Archivi tag: selkie

The Grey Selkie

Leggi in italiano

The best known of the ballads of the Orkney Islands, also as The Gray Silkie of Sule Skerry, tells of a selkie living on the rocky cliff of Sule. The ballad was collected by professor Child  ( # 113).

The legend says that to reproduce the selkie-male must be in human form and transmit his power to descendants: when his child is weaned on dry land, the selkie will return from the sea.

TRADITIONAL VERSION: The Gray Silkie

From Sailormen & Servingmaids 1961, a songs collection on field recordings from England, Scotland and Ireland with John Sinclair of the Fleet island, (melody collected in 1938 by Otto Anderson and transcribed in notation with text by Annie G. Gilchrist.)

John G. Halcro 
in Orkney, Land, Sea & Community, Scottish Tradition vol 21, recordings from the archives of the Scottish School of Studies of the University of Edinburgh (fragment recorded in 1973): “A brief version of it appears as no. 113 in Child without a tune, but this is no match for the variant which old John Sinclair of Flotta in the Orkney Isles turned up with in January 1934. He has since been visited by Swedish folklorists [i.e. Otto Andersson] and recorded for the BBC. Bronson remarks that his tune is a variant of the air often associated with Hind Horn, another ballad of traffic between spirits and mortals. Sinclair (who learned the song from his mother), worked all his life as a seaman, and a farmer-fisherman until his retirement. He now lives in a cottage by the sea where Silkies perhaps may still appear.”

Alison McMorland from Rowan in the Rock 2001

June Tabor from Ashore 2011

I
In Norway’s Land there lived a maid
“Hush ba-loo-lilly”. this maid began,
“I know not where my babe’s father is
Whether by land or sea does he travel in”
II
It happened on a certain day
When this fair lady fell fast asleep
That in came a good grey silkie
And set him down at her bed feet
III
Saying, “Awak’, awak’, my pretty fair maid,
For oh, how sound as thou dost sleep,
And I’ll tell thee where thy babe’s father is,
He’s sitting close at thy bed feet.”
IV
“I pray thee tell to me thy name,
Oh, tell me where does thy dwelling be?”
“My name is good Hill Marliner,
And I earn my living oot o’er the sea.
V
I am a man upon the land,
I am a silkie in the sea,
And when I’m far from every strand
My dwelling it’s in Sule Skerry”
VI
“Alas, alas, that’s woeful fate,
That’s weary fate that’s been laid on me,
That a man should come from the West o’ Hoy
To the Norway Lands to have a bairn wi’ me.”
VII (1)
“My dear, I’ll wed thee with a ring,
With a ring, my dear, will I wed with thee.”
“Thee may go to thee weddings with whom thou wilt,
For I’m sure thou never will wed wi’ me.”
VIII
She has nursed his little wee son
For seven long years upon her knee
And at the end of seven long years
He came back with gowd and white monie (2)
IX
For she has got the gunner good
And a gay good gunner it was he,
He gaed oot on a May morning
And he shot the son and the grey silkie.
X
“Alas, alas, that’s woeful fate,
That’s weary fate that’s been laid on me.”
And eenst or twice she sobbed and sighed
And her tender hairt did break in three.(3)

NOTES
1) she asks silkie to marry her, but he refuses, telling her that she will marry another.
2) silkie pays the Norse tribute for his child
3) in another version, however, the woman decides to follow selkie and son throwing herself into the sea to prevent the prophecy from coming true

But the most widespread melody that became standard it is that of the American James Waters  (see first part)

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/sule-skerry.htm

http://terreceltiche.altervista.org/the-great-selkie-of-sule-skerry/
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/greatsilkieofsuleskerry.html
https://www.scotslanguage.com/articles/view/id/4882

The Grey Silkie of Sule Skerry

Leggi in italiano

5494853578_b8a653b169Selkie / silkie / Selchie are the dialectal terms with which in Scotland and Ireland the shapeshifting creatures of sea are called; derive from selich, the Scottish archaic word for  gray seal of the oceans and the Atlantic seas: they are guardians of the sea, seal in the sea and man on earth.

ALL ABOUT SELKIE see here

The power of shapeshifters seems to be contained in their mantle (seal skin), selkies can no longer transform themselves without it and are forced to remain human. This condition is understood in a negative way, a sign of a lack or deprivation, as if the skins of Selkie there were also their soul.
Some researchers wanted to see the origin of the legend in the Finfolk, ( probably the Sami people) Scandinavian men who arrived on the islands and on the coast of Scotland aboard their leather kayaks, while gradually they were advancing at sea their canoe had absorbed water and  sank until only part of their trunk it could be seen.

Both male and female, they are described in their human form as beautiful creatures (long hair and big dark eyes, agile limbs), docile but at the same time endowed with seductive power. The legend says that to reproduce a selkie-male must be in human form and transmit his power to descendants: when his child is weaned on dry land, the selkie will return from the sea. Once when the infant mortality rate was very high, only children over the age of seventh could be considered out of danger and it was at the end of the seventh year that the selkie returned to take his child.
Selkie males were invoked by girls in search of lovers, pouring seven tears in the tide, while sailors were attracted to the female selkie who tried to take as their brides.

Selkie by Maryanne Gobble

THE GREAT SELKIE OF SULE SKERRY

The best known of the Orkney ballads, also known as The Gray Silkie of Sule Skerry, it tells of a selkie living on the rocky cliff of Sule. Skerry derives from the Norse “sker” which means rock in the sea .
The ballad was also collected by professor Child ( # 113).

tumblr_loialeB04U1r04h5zo1_500A young girl has a child from an unknown man who turns out to be a selkie: man on earth, seal at sea whose dwelling is the rocks of Sule. After seven years the sea creature returns to claim his son, giving him a chain of gold, and the mother lets him go.
She after some time gets married with a hunter who trades with animal skins. One day he returns home with the skins of two seals he had killed to give them to his wife: one was of an old gray seal, the other of a young seal with a golden chain around his neck! She dies, overwhelmed by the pain of this vision: her heart breaks or she chooses to follow selkie and son throwing herself into the sea to prevent the prophecy from coming true.

SELKIE PROPHECY

The enchantment of the story lies in particular in the narrative choice: the story is often described as in a nocturnal dream in which a man who claims to be silkie and father of the child, appears almost magically and, next to the cradle of the newborn as in fairy godmothers of fairy tales, he traces child’s destiny.

TWO TUNES

A first melody, which was shot in the folk revival of the 70s, it was written by the American James Waters in 1954 (popularized by Joan Baez); another melody is instead traditional and it was collected in 1938 by Otto Anderson from the voice of John Sinclair of the island of Flotta and transcribed in notation.

JAMES WATERS TUNE

A funeral lament in a lullaby form.

Castelbar  (I, II, IV, V, III, VI, VII, I)

Very intense version of Steeleye Span from Cogs, Wheels and Lovers, 2009, Maddy Prior and Peter Knight

Cécile Corbel ( I, II, IV as refrain, III, V, VI)

Seriouskitchen (Nick Hennessey, Vicki Swan and Jonny Dyer ) live: magic instruments, beautiful voices, intense expressiveness

I
An earthly nurse (1) sits and sings,
And aye, she sings by lily wean,
“And little ken (2) I my bairn (3)’s father,
Far less the land where he dwells in.
II
For he came one night to her bed feet (4),/And a grumbly (5) guest, I’m sure was he,/Saying, “Here am I, thy bairn’s father,/Although I be not comely.”
III
He had ta’en a purse of gold/And he had placed it upon her knee/ Saying, “Give to me my little young son,/And take thee up thy nurse’s fee.”
IV
“I am a man upon the land,
I am a silkie on the sea,
And when I’m far and far frae land,
My home it is in Sule Skerrie.”
V
“And it shall come to pass on a summer’s day,/When the sun shines bright on every stane,/I’ll come and fetch my little young son,/And teach him how to swim the faem.”
VI
“Ye shall marry a gunner good/And a right fine gunner I’m sure he’ll be,/And the very first shot that e’er he shoots/Will kill both my young son and me.”
VII
“Alas! Alas! this woeful fate!
This weary fate that’s been laid for me!”/And once or twice she sobbed and sighed/and she joint to a sun and grey silkie (6)

