Archivi tag: pirate song

Asshole Rules the Navy

Leggi in italiano

“Asshole Rules the Navy” is a sea song in a bawdry and very trash style, for a perfect “pirate song”: recorded by Salty Dick for his album “Uncensored Sailor Songs” (2004) it is also titled “Backside rules the Navy” in the Oscar Brand version ( 1958).

Oscar Brand from “Bawdy Sea Chanteys.” 1958: in a “British gentleman” accent for a very fun story (I, II, VI)

Iggy Pop & A Hawk and a Hacksaw from Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 ( I, II, VI)

Pyrates! from Uncharted Lands 2014: the dutch “Pyrates!” add some more stanzas


I
Let us sing a bit of good old Captain Kitt,
Who sat one morning early in the head.
A bee came flying past and it stung him on the ass,
And this is what the gallant captain said.
“Asshole(1) rules the Navy,
asshole rules the sea.
If you want a bit of bum,
better get it from your chum –
You’ll get no ass from me.”
II
Now we’ll hear some rhymes of Yeoman Second Grimes
Who ran the hook that hoisted up the mail.
One day as he stood watch it caught him in the crotch
And he cried as he went flying o’er the rail/”It doesn’t matter..”
III
Let us sing at gait (2),
as cook was running late
as the second mate searched below the decks
He caught him dashing past, run him up his mast
and this is what the shipman had to say..

IV
The skipper wore his caps, over good old fashion maps
and for the good ole seaman he did call
they started having fun, as he filled him up with…..rum
and this is what the captain had to say….
V
Next we’ll sing a while, of a man with bags o’ style
for his shoes were made of Aussie crocodile
as he sat there on the docks,
We showed him all our….rocks
and this is what the bos’n had to say….
VI
And now to end my song I’ll sing of AB Long
Whose member was not like his name at all.
When asked if he would tell how
he got along so well
His answer simply was as I recall,
“It’s very simple…”

NOTES
1) or Backside
2) our own way

Link
http://www.shantynet.com/shanties/histories-and-additional-info/arsehole-rules-additional-information/

http://www.horntip.com/mp3/fieldwork/horntip_collection/p/micca_patterson/sambo_was_a_lazy_coon__asshole_rules_the_navy.htm
http://www.horntip.com/mp3/2000s/2004_salty_dicks_uncensored_sailor_songs_(CD)/02_asshole_rules_the_navy.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=73406

All for me Grog

Leggi in italiano

Yet another drinking song, “All for me Grog”, in which “Grog” is a drink based on rum, but also a colloquial term used in Ireland as a synonym for “drinking”.
grogThe song opens with the refrain, in which our wandering sailor specifies that it is precisely because of his love for alcohol, tobacco and girls, that he always finds himself penniless and full of trouble. To satisfy his own vices, johnny sells from his boots to his bed. More than a sea shanty it was a forebitter song or a tavern song; and our johnny could very well be enlisted in the Royal Navy, but also been boarded a pirate ship around the West Indies.

Nowadays it is a song that is depopulated in historical reenactments with corollaries of pirate chorus!
Al Lloyd (II, I, III)

The Dubliners from The Dubliners Live,1974

AC4 Black Flag ( II, III, VI)

 CHORUS
And it’s all for me grog
me jolly, jolly grog (1)
All for my beer and tobacco
Well, I spent all me tin
with the lassies (2) drinkin’ gin
Far across the Western Ocean
I must wander

I
I’m sick in the head
and I haven’t been to bed
Since first I came ashore with me plunder
I’ve seen centipedes and snakes and me head is full of aches
And I have to take a path for way out yonder (3)
II
Where are me boots,
me noggin’ (4), noggin’ boots
They’re all sold (gone) for beer and tobacco
See the soles they were thin
and the uppers were lettin’ in(5)
And the heels were lookin’ out for better weather

III
Where is me shirt,
me noggin’, noggin’ shirt
It’s all sold for beer and tobacco
You see the sleeves were all worn out and the collar been torn about
And the tail was lookin’ out for better weather
IV
Where is me wife,
me noggin’, noggin’ wife
She’s all sold for beer and tobacco
You see her front it was worn out
and her tail I kicked about
And I’m sure she’s lookin’ out for better weather
V
Where is me bed,
me  noggin’, noggin’ bed
It’s all sold for beer and tobacco
You see I sold it to the girls until the springs were all in twirls(6)
And the sheets they’re lookin’ out for better weather
VI
Well I’m sick in the head
and I haven’t been to bed
Since I’ve been ashore for me slumber
Well I spent all me dough
On the lassies don’t ye know
Across the western ocean(7)
I will wander.

NOTES
1) grog: it is a very old term and means “liqueur” or “alcoholic beverage”. The grog is a drink introduced in the Royal Navy in 1740: rum after the British conquest of Jamaica had become the favorite drink of sailors, but to avoid any problems during navigation, the daily ration of rum was diluted with water.
2) lassies: widely used in Scotland, it is the plural of lassie or lassy, diminutive of lass, the archaic form for “lady”
4) nogging: in the standard English noun, the word means “head”, “pumpkin”, in an ironic sense. Being a colloquial expression, it becomes “stubborn” (qualifying adjective)
5) let in = open
6) the use of the mattress is implied not only for sleeping
7) western ocean: it is the term by which the sailors of the time referred to the Atlantic Ocean

A GROG JUG

1/4 or 1/3 of Jamaican rum
half lemon juice (or orange or grapefruit)
1 or 2 teaspoons of brown sugar.
Fill with water.

