Archivi tag: Packie Manus Byrne

Paddy’s Green Shamrock Shore

Leggi in italiano

“Paddy’s Green Shamrock Shore ” is a traditional Irish song originally from Donegal, of which several textual versions have been written for a single melody.

TUNE: Erin Shore

A typically Irish tune spread among travellers already at the end of 1700, today it is known with different titles: Shamrock shore, Erin Shore (LISTEN instrumental version of the Irish group The Corrs from Forgiven, Not Forgotten 1995), Lough Erin Shore (LISTEN to the version always instrumental of the Corrs from Unpluggesd 1999), Gleanntáin Ghlas’ Ghaoth Dobhair, Gleanntan Glas Gaoith Dobhair or The Green Glens Of Gweedor (with text written by Francie Mooney)

Standard version: Paddy’s Green Shamrock Shore

The common Paddy’s Green Shamrock Shore was first sung on an EFDSS LP(1969) by Packie Manus Byrne, now over 80 and living in Ardara Co Donegal*. He was born at Corkermore between there and Killybegs. It was taken up by Paul Brady and subsequently. However, there are longer and more local (to north Derry, Donegal) versions in Sam Henry’s Songs of the People and in Jimmy McBride’s The Flower of Dunaff Hill.” (in Mudcats ) and Sam Henry writes “Another version has been received from the Articlave district, where the song was first sung in 1827 by an Inishowen ploughman.”
The recording made by Sean Davies at Cecil Sharp House dates back to 1969 and again in the sound archives of the ITMA we find the recording sung by Corney McDaid at McFeeley’s Bar, Clonmany, Co. Donegal in 1987 (see) and also Paul Brady recorded it many times.
Kevin Conneff recorded it with the Chieftains in 1992, “Another Country” (I, II, IV, V, II)

Amelia Hogan from “Transplants: From the Old World to the New.”

Liam Ó Maonlai & Donal Lunny ( I, IV, V, II)

Dolores Keane & Paul Brady live 1988 (I, II, IV, V)

intro*
Come Irishmen all, who hear my song, your fate is a mournful tale
When your rents are behind and you’re being taxed blind and your crops have grown sickly and failed
You’ll abandon your lands,
and you’ll wash your hands of all that has come before and you’ll take to the sea to a new count-a-ree, far from the green Shamrock shore.
I
From Derry quay we sailed away
On the twenty-third of May
We were boarded by a pleasant crew
Bound for Amerikay
Fresh water then we did take on
Five thousand gallons or more
In case we’d run short going to New York
Far away from the shamrock shore
II (Chorus)
Then fare thee well, sweet Liza dear
And likewise to Derry town
And twice farewell to my comrades bold (boys)
That dwell on that sainted ground
If fame or fortune shall favour me
And I to have money in store
I’ll come back and I’ll wed the wee lassie I left
On Paddy’s green shamrock shore
III
At twelve o’clock we came in sight
Of famous Mullin Head
And Innistrochlin to the right stood out On the ocean’s bed
A grander sight ne’er met my eyes
Than e’er I saw before
Than the sun going down ‘twixt sea and sky
Far away from the shamrock shore
IV
We sailed three days (weeks), we were all seasick
Not a man on board was free
We were all confined unto our bunks
And no-one to pity poor me
No mother dear nor father kind
To lift (hold) up my head, which was sore
Which made me think more on the lassie I left
On Paddy’s green shamrock shore
V
Well we safely reached the other side
in three (fifteen) and twenty days
We were taken as passengers by a man(1)
and led round in six different ways,
We each of us drank a parting glass
in case we might never meet more,
And we drank a health to Old Ireland
and Paddy’s Green Shamrock Shore

NOTES
*additional first verse by Garrison White
1) It refers to the reception of immigrants who were inspected and held for bureaucratic formalities, but the sentence is not very clear. Ellis Island was used as an entry point for immigrants only in 1892. Prior to that, for approximately 35 years, New York State had 8 million immigrants transit through the Castle Garden Immigration Depot in Lower Manhattan.