NOTES
1) nourris = nurse
2) ken = know
3) bairn = child
4) bed fit = foot of the bed
5) grumly = strange, scary but also sad
6) or: And her tender heart did break in three

traditional tune

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/sule-skerry.htm
http://www.orkneyjar.com/folklore/selkiefolk/sulesk.htm
http://thawinedarksea.blogspot.it/2010/04/selkie-pallawah-skin.html
http://www.orkneyjar.com/folklore/finfolk/index.html
https://japanesemythology.wordpress.com/study-notes-investigating-sealkins-selkies-and-sea-goddess-folklore/
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/greatsilkieofsuleskerry.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31375
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch113.htm
http://www.bluegrassmessengers.com/recordings–info-113-great-silkie-of-sule-skerry.aspx
http://bestoflegends.org/fairy/selchies.html
http://fiabesca.blogspot.it/2013/06/acque-settentrionali-le-storie-della.html

Aileen Duinn, Brown-haired Alan

Leggi in italiano

“Aileen Duinn” is a Scottish Gaelic song from the Hebrides: a widow/sweetheart lament for the sinking of a fishing boat, originally a waulking song in which she invokes her death to share the same seaweed bed with her lover, Alan.
According to the tradition on the island of Lewis Annie Campbell wrote the song in despair over the death of her sweetheart Alan Morrison, a ship captain who in the spring of 1788 left Stornoway to go to Scalpay where he was supposed to marry his Annie, but the ship ran into a storm and the entire crew was shipwrecked and drowned: she too will die a few months later, shocked by grief. His body was found on the beach, near the spot where the sea had returned the body of Ailein Duinn (black-haired Alan).

 The song became famous because inserted into the soundtrack of the film Rob Roy and masterfully interpreted by Karen Matheson (the singer of the Scottish group Capercaillie who appears in the role of a commoner and sings it near the fire)

Here is the soundtrack of the film Rob Roy: Ailein Duinn and Morag’s Lament, (arranged by Capercaillie & Carter Burwelle) in which the second track is the opening verse followed by the chorus

FIRST VERSION

The text is reduced to a minimum, more evocative than explanatory of a tragic event that it was to be known to all the inhabitants of the island. The woman who sings is marked by immense pain, because her black-haired Alain is drowned at the bottom of the sea, and she wants to share his sleep in the abyss by a macabre blood covenant.

Capercaillie from To the Moon – 1995: Keren Matheson, the voice ‘kissed by God’ switches from the whisper to the cry, in the crashing waves blanding into bagpipes lament.

Meav, from Meav 2000 angelic voice, harp and flute

Annwn from Aeon – 2009 German group founded in 2006 of Folk Mystic; their interpretation is very intense even in the rarefaction of the arrangement, with the limpid and warm voice of Sabine Hornung, the melody carried by the harp, a few echoes of the flute and the lament of the violin: magnificent.

Trobar De Morte  the text reduced to only two verses and extrapolated from the context lends itself to be read as the love song of a mermaid in the surf of the sea (see also Mermaid’s croon)

It is the most reproduced textual version with the most different musical styles, roughly after 2000, also as sound-track in many video games (for example Medieval II Total War)

english translation
How sorrowful I am
Early in the morning rising
Chorus
Ò hì, I would go (1) with thee
Hi\ ri bho\ ho\ ru bhi\,
Hi\ ri bho\ ho\ rionn o ho,

Brown-haired Alan, ò hì,
I would go with thee
If it is thy pillow the sand
If it is thy bed the seaweed
If it is the fish thy candles bright
If it is the seals thy watchmen(2)
I would drink(3), though all would abhor it
Of thy heart’s blood after thy drowning
Scottish Gaelic
Gura mise tha fo éislean,
Moch `s a’ mhadainn is mi `g eirigh,
Sèist
O\ hi\ shiu\bhlainn leat,
Hi\ ri bho\ ho\ ru bhi\,
Hi\ ri bho\ ho\ rionn o ho,
Ailein duinn, o\ hi\
shiu\bhlainn leat.
Ma `s e cluasag dhut a’ ghainneamh,
Ma `s e leabaidh dhut an fheamainn,
Ma `s e `n t-iasg do choinnlean geala,
Ma `s e na ròin do luchd-faire,
Dh’olainn deoch ge boil   le cach e,
De dh’fhuil do choim `s tu `n   deidh dobhathadh,

NOTES
1) to die, to follow
2) for the inhabitants of the Hebrides Islands the seals are not simple animals, but magical creatures called selkie, which at night take the form of drowned men and women. Considered a sort of guardians of the Sea or gardeners of the sea bed every night or only on full moon nights, they would abandon their skins to reveal their human form, to sing and dance on the silver cliffs (here)
3) refers to an ancient Celtic ritual, consisting in drinking the blood of a friend as a sign of affection (the covenant of blood), a custom cited by Shakespeare (still practiced by all the friends of the heart who exchange blood with a shallow cut and joining the two cuts; it was also practiced for the handfasting in Scotland: once the handfasting was above all a pact of blood, in which the right wrist of the spouses was engraved with the tip of a dagger until the blood spurts, after which the two wrists were tied in close contact with each other with the “wedlock’s band” (see more.)

by liga-marta tratto da qui

SECOND VERSION

Here is the version of Marjory Kennedy-Fraser (1857-1930) from “Songs of the Hebrides“, see also Alexander Carmichael (1832-1912) in his “Carmina Gadelica”.

Alison Pearce & Susan Drake from “A Harris love lament”  
Quadriga Consort  from “Ships Ahoy !” 2011  

(english translation Kennet Macleod)
I am the one under sorrow
in the early morn and I arising.
Chorus
Brown-haired Alan

Ò hì, I would go with thee
Hi\ ri bho\ ho\ ru bhi\,
Hi\ ri bho\ ho\ rionn o ho,

Brown-haired Alan,
 I would go with thee
‘Tis not the death of the kine in May-month
but the wetness of thy winding-sheet./Though mine were a fold of cattle, sure, little my care for them today./Ailein duinn, calf of my heart,
art thou adrift on Erin’s shore?
That not my choice of a stranger-land,
but a place where my cry would reach thee.
Ailein duinn, my spell and my laughter,/would, o King, that I were near thee/on what so bank or creek thou art stranded,
on what so beach the tide has left thee.
I would drink a drink, gainsay it who might,
but not of the glowing wine of Spain
The blood of the thy body, o love,
I would rather,/the blood that comes from thy throat-hollow.
O may God bedew thy soul
with what I got of thy sweet caresses,
with what I got of thy secret-speech
with what I got of thy honey-kisses.
My prayer to thee, o King of the Throne
that I go not in earth nor in linen
That I go not in hole-ground nor hidden-place
but in the tangle where lies my Allan
(scottish gaelic)
Gura mise tha fo éislean,
Moch `s a’ mhadainn is mi `g eirigh
Sèist
Ailein duinn,

O\ hi\ shiu\bhlainn leat,
Hi\ ri bho\ ho\ ru bhi\,
Hi\ ri bho\ ho\ rionn o ho,
Ailein duinn,
o\ hi\ shiu\bhlainn leat

Cha’n e bàs a’ chruidh ‘s a’ chéitein
Ach a fhichead ‘s tha do leine.
Ged bu leam-sa buaile spréidhe
‘s ann an diugh bu bheag mo spéis dith.
Ailein duinn a laoigh mo chéille
an deach thu air tir an Eirinn?
Cha b’e sid mo rogha céin-thir
ach an t-àit’ an ruigeadh m’ éigh thu.
Ailein duinn mo ghis ‘s mo ghàire
‘s truagh, a Righ, nach mi bha làmh riut.
Ge b’e eilb no òb an tràigh thu
ge b’e tiurr am fàg an làn thu.
Dh’ òlainn deoch ge b’ oil le càch e,
cha b’ ann a dh’ fhion dearg na Spàinne.
Fuil do chuim, a ghraidh, a b’ fhearr leam,
an fhuil tha nuas o lag do bhràghad.
O gu’n drùchdadh Dia air t’ anam
na fhuair mi de d’ bhrìodal tairis.
Na fhuair mi de d’ chòmhradh falaich,
na fhuair mi de d’ phògan meala.
M’ achan-sa, a Righ na Cathrach,
gun mi dhol an ùir no ‘n anart
an talamh-toll no ‘n àite-falaich
ach ‘s an roc an deachaidh Ailean

Another translation in English with the title “Annie Campbell’s Lament”
Estrange Waters from Songs of the Water, 2016

Chorus
Dark Alan my love,
oh I would follow you

Far beneath the great sea,
deep into the abyss

Dark Alan, oh I would follow you
I
Today my heart swells with sorrow
My lover’s ship sank deep in the ocean
I would follow you..
II
I ache to think of your features
Your white limbs
and shirt ripped and torn asunder
I would follow you..
III
I wish I could be beside you
On whichever rock or shore where you’re sleeping
I would follow you..
IV
Seaweed shall be as our blanket
And we’ll lay our heads on soft beds made of sand
I would follow you..