Even in the warm winter version: the water must be heated almost to boiling. Add a little spice (cinnamon stick, cloves) and lemon zest.
It is a classic Christmas drink especially in Northern Europe.

 GROG

( Italo Ottonello)
The grog was a mixture of rum and water, later flavored with lemon juice, as an anti-scorb, and a little sugar. The adoption of the grog is due to Admiral Edward Vernon, to remedy the disciplinary problems created by an excessive ration of alcohol (*) on British warships. On 21 August 1740 he issued for his team an order that established the distribution of rum lengthened with water. The ration was obtained by mixing a quarter of gallon of water (liters 1.13) and a half pint of rum (0.28 liters) – in proportion 4 to 1 – and distributed half at noon and half in the evening. The term grog comes from ‘Old Grog’, the nickname of the Admiral, who used to wear trousers and a cloak of thick grogram fabric at sea. The use of grog, later, became common in Anglo-Saxon marines, and the deprivation of the ration (grog stop), was one of the most feared punishment by sailors. Temperance ships were called those merchant ships whose enlistment contract contained the “no spirits allowed” clause which excluded the distribution of grog or other alcohol to the crew.
 (*) The water, not always good already at the beginning of the journey, became rotten only after a few days of stay in the barrels.
In fact, nobody drank it because beer was available. It was light beer, of poor quality, which ended within a month and, only then, the captains allowed the distribution of wine or liqueurs. A pint of wine (just over half a liter) or half a pint of rum was considered the equivalent of a gallon (4.5 liters) of beer, the daily ration. It seems that the sailors preferred the white wines to the red ones that they called despicably black-strap (molasses). Being destined in the Mediterranean, where wine was embarked, was said to be blackstrapped. In the West Indies, however, rum was abundant.

LINK
http://www.drinkingcup.net/navy-rum-part-2-dogs-tankys-scuttlebutts-fanny-cups/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=5512
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/allformegrog.html
http://www.lettereearti.it/mondodellarte/musica/la-lingua-delle-ballate-e-delle-canzoni-popolari-anglo-irlandesi/

THREE DRUNKEN MAIDENS

Un classico delle rievocazioni storiche in tema Bucanieri questa allegra drinking song, risalente alla metà del 1700: il titolo è anche semplicemente “Drunken Maidens” e le fanciulle sono talvolta “Three drunken maidens” ma anche “Four drunken maidens”.
A.L. Lloyd associò una melodia di sua composizione al testo che aveva trovato in “A Pedlar Pack of Ballads and Songs” di W H. Logan’s  (1869) e registrò la canzone, accompagnato da Al Jeffery al banjo,  nel suo album “English Drinking Songs” (1956) , che ebbe un discreto seguito nei circuiti dei folk clubs.
In seguito Lloyd trovò nel “Tune Book” (1770) di John Vickers la melodia originaria che accompagnava la canzone,  ma orami la versione standard era diventata la sua.
La canzone viene associata a Christy Moore e considerata una irish driinking song, ma è stata eseguita anche dai Fairport Convention e gli Steeleye Span.

ASCOLTA A.L. Lloyd in All For Me Grog, 1961

ASCOLTA The Planxty live

ASCOLTA Denis Murray & Napper Tandy live 1997


I
There were three drunken maidens
Come from the Isle of Wight (1)
They drunk from Monday morning
Nor stopped till Saturday night
When Saturday night would come, me boys
They wouldn’t then go out
Not them three drunken maidens,
they pushed the jug about (2).
II
Then in comes bouncing Sally
Her cheeks as red as blooms
“Move up me jolly sisters
And give young Sally some room
Then I will be your equal
Before the night is out”
And these four drunken maidens
They pushed the jug about
III
There’s woodcock and pheasant
There’s partridge and hare
There’s all sorts of dainties
No scarcity was there
There’s forty quarts of beer, me boys
They fairly drunk them out
And these four drunken maidens
They pushed the jug about
IV
And up comes the landlord
He’s asking for his pay
“It is a forty pound bill, me boys
These gobs have got to pay
That’s ten pounds apiece, me boys”
But still they wouldn’t go out
These four drunken maidens
They pushed the jug about
V
Oh where are your feather hats
Your mantles rich and fine?
They all got swallowed up, me lads
In tankards of good wine
And where are your maidenheads
You maidens frisk and gay?
We left them in the alehouse
We drank them clean away(3)
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
C’erano tre signorine ubriache
che veniva dall’Isola di Wright
bevevano dal lunedì mattino
e non smettevano fino alla notte del sabato.
Quando arrivava sabato notte, ragazzi,
non avrebbero poi voluto uscire
non queste tre fanciulle ubriache
che facevano girare la bottiglia!
II
Allora entrò la rotondetta Sally
dalle guance come rose fiorite
“Spostatevi, mie allegre sorelle
e fate un po’ di posto alla piccola Sally
allora sarò vostra pari
prima che la notte sia finita”
Così queste quattro fanciulle ubriache
facevano girare la bottiglia
III
C’erano la beccaccia e il fagiano
c’erano la pernice e la lepre
e di tutte le prelibatezze
non c’era penuria.
C’erano quaranta litri di birra, ragazzi
e li bevvero tutti equamente
e queste quattro fanciulle ubriache
facevano girare la bottiglia
IV
Ed ecco che arriva l’oste
e chiede di essere pagato
“E’ un conto di 40 sterline, ragazzi
dovete pagare questo gruzzolo,
sono dieci sterline a testa, ragazzi”
Eppure non volevano andarsene
queste quattro fanciulle ubriache
facevano girare la bottiglia
V
Dove sono i vostri cappelli piumati
i mantelli preziosi e belli?
“Sono stati tutti inghiottiti, ragazzi
in boccali di buon vino.”
E dove sono le vostre verginità
voi fanciulle sveglie e allegre?
“Le lasciammo in birreria,
ce le siamo bevute”

