Archivi tag: The Corries

Busk Busk Bonnie Lassie

Leggi in italiano

“Busk Busk Bonnie Lassie” (or “Bonnie Glenshee”) is a scottis traditional song great favourite with Scots Travellers, from an old Perthshire tune, with little concrete information about it . The lyrics inserts in the common theme of the girls who would like to follow their love enlisted as a soldier (or sailor) disguised as a man to stay beside him, but they are dissuaded to remain at home. MacColl and Seeger included  “Busk,Busk, Bonnie Lassie” (“Bonnie Glen Shee”) in Travellers Songs from England and Scotland, 1977, as sung by Charlotte Higgins. They say: “This piece does not appear in any of the major Scots collections. It is a kind of mirror-image of ‘O No, No’, a song of the ‘Lisbon / banks of the Nile’ genre, in which a girl’s plea that she should be allowed to accompany her lover to war is rejected on the grounds that her beauty would fade and her colour stain when exposed to the frost and rain of the highlands.” (from Charlotte Higgins see more)

Here the boy invites his girlfriend to a last romantic walk (probably a love meeting with exchange of votes) for Glen Isla before leaving the war.

Shona Anderson & Terry Dey

The Corries — Busk Busk Bonnie Lassie


I
Do you see yon high hills (1)
All covered with snow
They hae pairted mony’s a true love
And they’ll soon pairt us twa
Chorus
Busk, busk, bonny lassie
And come alang wi me
And I’ll tak ye tae Glen Isla
Near bonny Glen Shee
II
Do you see yon (bonny) shepherds,
As they walk alang
Wi their plaidies pulled aboot them
And their sheep they graze on
III
Do you see yon  (bonny) sodjers
As they all march alang
Wi their muskets on their shouders
And their broadswords hinging doon
IV
Do you see yon high hills
All covered with snow
They hae pairted mony’s a true love
And they’ll soon pairt us twa
English translation Cattia Salto
I
Do you see yon high hills
All covered with snow
They have parted many’s a true love
And they’ll soon part us two
Chorus
Get ready get ready bonny lassie
And come along with me
And I’ll take you to Glen Isla
Near bonny Glen Shee
II
Do you see yon shepherds,
As they walk along
With their plaidies pulled about them
And their sheep they graze on
III
Do you see yon sodjers
As they all march along
With their muskets on their shouders
And their broadswords hinging down
IV
Do you see yon high hills
All covered with snow
They have parted many’s a true love
And they’ll soon pairt us two

NOTES
1) or bonny highland

The Bloody Fields of Flanders

The pipe march version comes from the World War I arranged by John MacLellan (Pipe Major of the 8th Argylls), Hamish Henderson had the chance to hear it during the Second World War at Anzio and in 1960 he added a text entitled “The Freedom Come-All-Ye” by tranforming it into an anti-war song.


A Trip

https://outnaboutinscotland.com/2014/11/24/glen-isla-monamenach/

LINK
http://sangstories.webs.com/bonnyglenshee.htm
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/81881/16
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/10596/1
http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/65221/1
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/871.html
https://www.scotslanguage.com/articles/view/id/4991
http://www.schoolofpiping.com/articles/flanders.pdf

Bonnie Glenshee

Read the post in English

“Busk Busk Bonnie Lassie” (anche “Bonnie Glenshee”) è una canzone tradizionale scozzese diffusa tra gli Scots Travellers, su di una vecchia melodia del Perthsire, una canzone di cui non si sa praticamente nulla. S’inserisce nel filone delle fanciulle che vorrebbero seguire il loro amore arruolato come soldato (o marinaio) travestendosi da uomo per restargli accanto, ma sono dissuase a restare a casa. Nelle note di copertina de Travellers Songs from England and Scotland, 1977 MacColl and Seeger  scrivono: “
Questo pezzo non appare in nessuna delle principali collezioni scozzesi. È una specie di immagine speculare di “O No, No”, una canzone del genere “Lisbona / banche del Nilo”, in cui una ragazza supplica il suo amore per accompagnarlo in guerra, ma la sua richiesta viene respinta con il pretesto che la sua bellezza svanirebbe e il suo incarnato patirebbe se esposto al gelo e alla pioggia degli altipiani” (dalla testimoniana di Charlotte Higgins vedi)

Qui il ragazzo invita la fidanzata a ad un’ultima romantica passeggiata (probabilmente un incontro amoroso con scambio di voti ) per la Glen Isla prima di partire in guerra.

Shona Anderson & Terry Dey

The Corries — Busk Busk Bonnie Lassie


I
Do you see yon high hills (1)
All covered with snow
They hae pairted mony’s a true love
And they’ll soon pairt us twa
Chorus
Busk, busk, bonny lassie
And come alang wi me
And I’ll tak ye tae Glen Isla
Near bonny Glen Shee
II
Do you see yon (bonny) shepherds,
As they walk alang
Wi their plaidies pulled aboot them
And their sheep they graze on
III
Do you see yon  (bonny) sodjers
As they all march alang
Wi their muskets on their shouders
And their broadswords hinging doon
IV
Do you see yon high hills
All covered with snow
They hae pairted mony’s a true love
And they’ll soon pairt us twa
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Vedi le alte colline
ricoperte di neve
Hanno separato più di un vero amore
e presto ci divideranno
Coro
Preparati, preparati bella fanciulla
e vieni con me
e ti porterò a Glen Isla
vicino alle bella Glen Shee.
II
Vedi quei pastori
che camminano
con i loro mantelli stretti addosso
e le loro pecore che pascolano
III
Vedi quei soldati
mentre camminano tutti insieme
con i moschetti sulle spalle
e i loro spadoni che penzolano al fianco
IV
Vedi le alte colline
ricoperte di neve
Hanno separato più di un vero amore
e presto ci divideranno

NOTE
1) oppure bonny highland

LA MELODIA:The Bloody Fields of Flanders

La versione pipe march viene dalla I Guerra Mondiale arrangiata da John MacLellan (Pipe Major dell’8° Argylls), Hamish Henderson ebbe l’occasione di sentirla durante la II Guerra Mondiale ad Anzio e nel 1960 ci aggiunge un testo dal titolo ‘The Freedom Come-All-Ye’ trasformandola in una anti-war song.


L’escursione
https://outnaboutinscotland.com/2014/11/24/glen-isla-monamenach/

FONTI
http://sangstories.webs.com/bonnyglenshee.htm
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/81881/16
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/10596/1
http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/65221/1
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/871.html
https://www.scotslanguage.com/articles/view/id/4991
http://www.schoolofpiping.com/articles/flanders.pdf

Rattlin’ Bog: The Everlasting Circle

Leggi in italiano

Like the  hopscotch known by children of all continents, even the “song of the eternal cycle” is a drop of ancient wisdom that survived our day: as well as a mnemonic game it is also a tongue twister that becomes increasingly difficult with increasing speed .

Some say it’s Irish, some it’s an Irish melody about a Scottish text, (or vice versa), others say it’s from the South of England or Wales, or from Breton origins, doesn’ t matter, more likely it is a collective nursery rhyme and archetypal of those that are found in the various European countries, coming from an ancient prayer-song, perhaps from the spring ritual celebrations , or how much it has survived of the ancient teaching, for metaphors, of the cycle life-death-life.

albero celtaTREE OF LIFE

One can not but think of the cosmic tree as an universal symbol, that is, the absolute starting point of life. In symbolic language, this point is the navel of the world, the beginning and end of all things, but it is often imagined as a vertical axis that, located at the center of the universe, crosses the sky, the earth and the underworld.

Greta Fogliani in her “Alla radice dell’albero cosmico” writes “In itself, the tree is not really a cosmological theme, because it is first and foremost a natural element that, by its attributes, has assumed a symbolic function. The tree always regenerates with the passing of the seasons: it loses its leaves, it is dry, it seems to die, but then each time it is reborn and recovers its splendor.
Because of these characteristics, it becomes not only a sacred element, but also a microcosm, because in its process of evolution it represents and repeats the creation of the universe. Moreover, because of its extension both downwards and upwards, this element inevitably ended up assuming a cosmological value, becoming the pivot of the universe that crosses the sky, the earth and the afterlife and acts as a link between the cosmic areas.

Gustav Klimt: Tree of life, 1905

From the many variations while maintaining the same structure, the melodies vary depending on the origin, a polka in Ireland, a strathspey in Scotland and a morris dance in England .. The Irish could not transform it into a drinking song as a game-pretext for abundant drink (whoever mistakes drinks).
In short, everyone has added us of his.

RATTLIN’ BOG

“STANDARD” MELODY: it is the Irish one that is a more or less fast polka.

The Corries (very communicative with the public).

Irish Descendants

The Fenians

Rula Bula

THE RATTLIN BOG
Oh ho the rattlin'(1) bog,
the bog down in the valley-o;
Rare bog, the rattlin’ bog,
the bog down in the valley-o.
I
Well, in the bog there was a hole,
a rare hole, a rattlin’ hole,
Hole in the bog,
and the bog down in the valley-o.
II
Well, in the hole there was a tree,
a rare tree, a rattlin’ tree,
Tree in the hole, and the hole in the bog/and the bog down in the valley-o.
III
On the tree … a branch,
On that branch… a twig (2)
On that twig… a nest
In that nest… an egg
In that egg… a bird
On that bird… a feather
On that feather… a worm!(3)
On the worm … a hair
On the hair … a louse
On the louse … a tick
On the tick … a rash

NOTES
1) rattling = “fine”
2)  Irish Descendants  say “limb”
3) in the version circulating in Dublin (although not unique, for example it is also found in Cornwall) it becomes a flea

PREN AR Y BRYN

The Welsh version has two associative paths with the tree, one is the cosmic tree, the tree of life: the tree that stands on the hill that is in the valley next to the sea. So says the refrain, while the second chain starts from the tree and goes to the branch, the nest, the egg, the bird with feathers, and the bed. And here it stops sometimes adding a flea and then going back to the tree.