OTHER VERSIONS

This text was written by Patrick Brian Warfield, singer and multi-instrumentalist of the Irish group The Wolfe Tones. In his version the point of landing is not New York but Baltimore.
Young Dubliners

The Wolfe Tones from Across the Broad Atlantic 2005 

Lyrics: Patrick Brian Warfield 
I
Oh, fare thee well to Ireland
My own dear native land
It’s breaking my heart to see friends part
For it’s then that the tears do fall
I’m on my way to Americae
Will I e’er see home once more
For now I leave my own true love
And Paddy’s green shamrock shore
II
Our ship she lies at anchor
She’s standing by the quay
May fortune bright shine down each night
As we sail across the sea
Many ships have been lost, many lives it cost
On this journey that lies before
With a tear in my eye I’ll say goodbye
To Paddy’s green shamrock shore
III
So fare thee well my own true love
I’ll think of you night and day
And a place in my mind you surely will find
Although we’ll be far, far away
Though I’ll be alone far away from home
I’ll think of the good times once more
Until the day I can make my way
Back home to the shamrock shore
IV
And now our ship is on the way
May heaven protect us all
With the winds and the sail we surely can’t fail
On this voyage to Baltimore
But my parents and friends did wave to the end
‘Til I could see them no more
I then took a chance with one last glance
At Paddy’s green shamrock shore

This version takes up the 3rd stanza of the previous version as a chorus
The High Kings

I
So fare thee well, my own true love
I’ll think of you night and day
Farewell to old Ireland
Good-bye to you, Bannastrant(1)
No time to look back
Facing the wind, fighting the waves
May heaven protect us all
From cold, hunger and angry squalls
Pray I won’t be lost
Wind in the sails, carry me safe
Chorus:
So fare thee well, my own true love
I’ll think of you night and day
A place in my mind you will surely find
Although I am so far away
And when I’m alone far away from home
I’ll think of the good times once more
Until I can make it back someday here
To Paddy’s green shamrock shore.
II
Out now on the ocean deep
Ship’s noise makes it hard to sleep
Tears fill up my eyes
The image of you won’t go away
(Chorus)
III
New York is in sight at last
My heart, it is pounding fast
Trying to be brave
Wishing you near
By my side, a stór (2)
(Chorus)
Until I can make it back someday here
To Paddy’s green shamrock shore

NOTES
1) Banna Strand , Banna Beach, is situated in Tralee Bay County Kerry
2) my love

Shamrock shore

LINK
http://www.ceolas.org/cgi-bin/ht2/ht2-fc2/file=/tunes/fc2/fc.html&style=&refer=&abstract=&ftpstyle=&grab=&linemode=&max=250?isindex=green+shamrock+shore
http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/191-paddy-s-green-shamrock-shore http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/192-paddys-green-shamrock-shore-1 http://www.celticlyricscorner.net/soundtracks/paddys.htm

https://thesession.org/tunes/5936 https://thesession.org/discussions/2129 https://thesession.org/tunes/7048 https://thesession.org/recordings/218

La terra del verde trifoglio di Paddy

Read the post in English

“Paddy’s Green Shamrock Shore” è una  canzone irlandese tradizionale originaria del Donegal, di cui per una sola melodia sono state scritte diverse versioni testuali,

LA MELODIA

Una melodia tipicamente irish diffusa tra i traveller già alla fine del 1700, oggi si conosce con diversi titoli: Shamrock shore, Erin Shore (ASCOLTA versione strumentale del gruppo irlandese The Corrs in Forgiven, Not Forgotten 1995), Lough Erin Shore (ASCOLTA la versione strumentale sempre dei Corrs in Unpluggesd 1999), Gleanntáin Ghlas’ Ghaoth Dobhair, Gleanntan Glas Gaoith Dobhair ovvero The Green Glens Of Gweedor (con testo scritto da Francie Mooney)

LA VERSIONE STANDARD: Paddy’s Green Shamrock Shore

” Paddy’s Green Shamrock Shore è stata cantata per la prima volta su un EFDSS LP (1969) di Packie Manus Byrne, ora ultraottantenne [Packie è morto il 12 maggio 2015] e residente ad Ardara -Contea del Donegal. Era nato a Corkermore tra lì e Killybegs ed è stata ripresa da Paul Brady. Tuttavia, ci sono versioni più lunghe e locali (a North Derry, Donegal) in “Songs of the People” di Sam Henry e in “The Flower of Dunaff Hill” di Jimmy McBride” (tratto da qui) Sam Henry scrive in merito “Un’altra versione proviene dal distretto di Articlave, dove la canzone è stata cantata per la prima volta nel 1827 da un aratore di Inishowen.
La registrazione effettuata da Sean Davies al Cecil Sharp House risale al 1969 e ancora negli archivi sonori  dell’ITMA troviamo la registrazione cantata da Corney McDaid al McFeeley’s Bar, Clonmany, Co. Donegal nel 1987 (vedi) e anche Paul Brady l’ha registrata più volte.
Kevin Conneff la registra con i Chieftains nel 1992 per l’album “Another Country” 