THIRD VERSION

The most suggestive and dramatic version is that reported by Flora MacNeil who she has learned  from her mother. Born in 1928 on the Isle of Barra, she is a Scottish singer who owns hundreds of songs in Scottish Gaelic. “Traditional songs tended to run in families and I was fortunate that my mother and her family had a great love for the poetry and the music of the old songs. It was natural for them to sing, whatever they were doing at the time or whatever mood they were in. My aunt Mary, in particular, was always ready, at any time I called on her, to drop whatever she was doing, to discuss a song with me, and perhaps, in this way, long forgotten verses would be recollected. So I learned a great many songs at an early age without any conscious effort. As is to be expected on a small island, so many songs deal with the sea, but, of course, many of them may not originally be Barra songs”

A different story from Flora MacNeil’s family: the woman is married to Alain MacLeann who dies in the shipwreck with all the other men of her family: her father and brothers; the woman turns to the seagull that flies high over the sea and sees everything, as a witness of the misfortune; the last verse traces poetic images of a funeral of the sea, with the bed of seaweed, the stars like candles, the murmur of the waves for the music and the seals as guardians.

Flora MacNeil from  a historical record of 1951.


English translation
O na hi hoireann o ho
Hi na hi i ri u hu o
Endless grief the price it cost me
‘Twas neither sheep or cattle
But the load the ship took with her
My father and my three brothers
As if this wasn’t all my burden
The one to whom I gave my hand
MacLean of the fair skin
Who took me from the church on Tuesday(1)
“Little seagull, seagull of the ocean
Where did you leave the fair men?”
“I left them in the island of the sea
Back to back, no longer breathing”
Scottish Gaelic
Sèist:
O na hi hoireann o ho
Hi na hi i ri u hu o
S’ goirt ‘s gur daor a phaigh mi mal dhut
Cha chrodh laoigh ‘s cha chaoraich bhana
Ach an luchd a thaom am bata
Bha m’athair oirre ‘s mo thriuir bhraithrean
Chan e sin gu leir a chraidh mi
Ach am fear a ghlac air laimh mi
Leathanach a’ bhroillich bhainghil
A thug o ‘n chlachan Di-mairt mi
Fhaoileag bheag thu, fhaoileag mhar’ thu
Cait a d’fhag thu na fir gheala
Dh’fhag mi iad ‘san eilean mhara
Cul ri cul is iad gun anail

NOTES
(1) Tuesday is still the day on which traditionally marriages are celebrated on the Island of Barra

FOURTH VERSION

Still a version set just like a waulking song and yet a different text, this time the ship is a whaler and Allen is shipwrecked near the Isle of Man.

Mac-Talla, from Gaol Is Ceol 1994, only the female voices and the notes of a harp, but what immediacy …

English translation
I am tormented/I have no thought for merriment tonight
Brown-haired Allen o hi, I would go with thee.
I have no thought for merriment tonight/But for the sound of the elements and the strength of the gales
Brown-haired Allen o hi,
I would go with thee.

CHORUS
Hi riri riri ri hu o, horan o o, o hi le bho
Duinn o hi, I would go with thee
But for the sound of the elements and the strength of the gales
Which would drive the men from the harbor
Brown-haired Allen, my darling sweetheart
I heard you had gone across the sea
On the slender, black boat of oak
And that you have gone ashore on the Isle of Man
That was not the harbor I would have chosen
Brown-haired Allen, darling of my heart
I was young when I fell in love with you
Tonight my tale is wretched
It’s not a tale of the death of cattle in the bog
But of the wetness of your shirt
And of how you are being torn by whales
Brown-haired Allen, my dear beloved
I heard you had been drowned
Alas, oh God, that I was not beside you
Whatever tide-mark the flood will leave you
I would take a drink, in spite of everyone
Of your heart’s blood,
after you had been drowned
Scottish Gaelic
S gura mise th’air mo sgaradh
Chan eil sugradh nochd air m’aire
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Chaneil sugradh nochd air m’air’
Ach fuaim nan siantan ‘s miad na gaillinn
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Hi riri riri ri hu o, horan o o, o hi le bho
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat~Ailein.
Ach fuaim nan siantan ‘s miad na gaillinn
Dh’fhuadaicheadh na fir bho’n chaladh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ailein Duinn a luaidh nan leannan
Chuala mi gun deach thu thairis
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Chuala mi gun deach thu thairis
Air a’ bhata chaol dhubh dharaich
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
‘S gun deach thu air tir am Manainn
Cha b’e siod mo rogha caladh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ailein Duinn a luaidh mo cheile
Gura h-og a thug mi speis dhut
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
‘S ann a nochd as truagh mo sgeula
‘S cha n-e bas a’ chruidh ‘san fheithe
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ach cho fliuch ‘s a tha do leine
Muca mara bhith ‘gad reubach
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ailein Duinn a chiall ‘s a naire
Chuala mi gun deach do bhathadh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
‘S truagh a Righ nach mi bha laimh riut
Ge be tiurr an dh’fhag an lan thu
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Dh’olainn deoch, ge b’oil le cach e
A dh’fhuil do chuim ‘s tu ‘n deidh do bhathadh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat

LINK
http://www.celticlyricscorner.net/murray/ailean.htm
http://www.celticlyricscorner.net/capercaillie/ailein.htm
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=8239
http://folktrax-archive.org/menus/cassprogs/001scotsgaelic.htm

CHRISTMAS IN THE OLD MAN’S HAT

Tutta una serie di filastrocche e canti di natale vogliono ricordare ai bambini (e anche ai grandi) che il significato della Festa sta nella condivisione e nella generosità: ognuno dona quello che può, a chi ne ha più bisogno.

CHRISTMAS IN THE OLD MAN’S HAT

poor-boy
Giacomo Ceruti “Mendicante con pezzo di dolce” fine XVII secolo

Composto da  Susanne Phillips  arrangiando la melodia tradizionale sul nuovo testo, riprende nel ritornello un verso della popolare filastrocca inglese “Christmas is coming” (vedi).
Secondo la morale cattolica  San Nicola non è da biasimare per le ingiustizie sociali: alla bambina, che più grandicella inizia a porsi domande sul perchè Jenny Brown sia piena di ricchi (e inutili) regali mentre il povero Peter soffre il freddo e la fame, la madre risponde appunto che non è compito di San Nicola distribuire equamente i doni ai bambini, ma dei ricchi e privilegiati!
Mai una volta però che siano i poveri e gli sfortunati ad essere premiati ingiustamente!! Non sia mai!

ASCOLTA Celtic Tradition in “An Irish Christmas Album“, 1987: il gruppo tedesco nel 1987 registrò un album di musica tradizionale irlandese sul Natale includendo anche “Christmas in the old man’s hat” che è però una composizione contemporanea accreditata a Susanne Phillips.

ASCOLTA Selkie
ASCOLTA
Inchtabokatables in “Best of Nine Inch Years”, 2000:  non male questa teutonica versione tra il metal e folk!


