
e c’ero io, Jack tutto solo, completamente nudo nella stanza. (6)
VII
STROFE Finbar Furey
Nel cercare in quella stanzetta
non c’era altro da vedere
che una camiciola e un grembiule da donna che non mi andavano bene.
VIII
Con un barile di farina indosso al posto dei vestiti
giù per Cherry Street (scesi) desolato, là Martin Churchill mi ha preso
e mandato per Capo Horn.
IX
(Strofe Oysterband:
Così attenti voi giovani marinai,
badate ai vostri passi a terra,
dovete alzarvi presto, per essere più furbi di una puttana.
X
I vostri sudati guadagni scompariranno e anche il vostro capello e gli stivali
perchè le ragazze di New York sono più toste dell’inferno!

NOTE
1) anche “south street”
2) Bleecker Street è oggi rinomato come il quartiere del Greenwich Village, ma all’epoca era una “paradise street” per marinai
3) Santiana vedi. Ma forse in origine la parola era Honey oppure Cynthia (“Cinthy/ Cinty/ Cindy,”)
4) La polka e’ stata veloce fin dal suo nascere: col metodo Cellarius i ballerini avevano un contatto permanente, tecnicamente funzionale all’equilibrio della coppia. I seguaci di questo metodo aumentarono sempre di piu’, sia fra i maestri sia fra i giovani danzatori. All’occhio dei benpensanti la polka ballata in tale modo apparve scandalosa. Non mancarono le polemiche e le condanne nei confronti di quanti se ne facevano promotori e assertori. Molti proprietari di locali cercarono di impedire lo svolgimento di questo ballo, in quanto lo stesso, eseguito in modo caotico e violento dalle coppie in preda a una vera e propria trance, causava danni materiali (volavano tavoli e sedie, piatti e bottiglie) e allontanava irrimediabilmente la clientela piu’ tranquilla e moderata. Ma l’ondata di simpatia per questa nuova forma di divertimento cresceva a dismisura: in realta’ si sentiva il bisogno di evadere dalla monotonia delle danze a coppia aperta, dalla cultura delle quadriglie che erano diventate dei riti veri e propri con tutta una serie di rigidita’ e nei comportamenti e negli abbigliamenti. La polka era percepita dalle masse come simbolo di allegria e di spontaneita’. Con queste caratteristiche si sviluppo’ anche in Inghilterra e negli Stati Uniti, dove non mancarono i censori. Verso la fine del 1800 la moda della polka fini’. (tratto da qui)
5) deve trattarsi di un refuso probabilmente si riferisce al piano dell’appartamento e visto il quartiere e l’epoca si trattava probabilmente del quarto piano non del quarantesimo! Nella versione della Oysterband dicono: we stopped at No 4
6)
The Oysterband dicono“there was I without a stitch or cent to call my own”

VERSIONE B

Stesso marinaio, qui chiamato però Johnny, e stesso quartiere malfamato, altra avventura finita male!

ASCOLTA The Irish Rovers

ASCOLTA Gaelic Storm che la suonano con un ritmo saltellante


I
As I walked down the Broadway
One evening(morning) in July
I met a maid who asked me trade
And a sailor John (lad) says I
CORO
And away, you Santee(3)
My Dear Annie
Oh, you New York girls
can’t you dance the polka?
II
To Tiffany’s I took her
I did not mind expense
I bought her two gold earrings
And they cost me fifteen cents
III
Says she, ‘You Limejuice(7) sailor
Now see me home you may’
But when we reached her cottage door
She this to me did say
IV
My flash man(8) he’s a Yankee
With his hair cut short behind(9)
He wears a pair of long sea-boots
And he sails in the Blackball Line(10)
V
He’s homeward bound this evening
And with me he will stay
So get a move on, sailor-boy
Get cracking on your way(11)
VI
So I kissed her hard and proper
Afore her flash man came
And fare ye well, me Bowery(12) gal(girl)
I know your little game
VII
I wrapped me glad rags round me
And to the docks did steer
I’ll never court another maid(girl)
I’ll stick to rum and beer
VIII
I joined a Yankee blood-boat(13)
And sailed away next morn
Don’t ever fool around with gals(14)
You’re safer off Cape Horn
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Mentre passeggiavo per Broadway una sera di luglio, incontrai una ragazza che mi propose uno scambio e “John un marinaio” dico io
CORO
“E andiamo Santa (3)
mia cara Anna,
voi ragazze di New York
non volete ballare la polka?”