Amelia Hogan in “Transplants: From the Old World to the New.” con un bellissimo video -racconto

Liam Ó Maonlai & Donal Lunny (strofe I, IV, V, II)

Dolores Keane & Paul Brady live 1988 (strofe I, II, IV, V)

VERSIONE STANDARD
intro*
Come Irishmen all, who hear my song, your fate is a mournful tale
When your rents are behind and you’re being taxed blind and your crops have grown sickly and failed
You’ll abandon your lands,
and you’ll wash your hands of all that has come before and you’ll take to the sea to a new count-a-ree, far from the green Shamrock shore.
I
From Derry quay we sailed away
On the twenty-third of May
We were boarded by a pleasant crew
Bound for Amerikay
Fresh water then we did take on
Five thousand gallons or more
In case we’d run short going to New York
Far away from the shamrock shore
II (Chorus)
Then fare thee well, sweet Liza dear
And likewise to Derry town
And twice farewell to my comrades bold (boys)
That dwell on that sainted ground
If fame or fortune shall favour me
And I to have money in store
I’ll come back and I’ll wed the wee lassie I left
On Paddy’s green shamrock shore
III
At twelve o’clock we came in sight
Of famous Mullin Head
And Innistrochlin to the right stood out On the ocean’s bed
A grander sight ne’er met my eyes
Than e’er I saw before
Than the sun going down ‘twixt sea and sky
Far away from the shamrock shore
IV
We sailed three days (weeks), we were all seasick
Not a man on board was free
We were all confined unto our bunks
And no-one to pity poor me
No mother dear nor father kind
To lift (hold) up my head, which was sore
Which made me think more on the lassie I left
On Paddy’s green shamrock shore
V
Well we safely reached the other side
in three (fifteen) and twenty days
We were taken as passengers by a man(1)
and led round in six different ways,
We each of us drank a parting glass
in case we might never meet more,
And we drank a health to Old Ireland
and Paddy’s Green Shamrock Shore
Traduzione italiana Cattia Salto
introduzione
Venite irlandesi che ascoltate la mia canzone, il vostro destino è una storia triste, quando siete indietro con gli affitti e siete tartassati e i raccolti sono andati a male
abbandonerete le vostre terre
e vi laverete le mani di tutto quello che è avvenuto e prenderete il mare per una nuova occasione, lontano dalla terra del verde trifoglio.
I
Dal molo di Derry partimmo
il 23 di Maggio
eravamo imbarcati in una simpatica ciurma che salpava per l’America,
abbiamo preso cinque mila e più litri di acqua fresca
per il breve viaggio
fino a New York,
lontano dalla terra del trifoglio.
II
Così addio cara e dolce Liza,
e addio alla città di Derry
e due volte addio ai miei bravi compagni
che restano su quella terra santa,
se fama e fortuna mi arrideranno
e farò dei soldi a palate,
ritornerò indietro e sposerò la fidanzatina che ho lasciato nella terra del verde trifoglio degli irlandesi
III
Alle dodici in punto abbiamo avvistato
il famoso Mullin Head
e Innistrochlin a destra spiccava sul letto dell’oceano,
una vistra migliore mai prima videro i miei occhi
del sole che tramonta tra il mare e il cielo
lontano dalla terra del trifoglio.
IV
Navigammo per tre giorni (settimane) e abbiamo sofferto tutti il mal di mare, non c’era un uomo a piede libero a bordo, eravamo tutti confinati nelle nostre cuccette, senza nessuno a confortarmi, né la cara madre, né il buon padre a sorreggermi la testa che era dolorante, il che mi ha fatto pensare ancora di più alla ragazza che ho lasciato nella terra del verde trifoglio degli irlandesi
V
Raggiungemmo infine l’altra sponda in salvo in 23 gioni, siamo stati presi come passeggeri da un uomo che ci ha portato in giro in sei strade diverse
così bevemmo tutti il bicchiere dell’addio nel caso non ci fossimo più incontrati e bevemmo alla salute della vecchia Irlanda e alla terra del verde trifoglio degli irlandesi