I.
“Oh mother dear, one Christmas day
again I must complain
I wonder it is Santa Claus (1)
for Christmas sake again
you see there’s little Jenny Brown
she’s kept so many things
dolls and sweet and teddy bears
clothes and golden rings”
CHORUS
Christmas is coming 
and the goose is getting fat
Hey put a penny in the old man’s hat (2)
light up the fire, 
the wind’s blowing cold
Santa Claus is getting old
II.
“Oh mother, Jenny has so much
but still it’s not enough
but little Peter (3) down the road
got none of all the stuff
he’s cold and hungry can’t you see?
There’s holes in both his shoes
no toys for him, no clothes and sweets
and no Christmas goods”
III.
“Oh child, I understand you now
it seems it is not right
some children live all in the dark
while others’ homes are light
but Santa Claus is not to blame
a-pouring of his load
but Jenny Brown should simply share
with Peter down the road”
traduzione italiano di Cattia Salto
I
“O mamma cara, il giorno di Natale  devo lamentarmi ancora;
mi chiedo se Babbo Natale
si sia sbagliato di nuovo,
vedi c’è la piccola Jenny Brown,
lei ha così tanti regali,
bambole e dolci e orsacchiotti,
vestiti e anelli d’oro”.
CORO:
Natale è in arrivo
e l’oca è all’ingrasso,
metti un penny nel cappello del vecchio, accendi il fuoco,
il vento soffia freddo,
Babbo Natale sta diventando vecchio.
II
“Oh mamma Jenny ha troppo
e non è sempre mai abbastanza,
ma il piccolo Peter in fondo alla strada non ha proprio niente,
è al freddo ed è affamato, non lo vedi?
Ha entrame le scarpe bucate, nessun giocattolo per lui, né abiti e dolci e nessun regalo di Natale.”
III
“Oh bambina, capisco che adesso
non ti sembri giusto
che dei bambini vivano al buio, mentre le case degli altri sono illuminate! Però Babbo Natale non è da biasimare nello scaricare il suo sacco, invece è Jenny Brown che dovrebbe semplicemente condividere i suoi con Peter”

NOTE
1) L’Old Nick della carola “Christmas is coming” americanizzato in Santa Claus, aveva il suo giorno nel calendario dell’Avvento al 6 dicembre. Una figura sincretica che unisce antichissime tradizioni con quelle “moderne” improntate al consumismo, da vescovo è diventato un buffo e grasso vecchietto dalla barba bianca vestito di un bel rosso pomodoro. Come tutti sanno il Babbo Natale inglese (Santa Klaus) è la storpiatura dall’olandese ‘Sinter klaas’, per San Nicola, sbarcato nel XVII secolo negli Stati Uniti con gli immigrati dai Paesi Bassi (quando New York si chiamava Nieuw Amsterdam). E però nell’Ottocento con la poesiola A Visit from St. Nicholas pubblicata in forma anonima nel 1823, ma attribuita nel 1838 a Clement Clarke Moore, che Nick si rifà il look e porta i doni ai bambini alla vigilia di Natale e non più il 6 dicembre. continua
2) Già i Celti mangiavano l’oca a Samain e i cristiani medievali la servivano sulla tavola per San Michele (29 settembre), in epoca Regency finisce sulla tavola di Natale come piatto principale della cena natalizia inglese (oltre al roast beef e alla cacciagione), finchè in epoca vittoriana l’oca riebbe il posto d’onore nel menù spodestata poco dopo dall’americano (e più economico) tacchino. L’oca arrosto resta comunque la preferita sulle tavole natalizie dei Piemontesi e Lombarde prestandosi a preparazioni agro-dolci con ripieni saporiti di mele e nocciole, o prugne e castagne !
3) Peter è così povero da non avere nemmeno un cognome!

SEA LONGING (AN IONNDRAINN MHARA)

Una melodia tradizionale dalle Isole Ebridi della collezione di Marjory Kennedy-Fraser. Il titolo si traduce in italiano come “Desiderio del mare”: si tratta di una particolare nostalgia del mare, un inappagabile struggimento, tipica delle creature fatate provenienti dal mare. Questo sentimento è un topico della letteratura fantasy richiamata anche dal “padre” del genere: “It is said by the Eldar that in water there lives yet the echo of the Music of the Ainur more than in any substance else that is in this Earth; and many of the Children of Iluvatar hearken still unsated to the voices of the Sea, and yet know not for what they listen. “(The Silmarillion, Tolkien) Nell’oceano risuona ancora la voce primigenia che ha creato il mondo, la quale attira le creature fatate e in particolare gli Elfi molto sensibili verso la musica, essendo ottimi musicisti. Oltre il Mare ci sono le Terre Imperiture, il Reame Beato (ovvero l’altromondo celtico.)
Nel cuore di tutti gli (elfi) Esuli la nostalgia del Mare era un inguaribile tormento; nell’animo dei Grigi Elfi un’inquietudine latente, che una volta destata non poteva essere più placata.” (Appendice F, A proposito degli Elfi) Così scrive Tolkien descrivendo lo stato d’animo degli Elfi lontani dalla loro Terra Madre; questo “richiamo del mare” è ben presente nella musica celtica delle Isole dalla Scozia.

Il brano non è molto conosciuto, in pratica l’unica versione che si trova in rete è quella raccolta da Marjory Kennedy-Fraser ma molto rielaborata. Possiamo presumere si tratti del canto di una selkie,  costretta a vivere in forma umana. Secondo la leggenda bastava rubare e nascondere la pelle della foca mentre era mutata in fanciulla danzante sugli scogli, la creatura del mare si sarebbe trasformata in una docile e servizievole moglie…

selkie_by_annie_stegg600_450

Una bella versione strumentale quella di Susan Craig Winsberg nel Cd La Belle Dame (1999)
ASCOLTA Susan Craig Winsberg

E per chi piace la musica classica la rielaborazione sinfonica di Sir Granville Bantock

ASCOLTA Lisa Milne (soprano), Sioned Williams (arpa) in Land of Heart’s Desire. Nelle note si legge: “The air was collected by Mrs Kennedy-Fraser and her daughter Patuffa from Anne Monk of Benbecula but the accompaniment is by Sir Granville Bantock. The words are described as ‘an old fragment’ adapted and translated by Kenneth Macleod”

ASCOLTA Kenneth McKellar su Spotify


Sore sea-longing in my heart,
Blue deep Barra waves are calling,
Sore sea-longing in my heart
Glides the sun, but ah! how slowly,
Far away to luring seas!
Sore sea-longing in my heart,
Blue deep Barra waves are calling,
Sore sea-longing in my heart,
Hear’st, O Sun, the roll of waters,
Breaking, calling by yon Isle?
Sore sea-longing in my heart,
Blue deep Barra waves are calling,
Sore sea-longing in my heart.
Sun on high, ere falls the gloamin’,
Heart to heart, thou’lt greet yon waves.
Mary Mother(1), how I yearn,
Blue deep Barra waves are calling,
Mary Mother, how I yearn.
traduzione italiano Cattia Salto
Nostalgia del mare nel cuore
le onde oltremare di Barra chiamano,
Nostalgia del mare nel cuore
sfugge il sole ma oh si piano,
per adescare il mare!
Nostalgia del mare nel cuore
le onde oltremare di Barra chiamano,
Nostalgia del mare nel cuore,
Senti oh Sole le onde del mare, che si frangono e chiamano dalla lontana Isle?
Nostalgia del mare nel cuore
le onde oltremare di Barra chiamano,
Nostalgia del mare nel cuore.
Sole supremo ecco scende il crepuscolo,
cuore contro cuore, andrai a salutare quelle onde,
madre Maria(1), che struggimento,
le onde oltremare di Barra chiamano,
madre Maria, che struggimento!

NOTE
1) probabilmente Bride la dea che veniva chiamata Maria in una sorta di sincretizzazione con la religione cristiana

Viccy Wanliss  composizione strumentale

APPROFONDIMENTO DEL MITO: SCHEDA continua

FONTI
http://www.craigrecords.com/recordings/la-belle-dame/
http://www.poetrynook.com/poem/sea-longing-0
http://inkpot.com/classical/bantocksyms.html

GRUAGACH-MHARA: A GRUAGACH OR A SELKIE?

Sebbene il termine gaelico Gruagach si traduca con “fanciulla“, il Gruagach del folklore scozzese è diventato più simile ad un folletto tipo Brownie che una fanciulla del Mare.

SPIRITO TUTELARE

Khatarine Briggs nel suo “Dizionario di fate, gnomi e folletti” parla dei Gruagach maschi delle Highlands scozzesi paragonandoli ai Brownie, belli e slanciati, elegantemente vestiti di rosso e dotati di capelli biondi, dediti alla sorveglianza del bestiame. La maggior parte però sono brutti e trasandati e come i Brownie aiutano gli uomini nei lavori domestici e agricoli.