The less childish versions of the song once arrived at the bed continue with much more carnal conclusion (the woman and the man and then the child who grows and becomes an adult and from the arm to his hand plants the seed, from which grows the tree) . A funny way to teach the words of things to children, but also a message that everything is interconnected and we are part of the whole.

Heather Jones ♪

PREN AR Y BRYN
I
Ar y bryn roedd pren,
o bren braf
Y pren ar y bryn a’r bryn
A’r bryn ar y ddaear
A’r ddaear ar ddim
Ffeind a braf oedd y bryn
Lle tyfodd y pren.
II
Ar y pren daeth cainc,
o gainc braf
III
Ar y gainc daeth nyth
o nyth braf
IV
Yn y nyth daeth wy
o  wy  braf
V
Yn yr wy daeth cyw
o cyw braf
VI
Ar y cyw daeth plu
o plu braf
VII
O’r plu daeth gwely
o gwely braf
VIII
I’r gwely daeth chwannen…
English translation
I
What a grand old tree,
Oh fine tree.
The tree on the hill,
the hill in the valley,
The valley by the sea.
Fine and fair was the hill
where the old tree grew.
II
From the tree came a bough,
Oh fine bough !
III
On the bough came a nest,
Oh fine nest !
IV
From the nest came an egg,
Oh fine egg !
V
From the egg came a bird,
Oh fine bird !
VI
On the bird came feathers,
Oh fine feathers !
VII
From the feathers came a bed,
Oh fine bed !
VIII
From the bed came a flea ..

MAYPOLE SONG

Paul Giovanni in Wicker Man

MAYPOLE SONG
In the woods there grew a tree
And a fine fine tree was he
And on that tree there was a limb
And on that limb there was a branch
And on that branch there was a nest
And in that nest there was an egg
And in that egg there was a bird
And from that bird a feather came
And of that feather was
A bed
And on that bed there was a girl
And on that girl there was a man
And from that man there was a seed
And from that seed there was a boy
And from that boy there was a man
And for that man there was a grave
From that grave there grew
A tree
In the Summerisle(1),
Summerisle, Summerisle, Summerisle wood
Summerisle wood.

NOTES
1) Summerisle is the imaginary island where the film takes place

IN MES’ AL PRÀ

It is the Italian regional version also collected by Alan Lomax in his tour of Italy in 1954. Of Italian origin Lomax are the Lomazzi emigrated to America in the nineteenth century.
In July 1954 Alan arrives in Italy with the intent of fixing on magnetic tape the extraordinary variety of music of the Italian popular tradition. A journey of discovery, from the north to the south of the peninsula, alongside the great Italian colleague Diego Carpitella who produced over two thousand records in about six months of field work.

240px-Amselnest_lokilechIn this version from the tree we pass from the branches to the nest and the egg and then to the little bird. The context is fresh, very springly.. to explain the origin of life and respond to the first curiosity of children about sex ..
The song ended up in the repertoire of the scouts and in the songs of the oratory and young Catholic gatherings, but also among the songs of the summer-centers and kindergartens.

IN MES AL PRÀ
In mes al prà induina cusa ghʼera
ghʼera lʼalbero, lʼalbero in  mes al prà,
il prà intorno a lʼalbero
e lʼalbero piantato in mes al prà
A tac a lʼalbero induina cusa ghʼera,
ghʼera i broc(1),  i broc a tac a lʼalbero
e lʼalbero  piantato in mes al prà
A tac ai broc induina cusa ghʼera,
ghʼera i ram, i ram a tac ai broc,
i broc a tac a lʼalbero e lʼalbero piantato in mes al prà.
A tac ai ram induina cusa ghʼera,
ghʼera le   foie, le foie a tac ai ram,
i ram a tac ai broc, i broc a tac a lʼalbero e lʼalbero   piantato in mes al prà.
In mes a le foie induina cusa ghʼera,
ghʼeraʼl gnal, il   gnal in mes a le foie,
le foie a tac ai ram, i ram a tac ai broc,
i broc a tac a lʼalbero e lʼalbero   piantato in mes al prà.
Dentrʼindal gnal induina cusa ghʼera,
ghʼera gli   uvin, gli uvin dentrʼindal gnal,
il gnal in mes a le foie, le foie a tac ai ram,
i ram a tac ai broc, i broc a tac a lʼalbero e lʼalbero   piantato in mes al prà.
Dentrʼagli uvin induina cusa ghʼera,
ghʼera gli   uslin, gli uslin dentrʼagli uvin,
gli uvin dentrʼindal gnal,
il gnal in mes a le foie,
e foie a tac ai ram,
i ram a tac ai broc,
i broc a tac a lʼalbero
e lʼalbero piantato  in mes al prà.
English translation Cattia Salto
In the middle of the lawn, guess what was there, there was the tree, the tree in the middle of the lawn, the lawn around the tree and the tree planted in the middle of the lawn.
Attached to the tree guess what was there,  there were the branches, the branches attached to the tree, and the tree planted in the middle of the lawn
Attached to the branches guess what was there, there were the twigs, the twigs attached to the branches, the branches attached to the tree
and the tree planted in the middle of the lawn.
Attached to the twigs, guess what was there, there were the leaves, the leaves attached to the twigs, the twigs attached to the branches,
the branches attached to the tree
and the tree planted in the middle of the lawn.
In the middle of the leaves, guess what was there, there was the nest, the nest in the middle of the leaves,
the leaves attached to the twigs, the twigs attached to the branches, the branches attached to the tree, and the tree planted in the middle of the lawn.
Inside the nest, guess what it was,
there were the eggs, the eggs inside the nest,
the nest in the middle of the leaves, the leaves attached to the twigs, the twigs attached to the branches, the branches attached to the tree
and the tree planted in the middle of the lawn.
In the eggs, guess what was there
there were the little birds, the little birds inside the little eggs, the little eggs inside the nest,
the nest in the middle of the leaves,
the leaves attached to the twigs,
the twigs attached to the branches,
the branches attached to the tree
and the tree planted in the middle of the lawn

NOTES
1) “brocco” is an archaic term for the large branches dividing from the central trunk of the tree!

THE GREEN GRASS GROWS ALL AROUND

“The tree in the wood”, there is a womb, a resting place in that “and the green grass grows all around” ..

Luis Jordan

a children version

THE GREEN GRASS GROWS ALL AROUND
There was a tree
All in the woods
The prettiest tree
That you ever did see
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.
And on that tree
There was a branch
The prettiest branch
That you ever did see
And the branch on the tree
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.
And on that branch
There was a nest
The prettiest nest
That you ever did see
And the nest on the branch
And the branch on the tree
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.
And in that nest
There was an egg
The prettiest egg
That you ever did see
And the egg in the nest
And the nest on the branch
And the branch on the tree
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.
And in that egg
There was a bird
The prettiest bird
That you ever did see
And the bird in the egg
And the egg in the nest
And the nest on the branch
And the branch on the tree
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.
And on that bird
There was a wing
The prettiest wing
That you ever did see
And the wing on the bird
And the bird in the egg
And the egg in the nest
And the nest on the branch
And the branch on the tree
And the tree in the ground
And the green grass grows all around, all around
The green grass grows all around.

LINK
http://www.instoria.it/home/albero_cosmico.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/27/bog.htm
http://thesession.org/tunes/583
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/610.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=57991
http://www.anpi.it/media/uploads/patria/2009/2/39-40_LEO_SETTIMELLI.pdf

Godred Cròvan’s Galley

Leggi in italiano

Godred Cròvan (in irish gaelic “Gofraid mac meic Arailt“) was a Norse-Gael ruler of Dublin, and King of Mann and the Isles in the second half of the 11th century.
Godred may well be identical to the celebrated King Orry of Manx legend, Godred and King Orry are associated with numerous historic and prehistoric sites on Mann and Islay.  As the ruler of Dublin and the Isles, Godred dominated the routes through the Irish Sea region.