NOTE
1) l’isola di Wight era un deposito per i contrabbandieri di liquori provenienti dalla Francia
2) Non è automatico tradurre in italiano il temine jug: in fiorentino si direbbe boccia, che richiama l’immagine delle bottiglie di vino da 5 litri (una bottiglia piuttosto grande con il collo stretto). Ma può essere anche una caraffa con tanto di manico e collo più svasato che assomiglia a una brocca. Potrebbe anche essere un vaso di vetro per conservare marmellate o ortaggi o il barattolo del miele. Un termine quanto mai generico che a me richiama l’orcio toscano, il recipiente di terracotta, panciuto e di forma allungata con il collo ristretto, spesso a due manici in cui si conservavano o trasportavano i liquidi. In antico era una unità di misura equivalente a circa 38 litri, ma rimpicciolito ecco che l’orcio era usato come una brocca.
jug= boccia, brocca, caraffa, bottiglia.
3) non avendo soldi per pagare l’oste, hanno pagato in natura

FONTI
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thedrunkenmaidens.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=274

Barnacle Bill the Sailor

Una drinking song popolare in America variamente intitolata “Barnacle Bill ( o Bollocky Bill- Abraham Brown), the Sailor ”
Il contesto è quella di una night visiting song con botta e risposta tra la fanciulla e il marinaio, inevitabili le versioni pecorecce e anche nelle versioni “pulite” non mancano i doppi sensi.
La situazione è ripresa anche nei cartoons, vediamola nel triangolo Olivia, Bracio di Ferro e Bluto (nei panni di Barnacle Bill)!

ASCOLTA Kembra Phaler w/ Antony/Joseph Arthur/Foetus Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 (su Spotify) nella versione  la leggiadra fanciulla è un uomo che canta in farsetto e la voce del vecchio sporco marinaio infoiato è di Kembra Phaler -con effetto esilarante

Testo nella versione di Kembra Phaler
I
Who’s that knocking at my door?
Who’s that knocking at my door?
Who’s that knocking at my door?
Cried the fair young maiden!
II
I’ll come down and let you in
I’ll come down and let you in
I’ll come down and let you in
Cried the fair young maiden
III
Well, it’s only me from over the sea
Said Barnacle Bill the Sailor
I’m hard to windward and hard a-lee,
Said Barnacle Bill the Sailor.
I’ve newly come upon the shore,
And this is what I’m looking for,
A jade (1), a maid, or even a whore
Said Barnacle Bill the Sailor
IV
Are you young and handsome, sir
Are you young and handsome, sir
Are you young and handsome, sir
Cried the fair young maiden
V
I’m old and rough and dirty and tough
Said Barnacle Bill the Sailor
I never can get drunk enough,
Said Barnacle Bill the Sailor,
I drinks my whiskey when I can
Drinks it from an old tin can,
For whiskey is the life of man,
Said Barnacle Bill the Sailor.
VI
Tell me when we soon shall wed
Tell me when we soon shall wed
Tell me when we soon shall wed
Cried the fair young maiden
VII
You foolish girl, it’s nothing but sport,
Says Barnacle Bill the Sailor
The handsome gals is what I court
Said Barnacle Bill the Sailor
With my false heart and flatterin’ tongue
I courts ‘em all both old and young
I courts ‘em all, but marries none
Said Barnacle Bill the Sailor
VIII
When will I see you again
When will I see you again
When will I see you again
Cried the fair young maiden
IX
Never no more you fucking whore,
Said Barnacle Bill the Sailor.
Tonite I’m sailin’ from the shore
Said Barnacle Bill the sailor.
I’m sailing away in another track
To give other maid a crack,
But keep it oiled till I come back,
Said Barnacle Bill the Sailor
Traduzione italiano di Cattia Salto
I LEI
Chi è che bussa alla mia porta?
Chi è che bussa alla mia porta?
Chi è che bussa alla mia porta?
Gridò la leggiadra fanciulla!
II LEI
Scendo e ti farò entrare
Scendo e ti farò entrare
Scendo e ti farò entrare
Gridò la leggiadra fanciulla!
III LUI
Beh, sono solo io da oltre il mare
-disse Barnacle Bill il marinaio
Ce l’ho duro controvento e sottovento
-disse Barnacle Bill il marinaio
sono appena sbarcato a terra
e questo è quanto cerco: una cavallona, una fanciulla o anche una puttana -disse Barnacle Bill il marinaio
IV LEI
Siete giovane e bello, signore?
Siete giovane e bello, signore?
Siete giovane e bello, signore?
Gridò la leggiadra fanciulla!
V LUI
Sono un vecchio sporco brutto ceffo
-disse Barnacle Bill il marinaio
e non mi ubriaco mai abbastanza
-disse Barnacle Bill il marinaio
bevo whiskey quando posso
lo bevo da una vecchia lattina
perchè il whiskey è la vita di un uomo
-disse Barnacle Bill il marinaio
VI LEI
Dimmi quando presto ci sposeremo ?
Dimmi quando presto ci sposeremo ?
Dimmi quando presto ci sposeremo?
Gridò la leggiadra fanciulla!
VII LUI
Sei pazza, non è altro che divertimento
-disse Barnacle Bill il marinaio
alle belle ragazze faccio la corte
-disse Barnacle Bill il marinaio
con cuore falso e lingua
ingannevole
le corteggio tutte, vecchie e giovani
le corteggio tutte, ma nessuna sposo
-disse Barnacle Bill il marinaio
VIII LEI
Quando ci incontreremo di nuovo?
Quando ci incontreremo di nuovo?
Quando ci incontreremo di nuovo?
Gridò la leggiadra fanciulla!
IX LUI
Mai più fottuta puttana
-disse Barnacle Bill il marinaio
stanotte sto salpando da terra
-disse Barnacle Bill il marinaio
in partenza per un’altra scia
-disse Barnacle Bill il marinaio
ma tienila oliata finchè non torno
-disse Barnacle Bill il marinaio