Sorta di spirito tutelare della casa e del bestiame la gruagach è considerata un folletto da rabbonire con offerte di latte lasciate nelle coppelle dei massi erratici. Stuart McHardy ritiene tuttavia che la gruagach sia stata una divinità più potente e antica decaduta nel tempo al rango di guardiano. J.A. McCulloch (The religion of the ancient Celts, 1911) had this to say: “Until recently milk was poured on ‘Gruagach stones’ in the Hebrides, as an offering to the Gruagach, a brownie who watched over herds, and who had taken the place of a god”. Evans-Wentz in The Fairy Faith in Celtic Countries (1911) also describes the Gruagach, again stressing the link with cattle: “The fairy queen who watches over cows is called Gruagach in the islands, and she is often seen. In pouring libations to her and her fairies, various kinds of stones, usually with hollows in them, are used. In many parts of the Highlands, where the same deity is known, the stone into which women poured the libation is called Leac na Gruagaich, ‘Flag-stone of the Gruagach’. If the libation was omitted in the evening, the best cow in the fold would be found dead in the morning”. (tratto da qui)

LA FANCIULLA DEL MARE

John Gregorson Campbell nel suo “Superstitions of the Highlands and Islands of Scotland”, 1900 descrive il Gruagach come una fanciulla del mare dai capelli biondi: “A Gruagach haunted the ‘Island House’ (Tigh an Eilein, so called from being at first surrounded with water), the principal residence in the island, from time immemorial till within the present century. She was never called Glaistig, but Gruagach and Gruagach mhara (sea-maid) by the islanders. Tradition represents her as a little woman with long yellow hair, but a sight of her was rarely obtained. She staid in the attics, and the doors of the rooms in which she was heard working were locked at the time. She was heard putting the house in order when strangers were to come, however unexpected otherwise their arrival might be. She pounded the servants when they neglected their work.”

LA DEA DEL MARE

Così nella tradizione la gruagach è associata ad una vacca sacra giunta dal mare e ad una pietra coppellata per le offerte di libagioni (ovvero latte), una creatura soprannaturale in origine sicuramente di genere femminile  guardiana del bestiame di un determinato territorio. Potrebbe essere il ricordo di antichissimi rituali celebrati da sacerdotesse della Dea Madre e in seguito trasformate in creature fatate.

Stuart McHardy prosegue nel suo saggio: ‘Gruagach’ may mean “the long-haired one” and be derived from gruag = a wig, and is a common Gaelic name for a maiden, or a young woman. In A Midsummer Eve’s Dream (1971) Alexander Hope analyses16thC Scots poems by Dunbar. In the poem the Golden Targe Dunbar’s goddesses wear green kirtles under their green mantles and with their long hair hanging loose they are also presented as fairies in their appearance. The belief in a “fairy-cult” which Hope discerns in these and other works is quite clearly a remnant of an earlier pagan religion. .. Gruagach may be related to the Breton words Groac’h or Grac’h, a name given to the Druidesses or Priestesses, who had colleges on the Isle de Sein, off the NW coast of Brittany. These Groac’h were known for being involved in divination, healing and shape-shifting, and P.F.Anson (Fisher Folk Lore, 1965) says of them: “On the intensely Catholic Isle de Sein there used to be the conviction that certain women had what was known as ‘le don de vouer’, i.e. the power of communicating with the Devil or his emissaries, in other words that they were witches. Fishermen alleged that they had seen these women on dark nights launching mysterious boats (bag-sorcérs) to enable them to take part in a witches’ Sabbath or coven known as groach’hed”. (sempre tratto da qui)

Quindi la Gruagach è un altro nome della Cailleach, la dea primigenia della creazione come viene chiamata in Scozia, il cui ricordo ha lasciato una traccia nel folklore celtico e ci parla di un culto primordiale conservatosi pressoché immutato anche durante l’affermarsi del Cristianesimo e praticato soprattutto dalle donne con poteri sciamanici, ben presto demonizzate e declassate al rango di streghe.

La Giumenta Bianca era una delle sembianze di Cailleach, la velata, così come si manifestava la Dea durante l’Inverno la “Vecchia Donna”, lei colpiva con il suo martello la terra e la rendeva dura fino a Imbolc, la festa del risveglio della Primavera.
Questa antichissima Dea Anziana che controlla le forze della natura e plasma la terra con il suo potere ha forse origini lontane dalle Isole Britanniche. Lo storico greco Erodoto nel V° secolo A.C. ci parla di una tribù celtica in Spagna che chiama “Kallaikoi”. L’autore romano Plinio parla del popolo dei Callaeci, tribù da cui deriva il nome Gallaecia (Galizia) e Portus Cale (Portogallo). Il nome Callaeci viene fatto risalire ad “adoratori della Cailleach”. …Numerose sono le leggende [scozzesi] che ci parlano di questa Dea e analizzandole possiamo evidenziare delle caratteristiche ricorrenti: – La Cailleach dà forma alla terra sia in modo volontario che involontario (il suo grembiule carico di pietre ritorna in moltissime leggende celtiche) creando laghi, colline, isole e costruzioni megalitiche. – Una costante associazione con l’acqua attraverso pozzi, laghi e fiumi di cui è spesso guardiana. – L’associazione con la stagione invernale. – La sua mole gigantesca. – La sua antichissima età, essendo fatta risalire a uno dei primi esseri presenti sulla terra. – La sua funzione di guardiana di particolari animali come il cervo e l’airone. – La sua capacità di trasformarsi ed assumere diverse forme come quella di fanciulla, airone e pietra… In Irlanda l’animale sacro alla dea è la mucca. La dea stessa si occupava del suo bestiame e mungeva le sue mucche fatate ricavandone del latte magico che usava per ridare la vita ai morti. La Dea appare quindi sia come signora della morte che della vita. (Claudia Falcone tratto da: ilcerchiodellaluna.it)

Una creatura che si può associare alla Gruagach è il folletto-capra presente sia nel folklore irlandese con il nome di bocánach sia in quello delle Highlands scozzesi con il nome di Glaistig (metà donna e metà capra):  dai lunghi capelli biondi e bellissima nasconde la sua parte inferiore animale sotto una lunga veste verde. Nella sua versione  maligna la fanciulla è una sorta di sirena che attira l’uomo con un canto o una danza e poi si nutre del suo sangue. Al contrario nella sua versione benigna è considerata una protettrici del bestiame e dei pastori, oltre che dei bambini lasciati soli dalle madri per sorvegliare gli animali al pascolo.

La fanciulla del Mare continua

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/poor-horse.htm
https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A2=ind9311&L=celtic-l&D=0&P=13250
http://www.goddessalive.co.uk/index.php/issues-21-25/issue-21/gruagach

THE SONG OF THE SEAL

grey sealLe foche sono mammiferi semiacquatici classificati come pinnipedi perchè hanno le pinne al posto dei piedi (piè d’ala per usare un temine poetico). Imparentate con il tricheco e le otarie le foche si nutrono in mare, ma hanno bisogno della terraferma per l’amore e la prole.
Esistono circa 30 specie di foche, che in genere vivono sulle coste delle regioni polari e sub-polari del pianeta o, in certi casi, in alcune aree temperate. Di queste specie, ne vengono cacciate una quindicina, per un totale di 15-16 milioni di esemplari. La caccia alle foche viene praticata tutto l’anno, ma la stagione venatoria varia in base alla regione e alle specie. Il Canada, la Groenlandia e la Namibia rappresentano circa il 60% delle 900.000 foche cacciate ogni anno. Tra gli altri paesi interessati figurano l’Islanda, la Norvegia, la Russia e gli Stati Uniti e, all’interno dell’Unione europea, la Svezia, la Finlandia e il Regno Unito.” Fonte UE

Il Parlamento europeo ha approvato il regolamento che vieta la vendita nell’Ue di prodotti derivati dalle foche (2009). “l’introduzione sul mercato comunitario di prodotti derivati dalle foche sarà autorizzate solo quando «provengono dalla caccia tradizionalmente praticata dagli Inuit e da altre comunità indigene e contribuiscono alla loro sussistenza». Inoltre, l’importazione di prodotti derivati dalle foche è autorizzata quando «è di natura occasionale ed è costituita esclusivamente da merci destinate all’uso personale dei viaggiatori o dei loro familiari». La vendita sul mercato Ue sarà anche autorizzata «unicamente su basi non lucrative» per gli articoli provenienti da sottoprodotti della caccia regolamentata dalla legislazione nazionale e »praticata al solo scopo di garantire una gestione sostenibile delle risorse marine». In entrambi i casi, il tipo e la quantità di questi prodotti non dovranno essere tali da far ritenere che l’importazione e la vendita possa avere finalità commerciali.” (tratto da qui)

grey-seal-profiloSi sa che le foche (soprattutto quelle grigie che si distinguono da quelle comune per il “naso” aquilino), come le balene, cantano anche quando sono sott’acqua (da ascoltare qui da “Encounters at the End of the World.”).