MANX VERSION: Birlinn Ghorree Chrovan

In the XX century George Broderick, Douglas Fargher and Brian Stowell wrote the text in manx gaelic  from an Hebridean tune. It tells of the King Orry galley’s landing on the Isle of Man.
Cairistiona Dougherty & Paul Rogers live (or sound track here)
Scran

 Manx gaelic
O vans ny hovan O,
Hirree O sy hovan;
O vans ny hovan O,
Birlinn Ghorree Chrovan.
I
Kiart ayns lhing ny Loghlynee
Haink nyn Ree gys Mannin
Tessyn mooiryn freayney roie
Birlinn Ghorree Chrovan.
II
Datt ny tonnyn, heid yn gheay
Ghow yn skimmee aggle;
Agh va fer as daanys ayn,
Hie yn Ree dy stiurey.
III
Daag ad Eeley er nyn gooyl
Shiaull’ my yiass gy Mannin;
Eeanlee marrey, raunyn roie,
Birlinn Ghorree Chrovan.
IV
Hrog ad seose yn shiaull mooar mean,
Hum ny maidjyn tappee –
Gour e vullee er y cheayn,
Cosney’n Kione ny hAarey.
V
Stiagh gy Balley Rhumsaa hie
Birlinn Ghorree Chrovan;
Ooilley dooiney er y traie
Haink dy oltagh’ Gorree.
VI
Jeeagh er Raad Mooar Ghorree heose
Cryss smoo gial ‘sy tuinney,
Cowrey da ny Manninee
Reiltys Ghorree Chrovan.
English translation*
O vans ny hovan o,
Hirree o ‘sy hovan,
O vans ny hovan o,
Birlinn Ghorree Chrovan.
I
Right in the era of the Norsemen,
Their king came to Mannin,
Running across surging seas,
Gorree Crovan’s longship.
II
The waves swoll up and the wind blew,
The crew were frightened,
But there was one brave man,
The King went to steer.
III
They left Islay behind them,
Sailing southward to Mannin,
Sea birds and seals running,
Gorree Crovan’s longship.
IV
They raised the main-sail,
The oars dipped quickly,
Onwards on the sea,
Reaching the Point of Ayre.
V
Into Ramsey went,
Gorree Crovan’s longship,
Every man on the beach,
Come to salute Gorree.
VI (1)
Look at the Milkey-Way above,
Brightest band in the heavens,
A sign to the Manx,
Of the Gorree Crovan’s government.

1) Ramsey is a coastal town in the north of the Isle of Man: landing point of the Viking warrior Godred Crovan around 1079, came to subjugate the island and make it his kingdom. The fact told is obviously after the conquest because the first time the islanders tried to defend themselves from the Vikings, and near the landing of the galley there was a violent battle and not a festive crowd !!

SCOTTISH VERSION: Birlinn Ghoraidh Chrobhain

And here is the Hebridean tune, the song composed by the bard and songwriter Duncan Johnston of Islay (Donnchadh MacIain 1881-1947) and published in his book “Cronan nan Tonn” (The Croon of the Sea) in 1938! The journey, however, is told to the contrary, the Viking galley leaves the Isle of Man to go to Islay.
Scottish gaelic lyrics

English lyrics
The Corries
The Barge O’ Gorrie Crovan, a more warlike version

The Sound of Mull, a trio from Tobermory, Isle of Mull : Janet Tandy, Joanie MacKenzie and David Williamson. (verses I, II, IV)
Robin Hall & Jimmy Macgregor  (verses I, IV)

Scottish gaelic
Hóbhan na hóbhan hó,
hi horó na hùbhan,
Hóbhan na hóbhan hó,
Air Birlinn Ghoraidh Chrobhain (1)
I
Fichead sonn air cùl nan ràmh,
Fichead buille lùghmhor,
Siùbhlaidh ì mar eun a’ snàmh,
Is sìoban thonn ‘ga sgiùrsadh.
II
Suas i sheòid air bàrr nan tonn !
Sìos gu ìochdar sùigh i !
Suas an ceòl is togaibh fonn,
Tha Mac an Righ ‘ga stiuireadh !
III
A’bhìrlinn rìoghail ‘s i a th’ann
Siubhal-sìth ‘na gluasad
Sròl is sìoda àrd ri crann
‘S i bratach Olaibh Ruaidhe (2)
IV
Dh’ fhàg sinn Manainn (3) mòr nan tòrr,
Eireann a’ tighinn dlùth dhuinn,
Air Ile-an-Fheòir tha sinn an tòir
Ged dh’ èireas tonnan dùbh-ghorm
V
Siod e ‘nis-an t-eilean crom!(4)
Tìr nan sonn nach diùltadh,
Stòp na dìbhe ‘thoirt air lom
‘S bìdh fleadh air bonn ‘san Dùn (5) duinn!
English
Hóbhan na hóbhan hó,
hi horó na hùbhan,
Hóbhan na hóbhan hó,
The barge of Gorrie Crovan
I
Behind the oars, a score so brave,
A lusty score to row her,
She sails away like bird on wave,
While foaming seas lash o’er her.
II
Up she goes on ocean wave !
Down the surge she wails O,
Sing away; the chorus, raise,
A royal prince; he sails her !
III
The royal galley onward skims,
With magic speed, she sails O,
Aloft her silken bunting swims,
Red Olav‘s Banner waving.
IV
The towers of Man we leave away,
Old Erin’s hills we hail O,
On Islay’s shore her course we lay
Though billows roar and rave O.
V
See the island bent like bow,
Where kindly souls await us;
The Castle hall, I see it now,
The feast’s for us prepared O

NOTES
Gaelic and English texts by Duncan Johnston (Donnachadh Mac Iain), published in his book Cronan nan Tonn (The Croon of the Sea) 1938/9 and reprinted in 1997 by Dun Eisden of Inverness. These are his comments on the song:
1)  Godred, or Gorry Crovan was, according to the ancient sagas, the son of Harald the Black of Isla.  Tradition has it that his mother was a lady of the subdued House of Angus Beag, son of Erc, who occupied Isla in 498.  This explains his remarkable popularity with both the Norse and Celtic elements in the west.  His grand-daughter, Regnaldis (Raonaild), daughter of Olave the Red, afterwards married Somerled, who displaced Red Olave as King of the Isles.  Somerled founded the Dynasty of the Lords of the Isles, with its headquarters on an island on Loch Finlagan in Isla.  Godred was a celebrated warrior of the eleventh century.  He acted as Adjutant to the King of Norway at the battle of Stamford Bridge, 1066.  Escaping from that stricken field, he made his way to the Isle of Man, and thence to Isla, where he raised his standard.  The Norsemen and the Gaels alike flocked to his standard.  With a large force, he crossed over into the North of Ireland (Ulster), and carried everything before him up to the gates of Dublin, which City surrendered to him.  For a time, he waged a successful war against the King of Scotland.  In Isla he was spoken of with saintly reverence because of his prowess and dauntless gallantry in ridding the island of a huge saurian that had his lair near the present village of Bridgend.  Many of our Clans and their Septs of the west can claim descent from Godred.  The MacDougalls, MacDonalds, MacAllisters, MacRuaries, MacRanalds, MacIains, etc.  He died in Isla in 1095, and his grave is marked with a huge white boulder, known locally as “An Carragh Ban.”  He founded the Dynasty of the Kingdom of the Isles, of Dublin and of Man.  He was succeded by his son King Lagman, who reigned at the time of the “Sack of Isla” by Magnus Barefoot .  Lagman was taken prisoner.  He latterly, after a short reign of seven years, embraced Christianity, abdicated in favour of his brother, Olave the Red, and went to Palestine to fight for the Holy Sepulchre.  He is buried at Jerusalem.
2) Olave the Red, third son of Godred Crovan, and father of the princess Regnaldis.
3)  The Isle of Man
4)  Isla, so called in Fingalian Poetry. Approaching the island at dusk from the south, the skyline presents the appearance of a bent bow – “Tha e crom mar bhogha air ghleus.”
5) Dunyveg or Dùn Naomhaig Castle, more properly, Dùn Aonghais Bhig, abbreviated “aobhaig.” This was the House of Aengus, or Aonghas Beag, son of Erc, 498.”

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31829
http://www.celticlyricscorner.net/mackenziefiona/birlinn.htm
https://thesession.org/tunes/12851
https://wiki1.sch.im/wiki/pages/i063V5H9/Birlinn_Ghorree_Crovan_.html
https://soundcloud.com/cairistiona-dougherty/birlinn-ghorree-chrovan

http://www.iomguide.com/kingorrysgrave.php
http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/fulltext/hist1900/ch13.htm

La Galea di Godred Cròvan

Read the post in English

Godred Cròvan (in irlandese antico”Gofraid mac meic Arailt“) fu un capo norreno che regnò su Dublino, re dell’Isola di Man e delle Isole nella seconda metà del XI secolo.
Godred nelle leggende mannesi è diventato Re Orry,  Godred e Re Orry sono associati a numerosi siti archeologicisu Man e Islay.  Come governante di Dublino e delle Isole, Godred dominò incontrastato sul Mare d’Irlanda.

VERSIONE MANNESE: Birlinn Ghorree Chrovan

George Broderick, Douglas Fargher e Brian Stowell (studiosi ed editori nonchè compilatori del Dizionario Inglese-gaelico mannese) hanno scritto il testo in mannese adattandolo a una melodia delle isole Ebridi. Si racconta dello sbarco della galea di King Orry sull’isola di Man.
Cairistiona Dougherty & Paul Rogers live (oppure here)
Scran

 Gaelico mannese
O vans ny hovan O,
Hirree O sy hovan;
O vans ny hovan O,
Birlinn Ghorree Chrovan.
I
Kiart ayns lhing ny Loghlynee
Haink nyn Ree gys Mannin
Tessyn mooiryn freayney roie
Birlinn Ghorree Chrovan.
II
Datt ny tonnyn, heid yn gheay
Ghow yn skimmee aggle;
Agh va fer as daanys ayn,
Hie yn Ree dy stiurey.
III
Daag ad Eeley er nyn gooyl
Shiaull’ my yiass gy Mannin;
Eeanlee marrey, raunyn roie,
Birlinn Ghorree Chrovan.
IV
Hrog ad seose yn shiaull mooar mean,
Hum ny maidjyn tappee –
Gour e vullee er y cheayn,
Cosney’n Kione ny hAarey.
V
Stiagh gy Balley Rhumsaa hie
Birlinn Ghorree Chrovan;
Ooilley dooiney er y traie
Haink dy oltagh’ Gorree.
VI
Jeeagh er Raad Mooar Ghorree heose
Cryss smoo gial ‘sy tuinney,
Cowrey da ny Manninee
Reiltys Ghorree Chrovan.