NOTE
* strofa introduttiva scritta da Garrison White
1) si riferisce dell’accoglienza degli immigrati che erano ispezionati e trattenuti per le formalità burocratiche, ma la frase non è molto chiara. Ellis Island fu usata come punto d’ingresso agli immigrati solo nel 1892. Prima di allora, per circa 35 anni, lo Stato di New York ha fatto transitare 8 milioni di immigrati per il Castle Garden Immigration Depot situato in Lower Manhattan

Rispetto alla versione “standard” si trovano un paio di testi, i quali riprendono sempre il tema dell’emigrazione

ALTRE VERSIONI

Questo testo è stato scritto da Patrick Brian Warfield, cantante e polistrumentista del gruppo irlandese The Wolfe Tones (autore di molte canzoni per il gruppo). Nella sua versione il punto di sbarco non è New York ma Baltimora.
Young Dubliners

The Wolfe Tones in Across the Broad Atlantic 2005 


I
Oh, fare thee well to Ireland
My own dear native land
It’s breaking my heart to see friends part
For it’s then that the tears do fall
I’m on my way to Americae
Will I e’er see home once more
For now I leave my own true love
And Paddy’s green shamrock shore
II
Our ship she lies at anchor
She’s standing by the quay
May fortune bright shine down each night
As we sail across the sea
Many ships have been lost, many lives it cost
On this journey that lies before
With a tear in my eye I’ll say goodbye
To Paddy’s green shamrock shore
III
So fare thee well my own true love
I’ll think of you night and day
And a place in my mind you surely will find
Although we’ll be far, far away
Though I’ll be alone far away from home
I’ll think of the good times once more
Until the day I can make my way
Back home to the shamrock shore
IV
And now our ship is on the way
May heaven protect us all
With the winds and the sail we surely can’t fail
On this voyage to Baltimore
But my parents and friends did wave to the end
‘Til I could see them no more
I then took a chance with one last glance
At Paddy’s green shamrock shore
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Addio all’Irlanda
la mia cara terra natia,
mi si spezza il cuore a separarmi dagli amici
perchè è allora che le lacrime scorrono, devo andare in America.
Rivedrò ancora una volta la mia casa, per ora lascio la mia innamorata e la terra del verde trifoglio degli Irlandesi.
II
La nostra nave si trova in rada
e lei è in piedi sul molo;
che la buona sorte ci accompagni ogni notte
mentre solchiamo mare,
molte navi sono andate perdute (nel naufragio) costato molte vite,
in questo viaggio che abbiamo davanti, con le lacrime agli occhi, dirò addio alla terra del verde trifoglio degli Irlandesi.
III
Così addio amore mio,
ti penserò notte e giorno
e un posto nel mio cuore tu di certo troverai ,
anche se siamo tanto lontani
e sebbene io sarò solo, lontano da casa, ripenserò ai bei tempi ancora una volta, fino al giorno in cui potrò fare ritorno alla terra del verde trifoglio degli irlandesi
IV
Ora la nostra nave è in viaggio
che il cielo ci protegga tutti
con i venti e  le vele di certo non falliremo
in questo viaggio verso Baltimora,
ma che genitori e amici restino a salutare
fino a quando non riuscirò più a vederli e allora darò l’ultimo sguardo
alla terra del verde trifoglio degli irlandesi

Questa versione riprende  la III strofa della versione precedente con un coro
The High Kings


I
So fare thee well, my own true love
I’ll think of you night and day
Farewell to old Ireland
Good-bye to you, Bannastrant(1)
No time to look back
Facing the wind, fighting the waves
May heaven protect us all
From cold, hunger and angry squalls
Pray I won’t be lost
Wind in the sails, carry me safe
Chorus:
So fare thee well, my own true love
I’ll think of you night and day
A place in my mind you will surely find
Although I am so far away
And when I’m alone far away from home
I’ll think of the good times once more
Until I can make it back someday here
To Paddy’s green shamrock shore.
II
Out now on the ocean deep
Ship’s noise makes it hard to sleep
Tears fill up my eyes
The image of you won’t go away
(Chorus)
New York is in sight at last
My heart, it is pounding fast
Trying to be brave
Wishing you near
By my side, a stór
(Chorus)
Until I can make it back someday here
To Paddy’s green shamrock shore
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Addio il mio solo vero amore
ti penserò notte e giorno
addio alla vecchia Irlanda
e addio a te Bannastrant
non c’è tempo per guardarsi indietro, ma fronteggiare il vento e combattere le onde, che il cielo ci protegga
dal freddo, dalla fame e dalle raffiche rabbiose, ti prego non voglio perdermi,
vento nelle vele portami al sicuro
Coro
Così addio amore mio,
ti penserò notte e giorno
e un posto nel mio cuore tu di certo troverai , anche se siamo tanto lontani
e sebbene io sarò solo, lontano da casa, ripenserò ai bei tempi ancora una volta, fino al giorno in cui potrò fare ritorno
alla terra del verde trifoglio degli irlandesi