NOTE
1) jade arriva dai tempi di Shakespeare per indicare una ragazza che vale poco perchè consumata proprio come ol termine spregiativo per indicare una “giumenta” (jade)

FONTI
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/whosthat.htm
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/b/barnaclebillthesailor.html
https://perfect-beaker.livejournal.com/175213.html

Sono gli stronzi a governare la Marina

Read the post in English

“Asshole Rules the Navy” è una sea song in stile sboccato e molto trash, per una perfetta  “pirate song”: registrata da Salty Dick per il suo album “Uncensored Sailor Songs” (2004) è intitolata anche “Backside rules the Navy” nella versione di Oscar Brand (1958).

Oscar Brand in “Bawdy Sea Chanteys.” 1958: l’accento è molto  “British gentleman” e rende la canzone ancora più spassosa! (strofe I, II, VI)

Iggy Pop & A Hawk and a Hacksaw in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013 (strofe I, II, VI)

Pyrates! in Uncharted Lands 2014: gli olandesi Pyrates! aggiungono ulteriori strofe


I
Let us sing a bit of good old Captain Kitt,
Who sat one morning early in the head.
A bee came flying past and it stung him on the ass,
And this is what the gallant captain said.
“Asshole(1) rules the Navy,
asshole rules the sea.
If you want a bit of bum,
better get it from your chum –
You’ll get no ass from me.”
II
Now we’ll hear some rhymes of Yeoman Second Grimes
Who ran the hook that hoisted up the mail.
One day as he stood watch it caught him in the crotch
And he cried as he went flying o’er the rail/”It doesn’t matter..”
III
Let us sing at gait (2),
as cook was running late
as the second mate searched below the decks
He caught him dashing past, run him up his mast
and this is what the shipman had to say..
IV
The skipper wore his caps, over good old fashion maps
and for the good ole seaman he did call
they started having fun, as he filled him up with…..rum
and this is what the captain had to say….
V
Next we’ll sing a while, of a man with bags o’ style
for his shoes were made of Aussie crocodile
as he sat there on the docks,
We showed him all our….rocks
and this is what the bos’n had to say….
VI
And now to end my song I’ll sing of AB Long
Whose member was not like his name at all.
When asked if he would tell how
he got along so well
His answer simply was as I recall,
“It’s very simple…”
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Lasciateci un po’ cantare del buon vecchio Capitano Kitt
che si è seduto un mattino presto a prua,
un’ape venne volando e lo punzecchiò sul culo
e questo è ciò che quel galantuomo disse
“Sono gli stronzi a governare la Marina,
gli stronzi a governare il mare
se hai voglia di culo
è meglio che lo prendi dal tuo camerata
perchè non avrai il mio culo”
II
Abbiamo sentito dei versi dall’Ufficiale di Seconda classe Grimes
che gestiva il gancio per sollevare la posta
un giorno che stava in piedi a guardare, lo presero per il cavallo dei pantaloni
e lui gridò mentre volava fuori dalla fiancata/ “Non preoccuparti ..
III
Lasciateci cantare a modo nostro
quando il cuoco era in ritardo
mentre il secondo lo cercava sotto coperta
lo soprese con un balzo; e lo fece correre sulla sua asta
e questo è quello che il capitano aveva da dire..
IV
Il comandante indossava i berretti su delle brave muffole vecchio stile
e chiamò il bravo vecchio marinaio, iniziarono a divertirsi mentre lo riempiva con .. il rum
e questo è quello che il capitano aveva da dire..
V
Poi canteremo ancora di un uomo con un sacco di eleganza
perchè le scarpe erano fatte di coccodrillo australiano e quando si sedette sul molo noi gli mostrammo le nostre .. “rocce” e questo è quello che il nostromo aveva da dire..
VI
E ora per finire la canzone canterò di AB Long
il cui membro non era affatto come il suo nome.
Quando interrogato se avesse voluto raccontare come si trovasse così bene
la risposta fu semplice se ben ricordo/”E’ molto semplice ..