O vans ny hovan o,
Hirree o ‘sy hovan,
O vans ny hovan o,
Birlinn Ghorree Chrovan.
I
Right in the era of the Norsemen,
Their king came to Mannin,
Running across surging seas,
Gorree Crovan’s longship.
II
The waves swoll up and the wind blew,
The crew were frightened,
But there was one brave man,
The King went to steer.
III
They left Islay behind them,
Sailing southward to Mannin,
Sea birds and seals running,
Gorree Crovan’s longship.
IV
They raised the main-sail,
The oars dipped quickly,
Onwards on the sea,
Reaching the Point of Ayre.
V
Into Ramsey went,
Gorree Crovan’s longship,
Every man on the beach,
Come to salute Gorree.
VI
Look at the Milkey-Way above,
Brightest band in the heavens,
A sign to the Manx,
Of the Gorree Crovan’s government.
Traduzione italiana Cattia Salto
O vans ny hovan o,
Hirree o ‘sy hovan,
O vans ny hovan o,
la galea di Godred Grovan (1)
I
Proprio nell’era degli Uomini del Nord
il loro re venne a Man
attraversa il mare mosso
la galea di Godred Grovan
II
Le onde si agitano e soffia il vento
l’equipaggio era spaventato
ma c’era un uomo coraggioso,
il Re che andò al timone
III
Lasciarono Islay alle spalle
e navigarono verso sud fino a Man,
con gli uccelli marini  e le foche correva
la galea di Godred Grovan
IV
Alzarono la vela maestra
e calarono i remi
avanzando sul mare
per raggiungere Point of Ayre (2)
V
A Ramsey (3) andò
la galea di Godred Grovan
ogni uomo sulla spiaggia
venne e salutare (4) Godred
VI
Guarda la via lattea
la striscia più luminosa nei cieli,
un segno per i Mannesi
del governo di Godred Grovan

NOTE
1) nell’originale il nome  è declinato con la pronuncia mannese Ghorree Chrovan
2) la punta più a Nord dell’Isola di Man
3) Ramsey città costiera nel nord dell’isola di Man: punto di approdo del guerriero vichingo Godred Crovan intorno al 1079 venuto a soggiogare l’isola e renderla il suo regno
4) il fatto raccontato è ovviamente successivo alla conquista perchè la prima volta gli isolani cercarono di difendersi dai Vichinghi, e nei pressi dello sbarco della galea ci fu una violenta battaglia e non una folla festante!!

VERSIONE SCOZZESE: Birlinn Ghoraidh Chrobhain

La canzone fu composta da  Duncan Johnston di Islay (Donnchadh MacIain 1881-1947) e pubblicata nel suo libro “Cronan nan Tonn” (The Croon of the Sea in italiano Il canto del mare) 1938/9. Il viaggio però è raccontato al contrario, la galea  lascia l’isola di Man per andare a Islay e al comando non c’è il re  ma il figlio Olaf.

The Sound of Mull, trio di Tobermory, Isle of Mull : Janet Tandy, Joanie MacKenzie e David Williamson. (strofe I, II, IV)

Robin Hall & Jimmy Macgregor  (strofe I, IV)

Testo in gaelico scozzese
di Duncan Johnston

Hóbhan na hóbhan hó,
hi horó na hùbhan,
Hóbhan na hóbhan hó,
Air Birlinn Ghoraidh Chrobhain
I
Fichead sonn air cùl nan ràmh,
Fichead buille lùghmhor,
Siùbhlaidh ì mar eun a’ snàmh,
Is sìoban thonn ‘ga sgiùrsadh.
II
Suas i sheòid air bàrr nan tonn !
Sìos gu ìochdar sùigh i !
Suas an ceòl is togaibh fonn,
Tha Mac an Righ ‘ga stiuireadh !
III
A’bhìrlinn rìoghail ‘s i a th’ann
Siubhal-sìth ‘na gluasad
Sròl is sìoda àrd ri crann
‘S i bratach Olaibh Ruaidhe
IV
Dh’ fhàg sinn Manainn mòr nan tòrr,
Eireann a’ tighinn dlùth dhuinn,
Air Ile-an-Fheòir tha sinn an tòir
Ged dh’ èireas tonnan dùbh-ghorm
V
Siod e ‘nis-an t-eilean crom!
Tìr nan sonn nach diùltadh,
Stòp na dìbhe ‘thoirt air lom
‘S bìdh fleadh air bonn ‘san Dùn duinn!

The Corries The Barge O’ Gorrie Crovan, una versione più guerresca

THE BARGE OF GORRIE CROVAN
Hóbhan na hóbhan hó,
hi horó na hùbhan,
Hóbhan na hóbhan hó,
The barge of Gorrie Crovan
I
Behind the oars, a score so brave,
A lusty score to row her,
She sails away like bird on wave,
While foaming seas lash o’er her.
II
Up she goes on ocean wave !
Down the surge she wails O,
Sing away; the chorus, raise,
A royal prince; he sails her !
III
The royal galley onward skims,
With magic speed, she sails O,
Aloft her silken bunting swims,
Red Olav’s Banner waving.
IV
The towers of Man we leave away,
Old Erin’s hills we hail O,
On Islay’s shore her course we lay
Though billows roar and rave O.
V
See the island bent like bow,
Where kindly souls await us;
The Castle hall, I see it now,
The feast’s for us prepared O
Traduzione italiana Cattia Salto
Hóbhan na hóbhan hó,
hi horó na hùbhan,
Hóbhan na hóbhan hó,
la galea di Godred Grovan  (1)
I
Dietro ai remi una ventina di prodi
una vigorosa ventina voga,
si allontana come uccello sull’onda
la galea di Godred Grovan
II
Va sull’onda del mare
e sotto l’onda geme
canta e il coro s’alza
un principe di stirpe reale la naviga
III
La galea regale scivola in avanti,
sospinta magicamente
innalza il vessillo di seta, è l’insegna di Olaf il Rosso (2) che sventola
IV
Le torri di Man (3)  lasciamo  e salutiamo le colline della vecchia Irlanda, sulla riva di Islay dirigiamo la rotta, anche se i flutti ruggiscono e ribollono
V
Vedi l’isola (4) dalla forma arcuata
dove animi gentili ci attendono
la sala del Castello (5), ora vedo
il festino è per noi preparato

NOTE
1) nelle note alla canzone l’autore commenta: “Godred, o Gorry Crovan era, secondo le antiche saghe, il figlio di Harald il Nero di Isla. La tradizione vuole che sua madre fosse una donna della sconfitta Casa di Angus Beag, figlio di Erc, che occupò Isla nel 498. Questo spiega la sua notevole popolarità sia con la parte norrena che celtica nelle terre d’occidente. Sua nipote, Regnaldis (Raonaild), figlia di Olave il Rosso, in seguito sposò Somerled, che sostituì Olave come Re delle Isole. Somerled fondò la Dinastia del Re delle Isole  (Lords of the Isles), con sede sull’isola di Loch Finlagan a Isla.
Godred era un celebre guerriero dell’XI secolo. Agì come alfiere del re di Norvegia nella battaglia di Stamford Bridge, nel 1066. Scappando da quell’orrore, si diresse verso l’Isola di Man, e da lì a Isla, dove innalzò il suo stendardo. Sia Vichinghi che Celti si riunirono sotto le sue insegne. Con un grande contingente, attraversò il nord dell’Irlanda (Ulster) e conquistò tutto quello che  si trovava di fronte fino alle porte di Dublino, che si arrese. Per un certo periodo, ha combattuto con successo contro il re di Scozia. A Isla era considerato protetto da dio  per la sua cavalleresca  impresa  nel liberare l’isola da un enorme sauro che aveva la tana vicino all’attuale villaggio di Bridgend. Molti dei nostri clan e i clan dell’ovest possono rivendicare di discendere da Godred. MacDougalls, MacDonalds, MacAllisters, MacRuaries, MacRanalds, MacIains, ecc.
Morì a Isla nel 1095 e la sua tomba è contrassegnata da un enorme masso bianco, conosciuto localmente come “An Carragh Ban“. Ha fondato la Dinastia del Regno delle Isole, di Dublino e di Man. Gli successe suo figlio Re Lagman, che regnò ai tempi del “Sacco di Isla” di Magnus Barefoot. Lagman fu fatto prigioniero. In seguito, dopo un breve regno di sette anni, abbracciò il cristianesimo, abdicò in favore di suo fratello, Olave il Rosso, e andò in Palestina a combattere per il Santo Sepolcro. È sepolto a Gerusalemme.”
2) Olaf (Olave) il rosso  era il terzo figlio di Re Godfrey Grovan
3) l’Isola di Man
4) l’isola di Islay,  la “regina delle Ebridi” avvicinandosi da sub sembra abbracciare la nave
5)  Dunyveg o Dùn Naomhaig Castle