Così scrive John blogger di “The Natural Contemplative”: ” Most books about seals say nothing about their singing abilities. And I think scientists have been a little slow to accept the fact that seals sing beautiful tunes in the air. That is because the seals seem to be a little choosy about whom they sing to. But scientists do now realize that seals also sing under water. These songs are not like the tunes in the story. They are more like the songs of whales. They seem to be a way of communicating with each other over long distances. They are sung by both male and female seals, and each song is unique to the seal who sings it. That means seals can use these songs to identify each other and to find each other in the dark water.”

I suoni che emettono le foche in superficie sono numerosi: sembrano ruggiti, starnuti, fischi, soffi, ma anche lamenti qui.

IL CANTO DELLE SELKIE

selkie-Lindsay-ArcherMa per gli Scozzesi delle Isole Ebridi le foche sono selkie, creature metà foca e metà uomo, guardiani del mare, il popolo delle fate del regno sottomarino.

SCHEDA continua

Ogni notte o solo nelle notti di luna piena, le selkie abbandonerebbero le loro pelli sulle scogliere per cantare e danzare sulla terra ferma, evidentemente desiderose di muoversi con agilità e bellezza senza l’impaccio della forma animale (perfetta per nuotare negli abissi).
Ovviamente non poteva mancare nella tradizione popolare la testimonianza di questi canti, che si dice i pescatori abbiano imparato assistendo di nascosto a questi incontri o ascoltandone l’eco lontana..

THE SONG OF THE SEAL

selkie-songLa melodia è tradizionale mentre le parole sono scritte da Granville Bantock (1868-1946); la canzone fu pubblicata nel 1930.

Chi canta è una selkie ma chi scrive è un po’ impreciso: è noto che le selkies cantano di notte quando assumono la loro forma umana lontana da occhi indiscreti, preferibilmente quando c’è la luna piena, allora si liberano del loro mantello e danzano sugli scogli e sulle rive; possiamo in qualche modo “sorvolare” sull’errore immaginandoci di essere nell’ora del crepuscolo

ASCOLTA Grace Griffith in Siren Song 2015 (vedi) segue lo strumentale The Song of the Water Kelpie 


I
A sea maid sings on yonder reef
The spell-bound seals draw near
A lilt that lures beyond belief
Mortals enchanted hear
Chorus
Coir an oir an oir an eer o
Coir an oir an oir an eer o
Coir an oir an oir an ee lalyuran
Coir an oir an eer o
II
The wandering plowman halts his plow
The maid her milking stays
Sheep on hillside, bird on bough
Pause and listen in amaze
III
Was it a dream? Were all asleep?
Or did she cease her lay?
The seals with a splash dive into the deep
The world goes on, yet lingers the refrain
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Una fanciulla del mare canta sugli scogli, le foche prese dall’incantesimo le si avvicinano, una nenia che seduce oltre ogni immaginazione
CORO
Coir an oir an eer o
Coir an oir an eer o
Coir an oir an oir an ee lalyuran
Coir an oir an eer o
II
Il bracciante stagionale arresta l’aratro
la fanciulla interrompe la mungitura
le pecore sulla collina, l’uccello sul ramo, si fermano e ascoltano rapiti
III
Era un sogno? Erano tutti addormentati? Oppure finì il suo canto? Le foche con un tuffo si gettano negli abissi,
il mondo riprende il suo corso e ancora indugia il ritornello

Un’altra canzone della Seal Woman arriva da S. Uist
SEAL WOMAN’S SEA-JOY/ YUNDAH continua

FONTI
http://www.elicriso.it/it/stragi_compiute_uomo/foca/ http://saturdaychorale.com/2013/06/13/granville-bantock-1868-1946-song-to-the-seals/ http://www.celticlyricscorner.net/casey/songof.htm http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41145
IMMAGINI
http://www.pinterest.com/hwilliamson1981/mystery/
http://www.wildlife-photography.uk.com/blog/?p=7033

SEAL WOMAN’S SEA-JOY/ YUNDAH

Una canzone tradizionale delle Isole Ebridi (proveniente da S. Uist da Catriona Campbell) collezionata da Marjory Kennedy-Fraser.

grey seal

Le foche (soprattutto quelle grigie) come le balene cantano anche quando sono sott’acqua (da ascoltare qui da “Encounters at the End of the World.”).
I suoni che emettono le foche in superficie sono numerosi: sembrano ruggiti, starnuti, fischi, soffi, ma anche lamenti (da ascoltare qui).

LA VOCE DELLE FOCHE

Così scrive John blogger di “The Natural Contemplative”: ” Most books about seals say nothing about their singing abilities. And I think scientists have been a little slow to accept the fact that seals sing beautiful tunes in the air. That is because the seals seem to be a little choosy about whom they sing to. But scientists do now realize that seals also sing under water. These songs are not like the tunes in the story. They are more like the songs of whales. They seem to be a way of communicating with each other over long distances. They are sung by both male and female seals, and each song is unique to the seal who sings it. That means seals can use these songs to identify each other and to find each other in the dark water.All of the music in the story comes from the seals themselves, and from the people who live on islands and coasts where there are many seals, people who know the seals very well. The song the old man sings to the seals is called “The Seal Woman’s Sea Joy,” and there are some who say that song came from the seals themselves long ago. The seals’ response to the old man, which has no name I know, is a real seal tune. And the tune I begin with, that is a real seal tune too, and was recorded about 50 years ago on the island of Skomer, part of Wales. My story is only one of many about the seal people, sometimes called Silkies, or Selkies. There are many stories told by the islanders about seals who live on the land as people; and often they help those who are kind to them. And sometimes they come to teach a lesson to those who are cruel to them. But often they are just going about their own business.” (per leggere tutta la storia qui)

Marjory Kennedy-Fraser in “From the Hebrides” (1925) così scrive: We were some little distance from the water’s edge, parallel with which out in the sea ran a long line of skerries, reefs that are covered at high tide. On the skerries were stretched, also basking in the sunlight, innumerable great grey seals, seals that visit these isles only at long intervals. My friends, great enthusiasts for Hebridean songs, who use their own string instrument arrangements of them for their students, said to me: ‘Try singing “The Sealwoman’s Sea-joy” to the seals themselves.’ I raised myself on my elbow — I was too lazily happy at the moment to stand erect — and, with the most carrying tone I could summon, sang the first phrase of the song. Instantly the response began at the southern end of the reef, and a perfect fusillade of single answering tones came from seal after seal, travelling rapidly northward, until at the further end of the reef it ceased. Then, after a moment of intense silence, a beautiful solo voice sang…The voice was quite human in character but much greater in volume than any mezzo-soprano I have ever heard. Is the song I sang really a seal song, and did the Isles folk learn it from the seals? I noted it many years ago from an old Uist woman. Did the seals mistake me for one of themselves, and had the phrase I sang a meaning for them, and did they instantly grasp it and answer it?

IL CANTO DELLE SELKIE

selkie-Lindsay-ArcherPer gli Scozzesi delle Isole Ebridi le foche sono selkie, creature metà foca e metà uomo, guardiani del mare, il popolo delle fate del regno sottomarino. continua

Ogni notte o solo nelle notti di luna piena, le selkie abbandonerebbero le loro pelli sulle scogliere per cantare e danzare sulla terra ferma, evidentemente desiderose di muoversi con agilità e bellezza senza l’impaccio della forma animale (perfetta però per nuotare negli abissi).

Ovviamente non poteva mancare nella tradizione popolare la testimonianza di questi canti, che si dice i pescatori abbiano imparato assistendo di nascosto a questi incontri o ascoltandone l’eco lontana.. come questa canzone tradizionale delle Isole Ebridi (proveniente da S. Uist da Catriona Campbell) collezionata da Marjory Kennedy-Fraser: l’arrangiamento per piano o arpa è pubblicato in “Sea Tangle some more Songs of The Hebrides” (1913) e poi in “Songs of the Hebrides for voice and Celtic Harp or Piano” (1922) di Paruffa Kennedy-Fraser a pag 12 (qui); nello spartito è riportato solo un fraseggio non-sense che dovrebbero essere i vocalizzi della selkie.