II
Fuori ora sull’oceano profondo
il rumore della nave rende difficile il sonno, gli occhi si riempiono di lacrime
la tua immagine non se ne vuole andare via. (coro)
New York alla fine è in vista
il mio cuore batte forte
cerco di essere coraggioso
ma desidero averti vicino
accanto a me, cuore mio
(coro)
Finchè potrò fare ritorno un giorno alla terra del verde trifoglio degli Irlandesi

NOTE
1) Banna Strand , ovvero Banna Beach, si trova nella Tralee Bay contea di Kerry

Shamrock shore

FONTI
http://www.ceolas.org/cgi-bin/ht2/ht2-fc2/file=/tunes/fc2/fc.html&style=&refer=&abstract=&ftpstyle=&grab=&linemode=&max=250?isindex=green+shamrock+shore
http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/191-paddy-s-green-shamrock-shore http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/192-paddys-green-shamrock-shore-1 http://www.celticlyricscorner.net/soundtracks/paddys.htm

https://thesession.org/tunes/5936 https://thesession.org/discussions/2129 https://thesession.org/tunes/7048 https://thesession.org/recordings/218

JOCK O HAZELDEAN

Child ballad #293

Prima di tutto una bellissima melodia che viene dal cuore della Scozia (in tutti i sensi) scritta probabilmente nel 1600 (“The Bony Brow” 1640) ma potrebbe benissimo essere stata composta ieri.

ASCOLTA Doug Young 

ASCOLTA Ed Harris

ASCOLTA Jed Mugford (fiddle) & Mikk Skinner (guitar).

La ballata è relativamente rara nella tradizione orale, è stata trovata nell’America del Nord in Scozia, in Inghilterra e Irlanda ed è anche stata avanzata l’ipotesi che le versioni trovate in America siano state influenzate dalla tradizione irlandese.

Mike Yates scrive: “When I first got to know Packie [Packie Manus Byrne originario del Donegal, sebbene vivesse a Manchestewr all’epoca della registrazione di Johnny o’ Hazelgreen (1964)] he asked me to record some of his whistle tunes so that he could send a tape to a relative in Canada.  Accordingly, he came round to my home one evening and we recorded the tunes.  I had been reading Evelyn Wells’ book The Ballad Tree at the time and, knowing that Packie knew some songs, I followed Evelyn’s advice and asked Packie if he knew the one ‘about the milk-white steed’.  “God, yes.”  He said.  “But I haven’t sung that in years.”  I switched on the tape machine and Packie’s sang me a version of Johnny o’ Hazelgreen.  It was possibly the first version to come from an Irish singer and I was just about knocked out.  This is that early recording, and not the one that appeared on Packie’s Topic LP Songs of a Donegal Man (12TS257).Professor Child included five Scottish versions of Johnny o Hazelgreen in his collection, all of which date from the early part of the 19th century and, in the form rewritten by Sir Walter Scott, the ballad has proven especially popular in Scotland.  Versions have also turned up in North America.  Packie believes that the ballad was taken to Donegal by his grand-uncle, who had learnt it whilst working in Scotland, and who had taught the song to Packie’s aunt, ‘Big’ Bridget Sweeney of Meenagolin, County Donegal, who in turn taught it to Packie.” (tratto da qui)

PRIMA VERSIONE

Jock of Hazeldean nella versione più antica (in stile soap-opera medievale) si chiamava John (Johnny) o’ the Hazelgreen o Hazle Green, e se proprio vogliamo cercare la località potrebbe trovarsi con buona probabilità nei pressi di Edimburgo.
Le versioni testuali sono molte ma si possono distinguere dai due incipit
As I walked out one May morning down by the greenwood side, I heard a charming fair maid heave a sigh and a tear,
oppure
One night as I rode o’er the lea with moonlight shining clear; I overheard a fair young maid lamenting for her dear.