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31829
http://www.celticlyricscorner.net/mackenziefiona/birlinn.htm
https://thesession.org/tunes/12851
https://wiki1.sch.im/wiki/pages/i063V5H9/Birlinn_Ghorree_Crovan_.html
https://soundcloud.com/cairistiona-dougherty/birlinn-ghorree-chrovan

http://www.iomguide.com/kingorrysgrave.php
http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/fulltext/hist1900/ch13.htm

ROBERT BURNS: RANTIN’, ROVIN’ ROBIN

ritratto di Robert Burns
Robert Burns – Alexander Nasmyth 1787

 Leggi in italiano

“Rantin ‘, rovin’, Robin” is an autobiographical song written by Robert Burns as a celebration of his 28th birthday (25 January 1787), also known under the title “There was a lad“.
Burns describes in joking terms his own birth in the presence of a midwife who predicts his destiny. A sort of fairy-tale in which the old woman next to the cradle is a kind of fairy-godmother who dispenses the gift of Poetry to the future Bard.
The cottage that saw his birth is located in Alloway in the district of Kyle, Ayr county and was built by his father William Burness (the name of the family at the origins), a cottage of straw and clay for a family of small sharecroppers (now Robert Burns Birthplace Museum)

Burns' s Cottage - Samuel Bough 1876
Burns’ s Cottage – Samuel Bough 1876

Shortly after his death (aged only 37), a group of friends dined together to commemorate him. It was 1802 and the dinners have become part of the Scottish tradition, and the song is among the favorites in the Burns’ Supper.

Jim Malcolm


The Corries
Sylvia Barnes & The Battlefield Band con immagini dell’ambiente quotidiano di Robbie
Andy M. Stewart

RANTIN’, ROVIN’, ROBIN *
I
There was a lad was born in Kyle (1),
But whatna day o’ whatna style,
I doubt it’s hardly worth the while
To be sae nice wi’ Robin.
Chorus.
Robin was a rovin’ boy,
Rantin’, rovin’, rantin’, rovin’,
Robin was a rovin’ boy,
Rantin’, rovin’, Robin!
II
Our monarch’s hindmost year but ane(2)
Was five-and-twenty days begun,
‘Twas then a blast o’ Janwar’ win’
Blew hansel(3) in on Robin.
III
The gossip keekit(4) in his loof(5),
Quo’ scho(6), “Wha lives will see the proof,
This waly(7) boy will be nae coof(8):
I think we’ll ca’ him Robin.
IV
He’ll hae misfortunes great an’ sma’,
But aye(9) a heart aboon(10) them a’,
He’ll be a credit till us a’-
We’ll a’ be proud o’ Robin.”
V
“But sure as three times three mak nine,
I see by ilka(11) score and line,
This chap will dearly like our kin’,
So leeze(12) me on thee! Robin.”
VI
“Guid(13) faith,” quo’, scho, “I doubt you gar(14)
The bonie lasses lie aspar(15);
But twenty fauts (16) ye may hae waur(17)
So blessins on thee! Robin.” 
NOTES

* english translation 
1) The cottage is in the village of Alloway in Ayrshire, now Robert Burns Birthplace Museum Burns’ start in life was a humble one. He was born the son of poor tenant farmers and was the eldest of seven children
2) hindmost year but one=January 25, 1759.The strong wind that blew in those days destroyed part of the house, so his mother with the little one in her arms preferred to challenge the storm to take refuge from the neighbor.
3) hansel=birth-gift
4) keekit=peered – glanced. Allan Connochie  notes “The “gossip” was the midwife, family friend or godparent telling the baby’s future”
5) loof=the palm, the hand outspread and upturned
6) said she: It is said that his father met the woman while he was crossing the river at the ford, but the river was in flood and the woman was in trouble, so Robert’s father helped her and took her home; the woman in exchange made a prophecy about the child.
7) waly=sturdy
8) coof=fool – dolt
9) aye= always
10) aboon=above
11) ilka=every
12) leeze=commend; blessings on thee; I am fond of you
13) guid= good
14) gar= make
15) asprar= wide apart
16) fauts=faults
17) waur=worse

FONTI
http://sangstories.webs.com/therewasalad.htm
https://thesession.org/tunes/6927
http://www.darachweb.net/SongLyrics/ThereWasALad.html

The Bonny Moorhen

Ennesima jacobite song made in Scozia, scritta in codice e in cui l’uccello invocato non è un “moorhen” ma il Bel Carletto.
La melodia è quantomeno seicentesca (in Henry Atkinson MS, 1694, dal titolo “Take tent to the rippells good Man”).
C’è anche una versione goliardica di Robert Burns riportata nelle “Merry Muses of Caledonia” uscito postumo dal titolo “The Bonie Moo-hen” a hunting song”: nella versione di Robert Burns si tratta di una battuta di caccia alla gallinella d’acqua (vedi). Il poemetto è un linguaggio cifrato tra lui e la bella Nancy McLehose con cui il bardo intratteneva una relazione adulterina, ennesima prova di una loro relazione molto più carnale di quanto sia stato lecito supporre nei salotti edimburghesi del tempo.

Bear McCreary ne ha fatto un personale arrangiamento strumentale per la serie Outlander (stagione 1) con il titolo “Tracking Jamie” in Outlander: Season 1, Vol. 2 (Original Television Soundtrack)  ascolta su Spotify (qui)

LA VERSIONE TRADIZIONALE

La bella gallinella d’acqua (Gallinula chloropus) –  il maschio e la femmina hanno una livrea identica con colorazione prevalentemente marrone scuro-grigio e nera – porta i colori del vecchio tartan Stuart: becco rosso acceso, zampe verdi, piumaggio nero e grigio con una spruzzata di bianco, e molto probabilmente proprio per questo è stata presa come avatar del  “giovane” e ultimo pretendente Stuart al trono di Scozia, tuttavia alcuni ritengono offensivo paragonare il bel principe a una gallinella (moor-hen) e preferiscono considerare il termine come un ulteriore allusione al moor-cock!
Già in “The mountain streams where the moorcocks crow” mi sono soffermata sul Moorcock, perchè ben due uccelli si condendono il nome: il gallo cedrone ma anche la pernice di Scozia, entrambi della famiglia dei fagiani. (continua)

La versione testuale proviene da “The Jacobite Relics of Scotland, being the Songs, Airs and Legends of the Adherents to the House of Stuart”( James Hogg, 1818)
ASCOLTA The Corries


I
My bonnie moorhen,
my bonnie moorhen,
Up in the grey hills,
and doon in the glen,
It’s when ye gang butt the hoose,
when ye gang ben
I’ll drink a health tae
my bonnie moorhen.
II
My bonnie moorhen’s gane
o’er the main,
And it will be summer
till she comes again,
But when she comes back again
some folk will ken,
Oh, joy be with you
my bonnie moorhen.
III
My bonnie moorhen
has feathers anew,
And she’s a’ fine colours,
but nane o’ them blue,
She’s red an’ she’s white,
an’ she’s green an’ she’s grey
My bonnie moorhen come hither way.
IV
Come up by Glen Duich,
and doon by Glen Shee
An’ roun’ past Kinclaven
and hither by me,
For Ranald and Donald
lie low in the fen,
Tae brak the wing o’
my bonnie moorhen.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
La mia bella gallinella d’acqua,
la mia bella gallinella
su per le grige colline
e giù nelle valli
è quando uscirai di casa
per venire qui [1]
berrò alla salute della mia bella gallinella d’acqua
II
La mia bella gallinella d’acqua
è andata oltre il mare
ma quando sarà estate
ritornerà di nuovo
e quando ritornerà,
e lo sapete bene
che la gioia sia con te [2]
mia bella gallinella
III
La mia bella gallinella
ha un nuovo piumaggio,
ha tanti bei colori,
ma tra di essi non c’è l’azzurro.[3]
Rosso e bianco
e verde e grigio[4]
la mia bella gallinella verrà quaggiù
IV
Vieni su per Glenduich
e giù per Glendee
e superato Kinclaven[5]
e poi da me
perchè Ranald e Donald[6]
sono acquattati nel fango
per spezzare le ali
alla mia bella gallinella

NOTE
1) “when ye gang but the house, when ye gang ben…” =when you go out of the house and when you come in. Il Bonny Prince si trova esule in Francia
2) frase tipica di un brindisi benaugurale
3) blu significa anche triste
4) sono i colori del tartan stuart
5) a detta di James Hogg un itinerario non corretto
6) i soldati inglesi, anche se Ranald e Donald sono nomi tipicamente scozzesi, si vuole forse alludere ai traditori

LA VERSIONE DELLA FAMIGLIA CARTHY

E’ una versione testuale completamente diversa anche se cantata sulla stessa melodia (vedi)

FONTI
http://www.luontoportti.com/suomi/en/linnut/moorhen
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/bonnymoorhen.html
https://mudcat.org//thread.cfm?threadid=10726
http://chrsouchon.free.fr/moorhen.htm
http://www.robertburns.org/works/157.shtml
https://nslmblog.wordpress.com/2015/01/16/the-bonie-moorhen-1788/
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=50450&lang=en

Johnny the Brine

Una ‘Border Ballad’ trascritta dal professor Child al numero 114 in ben 13 versioni:  Johnny the Brine, Johnnie Cock, Johnnie (Jock)  o’ Breadislee, Jock O’Braidosly, Johnnie o’ Graidie sono i vari nomi con cui è identificato questo bracconiere/bandito del Border scozzese.