NOTE
1) Backside in italiano possiamo tradurre anche con “idioti”
2) our own way

FONTI
http://www.shantynet.com/shanties/histories-and-additional-info/arsehole-rules-additional-information/

http://www.horntip.com/mp3/fieldwork/horntip_collection/p/micca_patterson/sambo_was_a_lazy_coon__asshole_rules_the_navy.htm
http://www.horntip.com/mp3/2000s/2004_salty_dicks_uncensored_sailor_songs_(CD)/02_asshole_rules_the_navy.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=73406

Good Ship Venus

“Good Ship Venus” ( o “Friggin in the Riggin”) è una canzone del mare decisamente volgare, una canzonaccia da pirati ubriachi (una “bawdy drinking song”) con un crescendo descrittivo di atti osceni presumibilmente avvenuti sulla nave Venus. Secondo alcuni la canzone è stata ispirata dall’ammutinamento sul brigantino Venere  sobillato da Charlotte Badger, la prima donna pirata australiana (1806). Originaria dello Worcestershire, era una poverella che per campare e nutrire la famiglia si dedicava a piccoli furti, finchè fu sorpresa a rubare un fazzoletto di seta e qualche moneta, e finì ai lavori forzati nel Nuovo Galles del Sud (Australia). Il sistema carceraio ai tempi era severissimo e chi rubava (ai ricchi) passava come minimo sette anni in galera (o nelle colonie penali d’oltreoceano). Dopo aver scontato la sua pena Charlotte si imbarcò sul “Venus” ma il capitano del brigantino Samuel Chase era un sadico, che godeva a frustare le donne, e si accanì contro Charlotte e una sua compagna Catherine Hagerty.
Le due donne convinsero i passeggeri a ribellarsi e riuscirono a prendere possesso della nave dirigendosi verso la Nuova Zelanda (o la Tasmania): della nave non si seppe più nulla e anche sulle  due piratesse ci sono scarse notizie, secondo un racconto la nave fu catturata dai nativi maori che la bruciarono e si cibarono dell’equipaggio. Un’altra storia racconta che Charlotte riuscì a nascondersi sull’isola e ad imbarcarsi su una baleniera americana travestita da uomo.

ASCOLTA Loudon Wainwright III in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys ANTI 2006 (senza ritornello)

Registrata anche dai Sex Pistols e dagli Anthrax con il titolo “Friggin in the Riggin” con l’aggiunta del ritornello e alcunie varianti nelle strofe (vedi)

Friggin’ in the riggin’
Friggin’ in the riggin’
Friggin’ in the riggin’
There was fuck all else to do
I
On the good ship Venus
By Christ you should have seen us
The figurehead was a whore in bed
Sucking a dead man’s penis
The captain’s name was Lugger
By Christ he was a bugger
He wasn’t fit to shovel shit
From one ship to another
II
And the second mate was Andy
By Christ he had a dandy
Till they crushed his cock on a jagged rock
For cumming in the brandy.
The third mate’s name was Morgan
By God he was a gorgon
From half past eight he played till late
Upon the captain’s organ
III
The captain’s wife was Mabel
And by God was she able
To give the crew their daily screw(1)
Upon the galley table
The captain’s daughter Charlotte (2)
Was born and bred a harlot
Her thighs at night were lily white
By morning they were scarlet
IV
The cabin boy was Kipper
By Christ he was a nipper
He stuffed his ass with broken glass
And circumcised the skipper
The captain’s lovely daughter
Liked swimming in the water
Delighted squeals came when some eels
Found her sexual quarters
Traduzione italiano di Cattia Salto
Fottere nel sartiame
Fottere nel sartiame
non c’era un cazzo d’altro a fare
I
Sulla buona nave Venere
per Cristo dovresti vederci!
La polena era una puttana nel letto
che succhia il pene di un uomo morto.
Il nome del capitano era Lugger,
per Cristo era un sodomita
buono solo a spalare merda
da una nave all’altra.
II
E il secondo era Andy
per Cristo sembrava un damerino
finchè gli hanno pigiato il cazzo su una roccia aguzza
e fatto venire nel brandy.
Il nome del terzo ufficiale era Morgan
per Dio era una gorgone,
dalle otto e mezza fino a tardi suonava sull’organo del capitano
III
La moglie del capitano era Mabel
e per Dio se era capace
di dare alla ciurma la “sturata” giornaliera sul tavolo della cambusa.
La figlia del capitano Charlotte
nacque e fu allevata da una prostituta
le sue cosce di notte biancogiglio
al mattino erano scarlatte.
IV
Il mozzo era Kipper
per Cristo se era birichino,
si è ficcato in culo i vetri rotti
per circoncidere il capitano.
La bella figlia del capitano
amava nuotare nell’acqua
deliziosi squittii fece quando delle anguille
trovarono le sue parti intime.