ASCOLTA Peter Govan in Devotion 2001

ASCOLTA Ananda in Cosmic Chants 2010

ASCOLTA Mary Mclaughlin in Celtic Voices, Women of Song (1995)
con il titolo Sealwoman/Yundah che sovrappone un testo ai vocalizzi

I
Ionn da, ionn do
Ionn da, odar da
Ionn da, ionn do
Ionn da, odar da
II
Hi-o-dan dao
Hi-o-dan dao
Hi-o-dan dao
odar da.

LYRICS by Mary Mclaughlin
I
Over the waves you call to me
Shadow of dream, ancient mystery
Oh how I long for
your sweet caress
Oh how I long
for your gentleness.
II
Torn between sea mists
and solid land
Nights when I’ve ached
for a human hand
III
I’ll come to you
when the moon shines bright
But I must go free
with the first streak of light
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Dalle onde mi chiami
ombra del sogno, antico mistero
come mi mancano
le tue dolci carezze,
quanto desidero
la tua dolcezza.
II
Lacerata tra le brume del mare
e la terra ferma,
nelle notti in cui avevo desiderato una mano umana
III
verrò da te
quando la luna splenderà luminosa,
ma devo andare via libera
al primo raggio di luce.

I vocalizzi riportati da Marjory ricordano molto i richiami rivolti agli animali tipici dei paesi nordici (i croon scozzesi) e scandinavi (Kulning)
Continua seconda parte

FONTI
http://www.musicweb-international.com/bantock/budd.htm http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13136 http://homepages.sover.net/~chughes/jlc/essays/seals.html https://archive.org/stream/songsofhebridesf00kenn#page/n1/mode/2up http://homepages.sover.net/~chughes/jlc/essays/seals.html https://urresearch.rochester.edu/institutionalPublicationPublicView.action;jsessionid= D4880D32953DCE531C0B60F225B615F6?institutionalItemId=24996 http://blog.naturalcontemplative.com/2009/01/singing-of-seals.html http://theroseandchestnut.com/2014/04/15/seven-tears-into-the-sea-the-male-roots-of-selkie-legends/

(Cattia Salto novembre 2014)

THE GREAT SELKIE OF SULE SKERRY

Read the post in English

5494853578_b8a653b169Selkie / silkie / Selchie sono i termini dialettali con cui in Scozia e Irlanda sono chiamate le creature del mare mutaforma; derivano da selich, vocabolo arcaico scozzese per la foca grigia degli oceani e i mari atlantici: sono i guardiani del mare, foca nel mare e uomo sulla terra.

LA SCHEDA vedi

Il potere dei mutaforma sembra essere contenuto nel mantello ovvero nella pelle di foca, senza di esso i selkie non riescono più a trasformarsi e sono costretti a restare umani. Questa condizione è intesa in modo negativo, segno di una mancanza o privazione, come se la pelle del selkie fosse anche la sua anima.
Alcuni ricercatori hanno voluto vedere l’origine della leggenda nei Fin Folk, (ovvero i finnar probabilmente il popolo sami) uomini scandinavi che arrivavano sulle isole e sulla costa della Scozia a bordo dei loro kayak di pelle e con la forza dei remi, man mano che avanzavano in mare la canoa assorbiva l’acqua e affondava fino a che si poteva vedere solo parte del tronco.

Di sesso sia maschile che femminile sono descritti nella loro forma umana come creature bellissime (lunghi capelli e grandi occhi scuri, agili membra), docili ma al contempo dotate di potere seduttivo. La leggenda dice che per riprodursi il selkie-maschio deve essere in forma umana e trasmetterà alla sua discendenza il suo potere: quando il bambino sarà svezzato sulla terra ferma, il selkie tornerà dal mare per portarlo con sé. Un tempo quando la mortalità infantile era molto alta, solo i bambini che superavano il settimo anno di età potevano essere considerati fuori pericolo ed è proprio allo scadere del settimo anno che il selkie ritornava a prendere il figlio.
Selkie maschi erano invocati dalle fanciulle in cerca di amanti versando sette lacrime nella marea mentre i marinai erano attratti dalle selkie femmina che cercavano di prendere come spose.

Selkie by Maryanne Gobble

THE GREAT SELKIE OF SULE SKERRY

La più nota delle ballate delle isole Orcadi, anche come The Grey Silkie of Sule Skerry, narra di un selkie che vive sulla scogliera rocciosa di Sule. Skerry deriva dal norreno sker che significa roccia nel mare e in italiano si traduce con scoglio.
La ballata è stata collezionata anche dal professor Child ( # 113).

tumblr_loialeB04U1r04h5zo1_500Una giovane fanciulla ha un figlio da un uomo sconosciuto che si rivela essere un selkie: uomo sulla terra, foca nel mare la cui dimora sono gli scogli di Sule. Dopo sette anni la creatura del mare ritorna per reclamare a sè il figlio, donandogli una catena d’oro, e la madre lo lascia andare.
La donna dopo qualche tempo si sposa con un cacciatore che commercia con le pelli di foca. Un giorno ritorna a casa con le pelli di due foche che aveva ucciso per donarle alla moglie: una era di una foca vecchia e grigia, l’altra di una giovane foca con al collo una catena d’oro! La donna sopraffatta dal dolore di tale visione muore: le si spezza il cuore oppure decide di seguire selkie e figlio gettandosi in mare per impedire che si avveri la profezia.

LA PROFEZIA DEL SELKIE

L’incanto della vicenda però risiede nella scelta narrativa: la storia è spesso descritta come in un sogno notturno in cui un uomo che si dichiara essere silkie e padre del bambino, appare quasi magicamente e, accanto alla culla del neonato come nelle fate madrine delle fiabe, ne traccia il destino.

LE MELODIE

La melodia abbinata e che è stata ripresa nel folk revival degli anni 70 è stata scritta dall’americano James Waters nel 1954 (la versione di Joan Baez per intenderci); un’altra melodia è invece tradizionale ed è stata raccolta nel 1938 da Otto Anderson dalla voce di John Sinclair dell’isola di Flotta e trascritta in notazione.

LA VERSIONE DI JOAN BAEZ

La melodia è stata composta da James Waters negli anni 1950 e resa popolare da Joan Baez, quasi un lamento funebre in forma di ninnananna.

Castelbar che hanno realizzato anche un mini-filmato,   molto evocativo. La sequenza delle strofe è: I, II, IV, V, III, VI, VII, I

Molto intensa la versione degli Steeleye Span in Cogs, Wheels and Lovers, 2009 Maddy Prior e Peter Knight

oppure la versione più pop di Cécile Corbel (strofe I, II, IV usata come ritornello, III, V, VI)

ed ecco la versione live dei Seriouskitchen (Nick Hennessey, Vicki Swan and Jonny Dyer )  magia degli strumenti, belle voci, intensità espressiva


I
An earthly nurse (1) sits and sings,
And aye, she sings by lily wean,
“And little ken (2) I my bairn (3)’s father,
Far less the land where he dwells in.
II
For he came one night to her bed feet (4),/And a grumbly (5) guest, I’m sure was he,/Saying, “Here am I, thy bairn’s father,/Although I be not comely.”
III
He had ta’en a purse of gold/And he had placed it upon her knee/ Saying, “Give to me my little young son,/And take thee up thy nurse’s fee.”
IV
“I am a man upon the land,
I am a silkie on the sea,
And when I’m far and far frae land,
My home it is in Sule Skerrie.”
V
“And it shall come to pass on a summer’s day,/When the sun shines bright on every stane,/I’ll come and fetch my little young son,/And teach him how to swim the faem.”
VI
“Ye shall marry a gunner good/And a right fine gunner I’m sure he’ll be,/And the very first shot that e’er he shoots/Will kill both my young son and me.”
VII
“Alas! Alas! this woeful fate!
This weary fate that’s been laid for me!”/And once or twice she sobbed and sighed/and she joint to a sun and grey silkie (6)
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Una madre (1) mortale seduta, canta
e si, canta vicino al bambino pallido
“E ben poco so (2) del padre di mio figlio (3)
tanto meno della terra dove vive
II
che venne una notte ai piedi del letto (4) ed era un ospite ben strano (5)  e disse “eccomi qua, il padre di tuo figlio
anche se non sono bello da vedersi”.
III
Aveva preso una borsa d’oro
e gliela aveva posata sulle ginocchia
dicendo “Dà a me il mio figlioletto,
e prendi la ricompensa per averlo allevato
IV
Io sono un uomo sulla terra,
e un silkie in mare
e quando sono lontano dalla terra
la mia dimora è lo scoglio di Sule.
V
Ed avverrà in un giorno
d’estate, quando il sole splenderà lucente su ogni pietra, che verrò a prendere il mio
figlioletto e gli insegnerò a nuotare
nelle onde.
VI
E tu sposerai un buon cacciatore,
e sarà di certo un cacciatore dalla buona mira e al primo colpo che mai sparerà, ucciderà sia mio figlio che me”
VII
“Ahime! Ahime! Che destino doloroso
che tristo destino è stato predisposto per me!”
Una o due volte si lamenta
e piange poi si unisce al figlio e alla foca grigia (6).