LA GUERRA AL BRACCONAGGIO

“La foresta ha occupato un posto importantissimo nella vita inglese fino dai tempi antichi; ancora durante il regno della regina Elisabetta, fitte boscaglie ricoprivano le aree di intere contee, ed il mondo della foresta aveva guardie, leggi e tribunali propri ai quali neanche i nobili ed il clero potevano sottrarsi completamente. Dall’invasione normanna fino a Giorgio III è stata una continua lotta, per lungo tempo assai sanguinosa, tra il popolo da una parte e, dall’altra, le inique leggi che trattavano l’uccisione d’un cervo alla stregua di un assassinio e sottoponevano i cacciatori di frodo, quando non alla morte, all’abbacinamento o alla mutilazione degli arti. La foresta veniva “monopolizzata” dalla nobiltà per l’esclusivo “sport” della caccia, mentre per la gente essa rappresentava uno dei pochi mezzi di sostentamento. Il bracconaggio era dunque un’attività rischiosissima e poteva davvero costare la vita, anche perché i guardacaccia avevano la facoltà di abbattere sul posto chiunque fosse stato scoperto a cacciare di frodo. Da qui la denominazione di “guerra del bracconaggio“, che rende esattamente l’idea di che cosa davvero si trattasse (anche perché le foreste, ideale rifugio di banditi e Outlaws, venivano spesso soggette a vere e proprie spedizioni militari.” (Riccardo Venturi tratto da qui)

Nell’Alto Medioevo i bracconieri  erano considerati alla stregua di fuorilegge e uccisi sul posto dai guardacaccia. Successivamente le pene si mitigarono prevedendo l’incarcerazione e/o l’amputazione della mano (o l’abbacinamento) fino alla pena capitale quando gli animali erano della riserva di caccia del Re. In Inghilterra con la Magna Charta libertatum (1215) vennero abolite le pene per la caccia di frodo, ma nella prassi quotidiana i giudici della contea (ovvero gli stessi nobili “derubati”) raramente erano ben disposti verso i bracconieri. Le condanne  nei secoli successivi furono progressivamente più miti e nel settecento il bracconiere rischiava solo la detenzione in carcere per qualche mese e/o le frustate. Era inoltre possibile pagare una multa (anche se salata) per riavere la libertà.

La ballata è ancora popolare in Scozia (dal Fife all’Aberdeenshire fino al Border) e le sue prime versioni in stampa risalgono alla fine del Settecento: si narra di un giovane che va a caccia di cervi, ma in sprezzo del pericolo, dopo il buon esito della caccia, se ne resta nel bosco appisolandosi dopo un lauto banchetto. Sorpreso da un servitore della zona viene denunciato ai guardacaccia del Re i quali gli tendono un’imboscata per ucciderlo: sono sette contro uno ma Johnny riesce a ucciderne sei. Il finale varia a seconda delle versioni: il settimo guardacaccia riesce a mettersi in salvo fuggendo sul cavallo, o viene lasciato in vita per poter riferire l’accaduto; in altre è un uccellino che viene inviato a casa con la richiesta di soccorso, ma la fine è sempre tragica e il bracconiere muore a causa delle ferite.

Johnny of Braidislee-Samuel Edmund Waller

LA VERSIONE ESTESA: Jock O’Braidosly

ASCOLTA The Corries, live

ASCOLTA Top Floor Taivers live in un arrangiamento molto personale


I
Johnny got up on a May mornin’
Called for water to wash his hands
Says “Gie loose tae me my twa grey dugs
That lie in iron bands – bands
That lie in iron bands”
II
Johnny’s mother she heard o’ this
Her hands for dool she wrang
Sayin’ “Johnny for your venison
Tae the greenwood dinnae gang – gang
Tae the greenwood dinnae gang”
III
But Johnny has ta’en his guid bend bow
His arrows one by one
And he’s awa’ tae the greenwood gane
Tae ding the dun deer doon – doon
Tae ding the dun deer doon
IV
Noo Johnny shot and the dun deer leapt
And he wounded her in the side
And there between the water and the woods
The grey hounds laid her pride – her pride/The grey hounds laid her pride
V
They ate so much o’ the venison
They drank so much o’ the blood
That Johnny and his twa grey dugs
Fell asleep as though were deid – were deid
Fell asleep as though were deid
VI
Then by there cam’ a silly auld man
An ill death may he dee
For he’s awa’ tae Esslemont (1)
The seven foresters for tae see – tae see
The foresters for tae see
VII
“As I cam’ in by Monymusk (2)
Doon among yon scruggs
Well there I spied the bonniest youth
Lyin’ sleepin’ atween twa dugs – twa dugs
Lyin’ sleepin’ atween twa dugs”
VIII (3)
The buttons that were upon his sleeve
Were o’ the gowd sae guid
And the twa grey hounds that he lay between
Their mouths were dyed wi’ blood – wi’ blood
Their mouths were dyed wi’ blood
IX
Then up and jumps the first forester
He was captain o’ them a’
Sayin “If that be Jock o’ Braidislee
Unto him we’ll draw – we’ll draw
Unto him we’ll draw”
X
The first shot that the foresters fired
It hit Johnny on the knee
And the second shot that the foresters fired
His heart’s blood blint his e’e – his e’e
His heart’s blood blint his e’e
XI (4)
Then up jumps Johnny fae oot o’ his sleep
And an angry man was he
Sayin “Ye micht have woken me fae my sleep
Ere my heart’s blood blint my e’e – my e’e
Ere my heart’s blood blint my e’e”
XII
But he’s rested his back against an oak
His fit upon a stane
And he has fired at the seven o’ them
He’s killed them a’ but ane – but ane
He’s killed them a’ but ane
XIII
He’s broken four o’ that one’s ribs
His airm and his collar bane (5)
And he has set him upon his horse
Wi’ the tidings sent him hame – hame
Wi’ the tidings sent him hame
XIV
But Johnny’s guid bend bow is broke
His twa grey dugs are slain
And his body lies in Monymusk
His huntin’ days are dane – are dane
His huntin’ days are dane
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Johnny si alzò un mattin di maggio
e domandò dell’acqua per lavarsi le mani
“Allora portatemi i miei due levrieri
sono legati con catene di ferro
sono legati con catene di ferro”
II
La madre di Johnny che seppe di ciò
si torse le mani dal dispiacere
” Johnny per la tua caccia
al bosco non andare
al bosco non andare”
III
Ma Johnny ha preso il suo buon arco ricurvo, le sue frecce una ad una
ed è andato nel folto del bosco
per catturare una cerva bruna laggiù – per catturare una cerva bruna laggiù
IV
Johnny tirò e la cerva bruna spiccò un balzo
e la ferì al fianco
e tra il fiume e il bosco
i suoi levrieri presero la preda,
la preda
i suoi levrieri presero la preda
V
Molto mangiarono della carne
e bevvero tanto sangue
Johnny e i suoi due levrieri
si addormentarono di colpo –
di colpo
si addormentarono di colpo
VI
Nei pressi venne un povero vecchio,
che peste lo colga,
che andava a Esslemont
per vedere i sette guardacaccia, –
vedere
per vedere i sette guardacaccia.
VII
“Mentre venivo qui da Monymusk
per quella boscaglia
vidi il ragazzo più bello
che giaceva addormentato tra due cani- due cani
giaceva addormentato tra due cani
VIII
I bottoni che portava alla maniche
erano d’oro zecchino
e i due levrieri tra cui era
disteso
avevano le bocche sporche di sangue- di sangue
avevano le bocche sporche di sangue
IX
Saltò su il primo guardacaccia
era il capitano di tutti loro
“Se quello è il giovane Jock o’ Braidislee andremo da lui –
andremo da lui”
X
Il primo colpo che i guardacaccia tirarono, colpì Johnny al ginocchio
e al secondo colpo che i guardacaccia tirarono, il sangue del suo cuore gli schizzò nell’occhio- occhio il sangue del suo cuore gli schizzò nell’occhio
XI
Saltò su Johnny risvegliandosi dal sonno
ed era un uomo pieno di rabbia
“Mi avete risvegliato dal sonno
il sangue del mio cuore mi è schizzato nell’occhio
il sangue del mio cuore mi è schizzato nell’occhio”
XII
Appoggiò la schiena contro una quercia e un piede contro la pietra
e tirò a tutti e sette
uccidendoli tutti tranne uno – uno
uccidendoli tutti tranne uno
XIII
Aveva quattro delle costole rotte
il braccio e la clavicola
e lo mise sul dorso del cavallo
per portare la notizia a casa, casa
per portare la notizia a casa
XIV
Il buon arco di Johnny è rotto
i suoi due levreieri sono morti
e il suo corpo giace nel Monymusk
i giorni della caccia sono finiti – sono finiti, i giorni della caccia sono finiti

NOTE
1) nell’Aberdeenshire si trovano ancora i resti del Castello di Esslemont
2) Monymusk è un ameno paesello, oggi la tenuta Monymusk gestisce una vasta area boschiava lungo le rive del fiume Don (vedi)
3) un classico espediente dei narratori che aggiungevano dettagli sfarzosi alla storia per destare meraviglia tra il pubblico
4) è una strofa riempitiva secondo lo schema della ripetizione tipico delle ballate popolari (vedi)
5) un passaggio un po’ brusco inerente il settimo guardacaccia lasciato in vita, anche se malconcio issato sul cavallo e liberato perchè fosse un testimone di quanto accaduto