NOTE
1) screw significa in questo contesto “cavatappi”, da qui il senso di “sturare” sinonimo di sveltina
2) probabile riferimento alla piratessa Charlotte Badger

FONTI
http://terreceltiche.altervista.org/emigration-songs/

LA FANCIULLA MARINAIO

The Cry of Man by Harry Kemp

The poor man is not he who is without a cent, but he who is without a dream.”—Harry Kemp

“The Cry of Man” è un adattamento musicale dei versi del  poeta e scrittore Harry Hibbard Kemp (1883–1960), idolo dei giovani americani del tempo, che amava farsi chiamare «the Vagabond Poet»: assiduo frequentatore del Village Vanguard (il jazz club del Greenwich Village aperto nel 1935, quando agli esordi si suonava folk e si recitavano poesie beat), ma che visse a lungo in una baracca tra le dune di Provincetown, Capo Cod (Massachusetts ) dove morì; da giovane andò marinaio, viaggiò per gli States spostandosi con i treni come un hobo e scrisse alcuni libri autobiografici sulle sue esperienze di vagabondo che ebbero un discreto successo editoriale negli anni 1990-1939.

Oh yes, Harry Kemp was a shack person. When an abscessed tooth nagged him, he removed it himself with a screwdriver. He scratched out his verses with a seagull feather, wore beach rose garlands in his light colored hair, and fancied wearing capes. He knew Greek and Latin (self-taught, of course) and was a serious student of the Bible. Handouts from friends kept him alive. (tratto da qui)

la baracca di Harry Kemp a Provincetown

Seppure non sia una canzone del mare, “The Cry of Man” esprime in pieno lo spirito inquieto e vagabondo del marinaio, la sua inestinguibile sete di avventura.
ASCOLTA Mary Margaret O’Hara – in Rogues Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys, ANTI- 2006.


I
There is a crying in my heart
That never will be still
Like the voice of a lonely bird
Behind a starry hill
There is a crying in my heart
For what I may not know
An infinite crying of desire
Because my feet are slow
II
My feet are slow,
my eyes are blind,
My hands are weak to hold:
It is the universe I seek,
All life I would enfold!
There is a crying in my heart
That never will be still
Like the voice of a lonely bird
Behind a starry hill …
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
C’è un grido nel mio cuore
che mai tacerà
come la voce di un uccello solitario
dietro a una collina di stelle. (1)
C’è un grido nel mio cuore
per ciò che forse non saprò,
un lamento infinito di desiderio
perchè i miei passi sono lenti.
II
I miei passi sono lenti,
i miei occhi ciechi,
le mie mani hanno una presa debole:
è l’universo che cerco,
tutta la vita lo vorrei abbracciare!
C’è un grido nel mio cuore
che mai si quieterà,
come la voce di un uccello solitario
dietro a una collina di stelle

NOTE
1) c’è sempre qualcosa oltre l’orizzonte

FONTI
http://www.eoneill.com/library/newsletter/iv_1-2/iv-1-2f.htm

DOWN AMONG THE DEAD MEN

Una popolare drinking song settecentesca attribuita erroneamente a John Dyer (1700-1758); l’equivoco nacque dalla dicitura di commento su un broadside del 1715  “A Song sung by Mr. Dyer at Mr. Bullock’s Booth at Southwark Fair,” trattandosi invece del  popolare cantore londinese Robert Dyer; la canzone si diffuse in epoca vittoriana fino a trovare la sua collocazione tra i canti goliardici degli studenti inglesi moderni. Dato il tema è finita anche nelle sound track del video gioco Assassin’s Creed – Black Flag una perfetta canzone da pirata.

ASCOLTA Assassin’s Creed Syndicate (strofe I, III, IV) la versione di Sean Dagher in Black Flag sea shanty su Spotify qui

ASCOLTA The Virginia Company in “Smash the Windows”


I
Here’s a health to the King (1), and a lasting peace
May faction be damn’d, and discord cease (2):
Come, let us drink it while we have breath,
For there’s no drinking after death.
And he who would this toast deny,
CHORUS
Down among the dead men (3),
down among the dead men,
Down, down, down, down;
Down among the dead men let him lie (4)!
II
Let charming beauty’s health go round,
With whom celestial joys are found.
And may confusion yet pursue
That selfish woman-hating crew.
And he who’d woman’s health deny,
III
In smiling Bacchus’ joys I’ll roll,
Deny no pleasures to my soul.
Let Bacchus’ health round briskly move,
For Bacchus is the friend of love.
And he that would this health deny,
IV
May love and wine their rights maintain,
And their united pleasures reign.
While Bacchus’ treasure crowns the board,
We’ll sing the joy that both afford.
And they that won’t with us comply,
tradotto da Cattia Salto
I
Alla salute del Re e alla pace duratura
possa la faziosità essere dannata e la discordia cessare:
vieni beviamo mentre siamo vivi
perchè non c’è da bere dopo la morte
e colui che rifiuta di brindare
Coro
giù tra le bottiglie vuote
giù tra le bottiglie vuote
giù, giù, giù, giù,
giù tra le bottiglie vuote possa finire!
II
Che la bellezza incantevole prosperi
con la quale si toccano gioie paradisiache
e possa il caos ancora perseguitare
quella ciurma egoista che odia la donna
e colui che la salute della donna nega..
III
Tra le gioie di Bacco ridente sguazzo
e non nego i piaceri al mio spirito
che il brindisi a Bacco circoli rapidamente
perchè Bacco è l’amico di Amore
e chi volesse questo brindisi negare ..
IV
Che Amore e Vino mantengano i loro diritti
e i loro piaceri uniti regnino.
Mentre il tesoro di Bacco corona la tavola
canteremo la gioia che entrambi dispensano e coloro che non vogliono a noi conformarsi ..