NOTE
1) nourris = nurse qui tradotto nel senso della maternità
2) ken = know
3) bairn = child termine scozzese per bambino
4) bed fit = foot of the bed
5) grumly = strange significa strano, spaventoso ma anche triste
6) il verso più comunemente adottato è invece: And her tender heart did break in three

la melodia tradizionale

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/sule-skerry.htm
http://www.orkneyjar.com/folklore/selkiefolk/sulesk.htm
http://thawinedarksea.blogspot.it/2010/04/selkie-pallawah-skin.html
http://www.orkneyjar.com/folklore/finfolk/index.html
https://japanesemythology.wordpress.com/study-notes-investigating-sealkins-selkies-and-sea-goddess-folklore/
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/greatsilkieofsuleskerry.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31375
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch113.htm
http://www.bluegrassmessengers.com/recordings–info-113-great-silkie-of-sule-skerry.aspx
http://bestoflegends.org/fairy/selchies.html
http://fiabesca.blogspot.it/2013/06/acque-settentrionali-le-storie-della.html

MERMAID OR SELKIE SONG?

selkie-focheLa Scozia conserva ancora tantissimi canti sulle creature del mare, in particolare la tradizione è ancora viva nelle Isole Ebridi: qui le foche non sono dei semplici animali, bensì creature magiche chiamate selkie, che di notte prendono la forma di uomini e donne annegati. Ritenuti una sorta di guardiani del Mare (qui) o giardinieri del fondale marino ogni notte o solo nelle notti di luna piena, abbandonerebbero le loro pelli per rivelare sembianze umane, per cantare e danzare sulle scogliere d’argento.

LA SCHEDA continua

ORAN NA MAIGHDINN-MHARA

Melodia tradizionale scozzese, eseguita spesso con la sola cornamusa

ASCOLTA Tannahill Weavers

LA LEGGENDA DELLA SELKIE, LA FATA-FOCA

Alcuni interpretano questo canto alla luce di una leggenda scozzese che narra la storia di una selkie costretta a vivere con l’uomo che le aveva rubato la pelle. Dopo molti anni il figlio nato dal rapporto trova la pelle e la mostra alla madre, così lei è finalmente libera di riprendere il mare.

Si racconta che una notte, sulla piccola isola di Inis Oirr, Séan O’Shea incontrò una ragazza dai lunghi capelli rossi che sedeva nuda sugli scogli, cantando una canzone che parlava del Grande Padre Mare.foca-saluta
Séan, osservando la ragazza da lontano, vide la pelle di foca poco distante da lei e invaghitosi della giovane decise di prenderla con sé.
Da quel momento, la ragazza divenne la moglie di Séan, incapace per incanto di separarsi da lui.
Passarono molti anni e Séan e la selkie ebbero una bambina che entrambi amavano e coccolavano. La selkie era docile, affettuosa, una madre perfetta ed una moglie gentile, ma non perse mai il suo sguardo malinconico.
Ogni notte, alla fine dei lavori domestici, sedeva sugli scogli a guardare il mare cantando tristi melodie a suo padre, il Mare, dal quale non riusciva a separarsi.

Il tempo passò, la bambina crebbe e la selkie si innamorò veramente del suo uomo; ma una notte, nascosta in un vecchio canestro in fondo alla cantina della casa, trovò il mantello di foca che suo marito aveva nascosto per tanto tempo.
Il mattino dopo, Séan trovò soltanto una scritta fatta con un dito in un pugno di farina sparsa sul tavolo: “Vi amo”. Ma di sua moglie non c’era traccia, e Séan e la bambina non la videro mai più.

OPPURE E’ UNA SIRENA?

Ma c’è anche un altro racconto leggendario che ben si adatta a questo canto.
Una sirena si innamorò di un pastore delle Isole Ebridi e i due si incontravano sulla riva rocciosa dove consumavano il loro amore. Poi l’uomo stanco del rapporto non andò più alla riva. La bella sirena attese invano il ritorno del suo amore e alla fine scelse la morte gettandosi contro gli scogli. Sembra che l’ingresso di una grotta conservi ancora la forma della sirena impressa con un colore rosso scuro.
Con questa chiave di lettura il canto sarebbe quinti il canto di disperazione della sirena che attende invano il suo amante che l’ha tradita.

ASCOLTA Rich Hill, la canzone illustrata da The Crankie Factory

ASCOLTA Glasgow Islay Choir
ASCOLTA Ishbel MacAskill in Sioda

GAELICO SCOZZESE
Sèist:
Hùbha i ‘s na horaibh hùbhaidh
Hùbha i ‘s na horaibh hì
Hùbha i ‘s na horaibh hùbhaidh
‘S ann le foill a mheall thu mì
I
A mach air bharr nan stuadh ri gaillionn
Fuachd is feannadh fad ‘o thìr
Tha mo ghaol dhuit daònan fallainn
Ged is Maighdinn mhara mì
II
Chaneil mo chadal-sa ach luaineach
‘Nuair bhios buaireas air an tìd’
Bha mi ‘n raoir an Coirre Bhreacainn(2)
‘S bi mi nochd an Eilean I
III
Seall is faic an grunnd na fairge
Uamhan airgiod ‘s òr gun dìth
Lainnearachd chan fhaca sùil e
Ann an cuirt no lùchairt righ

TRADUZIONE INGLESE
Chorus:
Hùbha i ‘s na horaibh hùbhaidh
Hùbha i ‘s na horaibh hì
Hùbha i ‘s na horaibh hùbhaidh
It was with guile that you cheated me
I
Out on top of the tempest’s crest
Cold so bitter to skin alive
My love for you is constant and healthy
Though ‘tis a mermaid that I am
II
My sleep is sporadic
When the ocean’s in turmoil
Last night I spent in Corry Vreckan
And tonight it’s in Iona that I’ll be
III
Look and see on the   ocean’s floor
Endless caves of silver and gold
Such glittering beheld by no one
Even in the courts or palace of kings
TRADUZIONE  di Cattia Salto
Ritonello
Hùbha i ‘s na horaibh hùbhaidh
Hùbha i ‘s na horaibh hì
Hùbha i ‘s na horaibh hùbhaidh
con la menzogna mi hai ingannato
I
Fuori sulla cresta delle onde in tempesta, freddo e ancora freddo sulla viva pelle, il mio amore per te è costante e vero, anche se sono una fanciulla del mare (1)
II
Il mio sonno è agitato
quando la tempesta infuria
Ieri sera ero a Corryvreckan (2)
stasera sarò nell’Isola di Iona.
III (3)
Guarda e osserva il fondo dell’oceano
grotte senza fine d’oro e d’argento
bellezza che nessun occhio ha mai visto
nella corte o nel palazzo di un Re

NOTE
1) se il verso fosse pronunciato dall’uomo sarebbe “Though ‘tis a mermaid that you are”: il mio amore per te è costante e vero anche se sei una sirena
2) Corry Vreckan è un mulinello nel mare tra Jura e Scarba
3) è la sirena-selkie che è finalmente libera di vagare per il mare (non solo nei suoi sogni inquieti) e di ritornare alla bellezza celata negli abissi.

lo stesso racconto nella tradizione irlandese continua