II
La portai da Tiffany,
non badavo a spese,
le comprai due orecchini d’oro che mi costarono 15 centesimi.
III
Dice lei” Tu limoncino(7) ora puoi vedere la mia casa”
Ma quando arrivammo alla porta di casa ecco cosa mi disse
IV
“Il mio fidanzato (8) è un americano con i capelli tagliati corti sulla nuca(9), porta un paio di lunghi stivali per il mare e naviga nella Blackball Line(10).
V
E’ di ritorno a casa questa sera e starà con me, così datti una mossa marinaio, datti da fare(11)”
VI
Così la baciai forte e deciso,
prima dell’arrivo del suo fidanzato “addio mia ragazza di
Bowery(12),
conosco il tuo trucco”
VII
Mi avvolsi negli stracci
e al porto dritto andai
non corteggerò più un’altra fanciulla
e continuerò a bere rum e birra.
VIII
Mi imbarcai su un clipper americano(13) in partenza il giorno dopo; non bisogna mai scherzare con le ragazze (14) o ti  ritrovi al largo di Capo Horn.

NOTE
7) “lime-juicer” è un termine coniato nel 1850 poi abbreviato in “limey” per indicare un marinaio della Royal Navy o più genericamente un inglese It was originally used as a derogatory word for sailors in the Royal Navy, because of the Royal Navy’s practice since the beginning of the 19th century of adding lemon juice or lime juice to the sailors’ daily ration of watered-downrum (known as grog), in order to make stored, stagnant, water more palatable. Doctors thought that lime juice would work better because it has more acid than lemon juice, so they substituted lime juice for lemon juice on the British Royal Navy ships. This ration of grog helped make these sailors some of the healthiest at the time due to the ascorbic acid’s ability to prevent scurvy. Eventually the term lost its naval connection and was used to denote British people in general. In the 1880s, it was used to refer to British immigrants in Australia, New Zealand and South Africa (tratto da Wikipedia). A me fa pensare all’abitudine inglese di prendere il tè con la fetta di limone!
8) FLASH-MAN: a favourite or fancy-man; but this term is generally applied to those dissolute characters upon the town, who subsist upon the liberality of unfortunate women; and who, in return, are generally at hand during their nocturnal perambulations, to protect them should any brawl occur, or should they be detected in robbing those whom they have picked up. (tratto da qui)
9) i marinai della Black Baller line portavano tutti i capelli tagliati corti
10) vedi BLACK BALL LINE 
11) Get cracking on your way: to start doing something. Non capisco bene il senso della frase la ragazza lo sta invitando a darsi da fare alla svelta (prima che arrivi il protettore) o gli dice di andarsene se non vuole vedersela con il protettore? Il marinaio capisce al volo la situazione e le da un bacio: possiamo supporre che ci sia stato anche qualcos’altro tra i due dato che poi il marinaio si ritrova vestito in modo approssimativo!
12) La Bowery Street, più comunemente detta “the Bowery”, è una celebre via della “circoscrizione” (borough) di Manhattan, a New York. Approssimativamente delimita i quartieri di Chinatown e Little Italy su un lato, mentre dall’altro il Lower East Side.The Bowery fu uno dei primi insediamenti della città; sorse ai margini del porto ed era il quartiere dei marinai e degli immigrati appena arrivati negli Stati Uniti; man mano che questi facevano fortuna, si trasferivano sempre più a nord, lasciando spazio a nuovi arrivi. Nella seconda metà dell’Ottocento, con “the Bowery” veniva indicata una vasta zona compresa tra Broadway e i docks dell’East Side; era considerata il regno delle gang, della povertà, della prostituzione, del gioco d’azzardo, delle fumerie di oppio, della corruzione della polizia e dei politici. Ciò nonostante, vi sorsero e prosperarono teatri che diedero vita, in concorrenza con Broadway che era sinonimo di classicismo e di raffinatezza, ad un genere di rappresentazioni popolari che contribuì ad avvicinare vasti strati della popolazione al teatro, a lanciare negli Stati Uniti la moda del varietà e del musical, a creare uno stile originale, che più tardi avrebbe trionfato anche a Broadway, scalzandone gli spettacoli europei. Alla fine dell’Ottocento, con l’avvento di una prima ondata moralizzatrice nell’amministrazione della città, the Bowery fu parzialmente ripulita, iniziò il recupero edilizio e cominciò ad insediarvisi anche la piccola borghesia. La via divenne il simbolo della depressione economica e la zona s’impoverì negli anni venti e trenta. Negli anni quaranta il quartiere guadagnò la reputazione d’essere mal frequentato, specialmente da ubriachi e senzatetto. Tra il 1960 e il 1980 lungo la Bowery e dintorni vi era il tasso di criminalità più alto di tutta la parte meridionale di Manhattan, insieme agli affitti più bassi. (tratto da Wikipedia)
13) blood-boat: i clipper erano famosi per la ferrea disciplina e le brutali punizioni da qui l’appellativo di “bloodboat
14) oppure “Don’t mess around with women boys

FONTI
http://terreceltiche.altervista.org/blow-the-man-down/
http://terreceltiche.altervista.org/the-black-ball-line-and-sea-shanty

http://www.emmedance.altervista.org/Balli/PolcaST.html
http://www.contemplator.com/sea/nygirls.html
http://www.contemplator.com/sea/nygirls2.html
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/newyorkgirls.html
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/new-york-girls.html
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/new-york-girls–2-.html