NOTE
1) in epoca vittoriana si brinda alla salute della Regina, ma originariamente la dedica era rivolta alla regina Anna di Gran Bretagna così iniziava il verso “Here’s a health to the mem’ry of Queen Anne”
2) anche scritto “To faction an end, to wealth increase”
3) Dead mens ono le bottiglie vuote
4) l’augurio è di finire lungo disteso a terra in stato incosciente per l’ubriachezza
FONTI
http://musicofyesterday.com/sheet-music-d/among-dead-men-dyer/
https://www.8notes.com/scores/4164.asp
http://thebards.net/music/lyrics/Down_Among_The_Dead_Men.shtml

SAILBOAT MALARKAY

Una sea shanty originaria delle Bahamas, entrata nel circuito folk attraverso la registrazione di A.L. Lloyd del 1974, che ha ripreso la versione di Frederick McQueen nella compilation The Real Bahamas in Music and Song (1966).
Così scrive Lloyd “The tune and most of the words come from the Bahamas, from the singer Frederick McQueen. In the Bahamas it’s mostly used for boat-launching, but it serves equally well for capstan work. ‘Malarkey’ here is a mispronunciation of ‘Malachi’.

ASCOLTA AL Lloyd

Please tell me, what is this sailboat’s name?
It’s the sailboat Malarkey
Tell me now, what is this good boat’s name?
It’s the sailboat Malarkey
(Vi prego di grazia qual’è il nome di questo veliero?
E’ il veliero Malarkey
Ditemi allora qual’è il nome di questa bella nave?
E’ il veliero Malarkey)


Who is the man then who built this fine boat?
Richardson, Richardson built this fine boat
Well now, me boys, we are bound out to sea
Windward (1) Caroline come down to me
She’s lovely aloft and she’s lovely below
But she’s best on her back as you very well know
The blackbirds sang and the crow did caw
For to set this sail be up half past four
Away, away in St George’s town (2)
The rats (3) come batting the houses 4) down
I’d give the world, boys, and all that I know
To turn and roll with me Lucy-oh
You pick her up, boys, and lay her down
And hang on tight as she bounces around
tradotto da Cattia Salto
Chi è stato a costruire questa bella nave?
Richardson, Richardson costruì questa bella nave
Beh ragazzi, stiamo per prendere il largo
Oh quando (1) rivedrò Carolina?
E’ bella sopra e sotto
ma è meglio da dietro come sapete bene
Il merlo canta e il corvo gracchia
per salpare ci svegliamo alle quattro e mezza
Via, via a St George’s Town (2)
i marinai (3) vanno a chiudere le finestre della tuga(4)
Darei il mondo ragazzi e tutto quello che so
per ritornare a rotolarmi con la mia Lucy- oh
vi appenderete, ragazzi, e la tirerete giù
e la legherete stretta quando lei sbatacchia (5)

NOTE
1) probabile storpiatura di “When would Caroline”
2) la città di Saint George sull’isola omonima (http://www.bermuda-online.org/seetown.htm) fondata dagli Inglesi nel 1612 considerata dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità
3) appellativo tipico dei marinai in gergo piratesco, sotto inteso “ratto di sentina”.
4) “batten down the hatches” è un termine nautico per dire chiudere (serrare) i boccaporti; qui si dice (deck)house che è più propriamente la tuga. (Soprastruttura sulla coperta di una nave, la cui larghezza non raggiunge la murata)
5) I versi finali sono pieni di sottintesi: si parla di “manovre alle vele” ma anche di ben altre più carnali “grandi manovre”

ASCOLTA AC4 Black Flag In-Game Soundtrack: una sea shanty che non poteva mancare nel repertorio “piratesco” del gioco

Please tell me, what is this sailboat’s name?
Please tell me, what is this sailboat’s name?
The sailboat Malarkey.
Tell me now what is this good boat’s name?
It’s the sailboat Malarkey.
Well now, me boys, we are bound out to sea!
O when will Caroline come down to me?
She’s lovely aloft and she’s lovely below.
But she’s best on her back as you very well know!
Away, away in St George’s Town,
The rats come batting the houses down,
I’d give the world boys and all that I know
To turn and to roll with my Lucy-oh!
You pick her up, boys, and lay her down,
And hang on tight as she bounces around!
tradotto da Cattia Salto
Vi prego di grazia qual’è il nome di questo veliero?
E’ il veliero Malarkey
Ditemi allora qual’è il nome di questa bella nave?
E’ il veliero Malarkey
Beh ora ragazzi stiamo per prendere il largo
Oh quando rivedrò Carolina?
E’ bella sopra e sotto
Ma è meglio da dietro come sapete bene
Via, via a St George’s Town
I marinai vanno a chiudere i boccaporti Darei il mondo ragazzi e tutto quello che so
Per ritornare a rotolarmi con la mia Lucy- oh
Vi appenderete, ragazzi, e la tirerete giù
e la legherete stretta quando lei sbatacchia

FONTI
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thesailboatmalarkey.html
http://www.folkways.si.edu/louis-killen-stan-hugill-and-the-x-seamens-institute/sailboat-malarkey/american-folk-celtic/music/track/smithsonian
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=129624

LITTLE BOY BILLY

Una canzone del mare umoristica (del tipo caustico)  intitolata anche “Three Sailors from Bristol City” o “Little Billie”, che tratta un argomento inquietante per la nostra civiltà, ma sempre dietro l’angolo: il cannibalismo!
Il mare è un luogo d’insidie e di scherzi del fato, una tempesta ti può portare fuori rotta, su una barcaccia di fortuna o una zattera, senza cibo e acqua, un tema trattato anche nella grande pittura ( Theodore Gericault, La zattera della Medusa vedi): la vita umana in bilico tra speranza e disperazione. Così nelle canzoni marinaresche si finisce per esprimere le paure più grandi con una bella risata!