SECONDA VERSIONE: Johnny the Brine

La versione è quella della traveller Jeannie Robertson un po’ più rielaborata nelle strofe finali.
ASCOLTA Sam Lee

ed ecco l’intervista filmanta dallo stesso Sam Lee in merito alla trasmissione orale della ballata all’interno della famiglia Robertson


I
Johnny arose one May morning
Called water to wash his hands
“so bring to me my twa greyhounds
They are bound in iron bands, bands
They are bound in iron bands”
II
Johnny’s wife she wrang her hands –
“To the greenwoods dinnae gang
for the sake o’ the venison
To the greenwoods dinnae gang, gang
To the greenwoods dinnae gang”
III
Johnny’s gane up through Monymusk
And doon some scroggs
And there he spied a young deer leap
She was lying in a field of scrub, scrub
She was lying in a field of scrub
IV
The first arrow he fired
It wounded her on the side
And between the water and the wood
His greyhounds laid her pride, pride
His greyhounds laid her pride
V
Johnny and his two greyhounds
Drank so much blood
That Johnny an his two greyhounds
They fell sleeping in the wood, wood
They fell sleeping in the wood
VI
By them came a fool old man
And an ill death may he dee
he went up and telt the forester
And he telt what he did lie, lie
And he telt what he did lie
VII
“If that be young Johnny of the Brine
then let him sleep on (1)”
but the seventh forester denied (2)
he was Johnny’s sister’s son, son
“To the greenwood we will gang”
VIII
The first arrow that they fired
wounded him upon the thigh,
And the second arrow that they fired
his heart’s blood blinded his eye, eye
his heart’s blood blinded his eye
IX
Johnny rose up wi’ a angry growl
For an angry man was he –
“I‘ll kill a’ you six foresters
And brak the seventh one’s back in three, three, three
And brak the seventh one’s back in three”
X
He put his foot all against a stane
And his back against a tree
An he’s kilt a’ the six foresters
And broke the seventh one’s back in three,
and he broke his collar-bone
An he put him on his grey mare’s back
For to carry the tidings home, home
For to carry the tidings home
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Johnny si alzò un mattin di maggio
e domandò dell’acqua per lavarsi le mani “Allora portatemi i miei due levrieri, sono legati con catene di ferro
sono legati con catene di ferro”
II
La moglie di Johnny si torse le mani
“Al bosco non andare
per amor della caggiagione
al bosco non andare, andare
al bosco non andare”
III
Johnny è andato per il Monymusk,
in mezzo alla boscaglia
e lì vide una giovane cerva
distesa nella macchia, macchia
distesa nella macchia
IV
La prima freccia scoccata
la ferì al fianco
e tra il fiume e il bosco
i suoi levrieri presero la preda, la preda
i suoi levrieri presero la preda
V
Johnny e i suoi due levrieri
bevvero così tanto sangue
Johnny e i suoi due levrieri
si addormentarono nel bosco, bosco
si addormentarono nel bosco
VI
Presso di loro venne un vecchio pazzo,
che peste lo colga,
e andò a chiamare i guardacaccia
per dire dove (John) dormiva, dormiva
per dire dove lui dormiva.
VII
“Se quello è il giovane Johnny of the Brine allora che riposi in pace” eccetto il settimo dei guardacaccia  che li rimproverò, era il figlio della sorella di Johnny, il figlio “e al bosco andremo”
VIII
La prima freccia che tirarono
lo ferì alla coscia, e la seconda freccia che tirarono, il sangue del suo cuore gli schizzò nell’occhio, il sangue del suo cuore gli schizzò nell’occhio
IX
Johnny si alzò con un urlo straziante
perchè era un uomo pieno di rabbia
“Ucciderò tutti i sei guardacaccia
e spezzerò la schiena del settimo in tre, tre, tre
e spezzerò la schiena del settimo in tre”
X
Mise un piede contro la pietra
e la schiena contro l’albero
e uccise tutti i sei guardacaccia
e spezzò la schiena del settimo in tre,
e gli ruppe la clavicola
e lo mise sul dorso della sua cavalla grigia
per portare la notizia a casa, casa
per portare la notizia a casa

NOTE
1) l’intendo dei guardiaboschi è di cogliere Johnny nel sonno perchè non si risvegli mai più
2) sono tutti daccordo a tendere l’imboscata mentre il bracconiere dorme indifeso, tranne il settimo guardacaccia, il quale li rimprovera, in alcune versioni si dice che nemmeno un lupo avrebbe attaccato un uomo inerme 

TERZA VERSIONE: Johnny O’Breadislee

ASCOLTA Hamish Imlach
ASCOLTA Old Blind Dogs in “Five” 1997


I
Johnny arose on a May mornin’
Gone for water tae wash his hands
He hae loused tae me his twa gray dogs
That lie bound in iron bands
II
When Johnny’s mother, she heard o’ this
Her hands for dule she wrang
Cryin’, “Johnny, for yer venison
Tae the green woods dinna ye gang”
III
Aye, but Johnny hae taen his good benbow
His arrows one by one
Aye, and he’s awa tae green wood gaen
Tae dae the dun deer doon
IV
Oh Johnny, he shot, and the dun deer lapp’t
He wounded her in the side
Aye, between the water and the wood
The gray dogs laid their pride
V
It’s by there cam’ a silly auld man
Wi’ an ill that John he might dee
And he’s awa’ doon tae Esslemont
Well, the King’s seven foresters tae see
VI
It’s up and spake the first forester
He was heid ane amang them a’
“Can this be Johnny O’ Braidislee?
Untae him we will draw”
VII
An’ the first shot that the foresters, they fired
They wounded John in the knee
An’ the second shot that the foresters, they fired
Well, his hairt’s blood blint his e’e
VIII
But he’s leaned his back against an oak
An’ his foot against a stane
Oh and he hae fired on the seven foresters
An’ he’s killed them a’ but ane
IX
Aye, he hae broke fower o’ this man’s ribs
His airm and his collar bain
Oh and he has sent him on a horse
For tae carry the tidings hame
X
Johnny’s good benbow, it lies broke
His twa gray dogs, they lie deid
And his body, it lies doon in Monymusk
And his huntin’ days are daen
His huntin’ days are daen
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Johnny si alzò un mattin di maggio
e andò al fiume per lavarsi le mani
aveva liberato per me i suoi due levrieri  legati con catene di ferro.
II
Quando la madre di Johnny seppe di ciò
si torse le mani dal dispiacere
gridando “Johnny per la tua cacciagione al bosco non andare”
III
Ma Johnny ha preso il suo buon arco ricurvo,
le sue frecce una ad una
ed è andato nel folto del bosco
per catturare una cerva bruna laggiù
IV
Johnny tirò e la cerva bruna diede un balzo
e la ferì al fianco
e tra il fiume e il bosco
i levrieri presero la preda
V
Nei pressi venne un povero vecchio
in animo che John dovesse morire,
ed è uscito da Esslemont
per vedere i sette guardacaccia
del Re
VI
Saltò su a parlare il primo guardacaccia
era il capitano di tutti loro
“Potrebbe essere Johnny O’ Braidislee? Andremo da lui!”
VII
E il primo colpo che i guardacaccia tirarono
colpirono Johnny al ginocchio
e al secondo che i guardacaccia tirarono il sangue del suo cuore gli schizzò nell’occhio
VIII
Appoggiò la schiena contro una quercia e un piede contro
la pietra
e tirò a tutti e sette i guardacaccia
uccidendoli tutti tranne uno
IX
Aveva rotto quattro delle costole di quell’uomo
il suo braccio e la clavicola
e lo mise sul dorso del cavallo
per portare la notizia a casa
X
Il buon arco di Johnny è rotto
i suoi due levreieri sono morti
e il suo corpo giace nel Monymusk
i giorni della caccia sono finiti
i giorni della caccia sono finiti


FONTI
http://www.mostly-medieval.com/explore/johnie.htm
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch114.htm
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=9398
https://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/johnnyobredislee.html
http://www.celticlyricscorner.net/oldblinddogs/johnny.htm
http://mysongbook.de/msb/songs/j/johnobre.html
https://anglofolksongs.wordpress.com/2014/11/23/johnnie-o-breadisley/

GALWAY CITY OR ETTRICK HIGHWAY?

spanish-lady“Spanish lady” è il titolo di una canzone popolare diffusa in Irlanda, Inghilterra, e Scozia riconducibile sicuramente al 1700.
La canzone è estremamente popolare a Dublino e per il suo tono scanzonato e allegro è una tipica canzone da pub anche se non si parla affatto di alcool!
Tuttavia la Bella Spagnola cambia indirizzo a seconda della città da cui proviene la canzone, abbiamo così versioni da Galway, ma anche da Belfast, Chester e dalla Scozia

GALWAY CITY

Questa versione si configura più propriamente come un “contrasto amoroso” con botta e risposta anche allusivi. Per la verità la bella in questione non è mai espressamente appellata come “Dama Spagnola”, ma la melodia è la stessa della “Spanish Lady” popolare a Dublino (continua)