Il brano nasce nel 1863 come parodia scritta da William Thackeray di una canzone marinaresca francese dal titolo “La Courte Paille” (=la paglia corta)– diventata in seguito “Le Petit Navire” (The Little Corvette) e finita nelle canzoncine per bambini.

Dalle note del “Penguin Book” (1959):
The Portugese Ballad  A Nau Caterineta  and the French ballad  La Courte Paille  tell much the same story.  The ship has been long at sea, and food has given out.  Lots are drawn to see who shall be eaten, and the captain is left with the shortest straw.  The cabin boy offers to be sacrificed in his stead, but begs first to be allowed to keep lookout till the next day.  In the nick of time he sees land (“Je vois la tour de Babylone, Barbarie de l’autre côté”) and the men are saved.  Thackeray burlesqued this song in his  Little Billee.  It is likely that the French ballad gave rise to The Ship in Distress, which appeared on 19th. century broadsides.  George Butterworth obtained four versions in Sussex (FSJ vol.IV [issue 17] pp.320-2) and Sharp printed one from James Bishop of Priddy, Somerset (Folk Songs from Somerset, vol.III, p.64) with “in many respects the grandest air” which he had found in that county.  The text comes partly from Mr. Bishop’s version, and partly from a broadside.”  -R.V.W./A.L.L.

Secondo Stan Hugill “Little Boy Billy” era una sea shanty per il lavoro alle pompe, un lavoro noioso e monotono che poteva senz’altro essere rallegrato da questa canzoncina!

ASCOLTA Ralph Steadman in “Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys, ANTI- 2006″.


There were three men of Bristol City;
They stole a ship and went to sea.
There was Gorging Jack and Guzzling Jimmy
And also Little Boy Billee.
They stole a tin of captain’s biscuits
And one large bottle of whiskee.
But when they reached the broad Atlantic
They had nothing left but one split pea.
Said Gorging Jack to Guzzling Jimmy,
“We’ve nothing to eat so I’m going to eat thee.”
Said Guzzling Jimmy, “I’m old and toughest,
So let’s eat Little Boy Billee.”
“O Little Boy Billy, we’re going to kill and eat you,
So undo the top button of your little chemie.”
“O may I say my catechism
That my dear mother taught to me?”
He climbed up to the main topgallant(1)
And there he fell upon his knee.
But when he reached the Eleventh(2) Commandment,
He cried “Yo Ho! for land I see.”
“I see Jerusalem and Madagascaar
And North and South Amerikee.”
“I see the British fleet at anchor
And Admiral Nelson, K.C.B. (3)”
They hung Gorging Jack and Guzzling Jimmy
But they made an admiral of Little Boy Billee.
Traduzione italiano di Cattia Salto
C’erano tre uomini di Bristol
che rubarono una nave ed andarono per mare.
C’erano Jack il Gordo e Jimmy il Trinca
e anche il giovane Billy.
Rubarono una lattina di biscotti al capitano
e una grande bottiglia di whisky.
Ma quando raggiunsero il mare aperto
non era avanzato che un pisello
secco.
Disse Jack il Gordo a Jimmy il Trinca
“Non abbiamo niente da mangiare così ti mangerò”
disse Jimmy il Trinca “Sono vecchio e rinsecchito,
è meglio mangiare il giovane Billy”
“Oh Giovane Billy stiamo per ucciderti e mangiarti
così sbottona il primo bottone della tua piccola blusa”
“Oh posso dire i comandamenti come la mia cara mamma mi ha raccomandato?”
S’arrampicò sulla cima dell’albero maestro
e poi si inginocchiò (sulla crocetta).
Ma quando arrivò all’11° comandamento (2)
gridò “Yo Ho! Terra”.
“Vedo Gerusalemme e Madagascar
e il Nord e il Sud dell’America.
Vedo la flotta britannica all’ancora
e l’Ammiraglio Nelson K.C.B. (3)”
Impiccarono Jack il Gordo e Jimmy il Trinca
ma fecero ammiraglio il Giovane Billy.

NOTE
1) scritto anche come top fore-gallant
2) i suoi compagni non dovevano essere molto ferrati con la Bibbia (e probabilmente Billy ne avrebbe inventati di nuovi se non avesse avvistato una nave!)
3) sigle di “Knight Commander of the Bath” = Cavaliere Commendatore del Bagno, l’ordine militare cavalleresco fondato da Giorgio I nel 1725

E per corollario ecco la versione francese “Un Petit Navire”

continua

FONTI
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=139
http://www.bartleby.com/360/9/84.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Il_%C3%A9tait_un_petit_navire
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=8278
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=22872