ASCOLTA The Clancy Brothers & Tommy Makem 1966

I
As I walked out through Galway City at the hour of 12 at night,
Whom should I spy but a handsome lassie, combing her hair by candlelight?
(He:)”Lassie, I have come a-courting, your kind favors for to win,
And if you’d but smile upon me, next Sunday night I’ll call again.”
Chorus: A raddy up a toorum, toorum, toorum, raddy up a toorum dey (bis)
II
(She:) “So to me you came a-courting, my kind favors for to win,
But ‘twould give me the greatest pleasure if you never did call again.
What would I do, when I go walking, walking out in the morning dew?
What would I do when I go walking, walking out with a lad like you?”
III
(He:) Lassie, I have gold and silver. Lassie, I have houses and land.
Lassie, I have ships on the ocean. They’ll be all at your command.”
(She:) What do I want with your gold and silver? What do I want with your houses and land?
What do I want with your ships on the ocean? All I want is a handsome man.”
IV
(He:) “Did you ever see the grass in the morning, all bedecked with jewels rare?
Did you ever see a handsome lassie, diamonds sparkling in her hair?”
(She:) “Did you ever see a copper kettle, mended with an old tin can (2)?
Did you ever see a handsome lassie married off to an ugly man?
TRADUZIONE  DI CATTIA SALTO
I
 Mentre camminavo per Galway a mezzanotte,
chi vidi mai, se non una bella fanciulla che si pettinava i capelli a lume di candela?
(lui)”Fanciulla sono venuto per corteggiarvi e ottenere la vostra amabile grazia
e se invece vorrete deridermi, la prossima Domenica sera riproverò di nuovo.”
Coro: senza senso
II
(lei) “Così siete venuto per corteggiarmi e ottenere i miei favori,
ma non mi rendereste una grande grazia se non mi chiamerete di nuovo. Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare nella rugiada del mattino? Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare con un giovanotto come voi?”
III
(lui) “Fanciulla ho oro e argento, ho case e terra, fanciulla ho navi in mare, sarà tutto a vostro comando”
(lei) “Cosa m’importa dell’oro e dell’argento? (1) Cosa m’importa delle vostre case e terre? Cosa m’importa delle vostre navi in mare? Ciò che voglio è un bell’uomo”
IV
(lui) “Avete mai visto l’erba al mattino, tutta adornata da gemme rare?
Avete mai visto una bella fanciulla con i diamanti che scintillano tra i capelli? ”
(lei) “Avete mai visto un paiolo di rame, riparato con un vecchio barattolo di latta? (2) Avete mai visto una bella fanciulla sposarsi con un uomo sgradevole?”

NOTE
1) versi tipici delle gypsy ballads
2) il paragone non è privo di allusioni sessuali

ETTRICK LADY

La zona intorno al fiume Ettrick (Scozia) è ricca di riferimenti letterari a cominciare dal poeta James Hogg (1770-1835) noto con il nome di “Ettrick Shepherd”; nelle Ettrick forest sono ambientate molte delle ballate più antiche e magiche della Scozia

ASCOLTA The Corries

Anche in questo caso il testo è sostanzialmente simile al precedente

I
As I gang doon the Et(t)rick Highway at the hour o’ 12 at night;
What should I spy but a handsome lassie, combin’ her hair by candlelight.
First she combed it, then she brushed it;
Tied it up wi’ a velvet band;
Ne’er hae I seen such a handsome lassie
all up an’ doon ov’r all Scotland!
Chorus:
Fallah-tallah rhu-dhumma, rhu-dhum, rhu-u-dhum;
Fallah-tallah rhu-dhumma, rhu-dhum-day!
II
He:) Lassie, I hae come a-courting, your kind favors for to win;
And if you’d but smile upon me, next Sunday night I’ll call again.
(She:) So to me you came a-courting, my kind favors for to win;
But ‘twould give me the greatest pleasure if you never would call again!
What would I do, when I go walking, walking out in the Ettrick view;
What would I do when I go walking, walkin’ oot wi’ a laddie like you?
III
(He:) Lassie, I hae gold and silver, lassie I hae houses and land
Lassie, I hae ships on the ocean, they’ll a’ be at you’r command.
(She:) What do I care for your gold and silver,
what do I care for your houses and land?
What do I care for your ships on the ocean?;
When all I want is a handsome man!
IV
(He:) Did you ever see the grass in the morning,
all bedecked with jewels rare?
Did you ever see a handsome lassie, diamonds sparkling in her hair?
(She:) Did you ever see a copper kettle, mended up wi’ an old tin can?
Did you ever see a handsome lassie married up tae an ugly man?
TRADUZIONE  DI CATTIA SALTO
I
 Mentre camminavo per la strada di Ettrick a mezzanotte,
chi vidi mai, se non una bella fanciulla che si pettinava i capelli a lume di candela?
Prima li pettinava e poi li spazzolava
e poi li legava con un nastro di velluto
non ho mai visto una ragazza così bella in tutta la Scozia!
Coro: non senso
II
(lui)”Fanciulla sono venuto per corteggiarvi e ottenere la vostra amabile grazia;
e se invece vorrete deridermi,
la prossima Domenica sera riproverò di nuovo.”
(lei) “Così siete venuto per corteggiarmi e ottenere i miei favori,
ma non mi rendereste una grande grazia se non mi chiamerete di nuovo. Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare nell’Ettrick ? Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare con un giovanotto come voi?”
III
(lui) “Fanciulla ho oro e argento, ho case e terra, fanciulla ho navi in mare, sarà tutto a vostro comando”
(lei) “Cosa m’importa dell’oro e dell’argento?
Cosa m’importa delle vostre case e terre?
Cosa m’importa delle vostre navi in mare?
Ciò che voglio è un bell’uomo”
IV
(lui) “Avete mai visto l’erba al mattino, tutta adornata da gemme rare?
Avete mai visto una bella fanciulla con i diamanti che scintillano tra i capelli? ”
(lei) “Avete mai visto un paiolo di rame, riparato con un vecchio barattolo di latta?
Avete mai visto una bella fanciulla sposarsi con un uomo sgradevole?”

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=44796

THE WINTER IT IS PAST BY ROBERT BURNS

La ballata è diffusa in tutta Irlanda e più in generale anche nelle Isole Britanniche, seppure identificata con diversi titoli: The Lamenting Maid, Winter’s Gone And Past, The Irish Lovers, The love-sick maid.
La vicenda narrata non è più ben ricostruibile attraverso i vari riferimenti testuali, possiamo a grandi linee dire che si tratta del lamento di una giovane donna, per essere stata abbandonata dal suo innamorato.
Le versioni testuali stampate risalgono al 1765 (The love-sick maid ) e agli anni 20 del 1800, quella scozzese riportata da Robert Burns è datata 1788.

The Princess Out of School di Edward Robert Hughes
The Princess Out of School di Edward Robert Hughes

LA MELODIA
ASCOLTA l’arrangiamento di Robert Louis Stevenson

LA VERSIONE DI ROBERT BURNS

ritratto di Robert Burns
ritratto di Robert Burns – Alexander Nasmyth 1787

La versione riportata da Robert Burns e pubblicata nello “Scots Musical Museum” (vedi) è un adattamento della ballata stampata in un broadside del 1765 “The love-sick maid” in cui Burns elimina il riferimento al Curragh di Kildare (vedere prima parte).
Gli studiosi ritengono che la II strofa sia stata scritta interamente dal poeta, mentre la I e la III strofa sono già riportate nella ballata citata.

ASCOLTA The Corries

ASCOLTA Eddi Reader(in versione integrale su Spotify) oppure
“Eddi Reader Sings The Songs Of Robert Burns Deluxe Edition”.
inizia a 36:49

VERSIONE ROBERT BURNS 1788
I
The winter it is past, and the summer’s come at last,
And the small birds sing on ev’ry tree;
The hearts of these are glad,
but mine is very sad,
For my Lover has parted from me.
II
The rose upon the briar,
by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest
and their little hearts at rest,
But my Lover is parted from me.
III
My love is like the sun,
in the firmament does run,
For ever constant and true;
But his is like the moon
that wanders up and down,
And every month it is new.
IV
All you that are in love
and cannot it remove,
I pity the pains you endure:
For experience makes me know
that your hearts are full of woe,
A woe that no mortal can cure.
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Ora l’inverno è trascorso
e l’estate è finalmente arrivata
e gli uccellini cantano su ogni albero,
i loro cuori sono allegri
mentre il mio è molto triste
perchè il mio amore mi ha lasciato.
II
Le rose tra i rovi
presso le acque che scorrono limpide,
portano gioia al fanello e all’ape:
i loro piccoli amori sono benedetti
e i loro piccoli cuori sono lieti
ma il mio amore mi ha lasciato.
III
Il mio amore è come il sole
che nel firmamento fa la gara
per dimostrare sempre costanza e fedeltà;
ma il suo (amore) è come la luna,
che vaga su e giù
e ad ogni mese è nuova.
IV
Tutti voi che siete innamorati
e non potete farne a meno,
compatisco il dolore che sopportate,
l’esperienza mi ha insegnato
che i vostri cuori sono pieni di dolore,
un dolore che nessun mortale può curare.

FONTI
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-ii,-song-200,-page-208-the-winter-it-is-past.aspx
http://www.eddireader.net/tracks/erWIIP.htm
http://www.eddireader.net/tracks/erCK.htm