John-O'Hazelgreen-cIl plot della storia non varia: un nobiluomo anziano cerca di convincere una giovane fanciulla a sposarsi con il figlio più giovane (o più grande), ma lei adduce vari pretesti non ultimo la differenza di status sociale e soprattutto il fatto di essersi innamorata (in alcune versioni in sogno) di John Hazelgreen. Come sia la fanciulla si lascia condurre alla casa del nobiluomo e scopre che il promesso sposo è proprio il ragazzo di cui si è innamorata. Insomma una favoletta così incredibile, che possiamo stare certi sia stata messa in giro, per scoraggiare i giovani che, contagiati da una malattia così perniciosa come l’amore romantico, preferivano fare di testa loro e sottrarsi al controllo dei genitori. (continua)

Anche queste versioni antiche sono a ben vedere “recenti” ovvero scritte con un linguaggio più moderno. “The history of Scotland is a very violent and bloody one.  Since records began the country appears to have been in an almost constant state of conflict, either with England or internally, without taking into account the bloody border frays which gave rise to many of the border ballads.  Exceptions seem to have been the last five years of James II’s reign and the following six years, c.1455-66. James IV’s reign, 1488 -1513 was quite peaceful until the Battle of Flodden shattered the peace.  The Union of England and Scotland under James VI saw the start of a more peaceful era, and it is the modern language and the pleasant theme of the ballad that impress me with the idea that, if the ballad is indeed based on real events like many of the other Scots ballads, it is probably set in the seventeenth century“. (tratto da qui)

SECONDA VERSIONE TESTUALE: SIR WALTER SCOTT

La versione più diffusa è quella che prende le mosse dalla riscrittura di Sir Walter Scott ed è una delle poche ballate del Border a lieto fine: costretta a sposarsi assecondando il volere delle famiglie, la nostra eroina preferisce fuggire con l’uomo di cui è segretamente innamorata. Una storia alla Romeo e Giulietta con un finale aperto in cui i due riparano oltre confine cioè in Inghilterra.
The_Meeting_on_the_Turret_Stairs_by_Frederick_William_Burton_4848Storicamente era vero il contrario invece: erano le coppie inglesi “clandestine” a organizzare la fuga d’amore in Scozia per sposarsi nonostante la giovane età della fanciulla o il parere sfavorevole dei genitori. In Inghilterra nel 1753 era stata emanata una legge che impediva ai giovani minorenni (al tempo di età inferiore ai 21 anni) di sposarsi senza il consenso delle famiglie, la legge però non era stata estesa anche alla Scozia, così grazie all’atto d’Unione tra i due paesi il matrimonio celebrato in Scozia era valido anche in Inghilterra. Il paesino più vicino al confine era Gretna Green (che si trovava subito dopo Carlise lungo la strada delle carrozze per il servizio postale) che diventò famoso come la Las Vegas di oggi: la capitale dei matrimoni “d’amore” celebrati senza tante complicazioni! Bastava già allora che i due sposi avessero 16 anni e dichiarassero il loro amore di fronte a due testimoni. (continua)

Per l’ascolto ho selezionato due versioni che sono “perfette”

Jim Malcolm live 2013. La voce di Jim è particolarmente indicata per ballate di questo genere fatte di chiaroscuri.

ASCOLTA Gary Lightbody (dall’Irlanda del Nord) con il violino di John McDaid in Turn 2014

Il mio “best of” però va a
ASCOLTA Eddy Reader (quando ha esordito con i Fairground Attraction) 1988. Una voce di velluto e quasi jazz, delicata e intensa una melodia appena tracciata dalle chitarre, percussioni soft: quando la voce è magia, vibrazione nell’aria..

La versione testuale è quella riportata da Dick Gaughan (qui), che la registrò nel 1972


I
“Why weep ye by the tide, lady,
why weep ye by the tide?
A’ll wad ye tae my youngest son
an ye shall be his bride
An ye shall be his bride lady
sae comely tae be seen”
But aye(1) she lout(2) the tears doun faa for Jock o Hazeldean
II
“Nou let this willfu (3) grief be dune
an dry those cheeks sae pale
Young Frank is chief of Erthington (4) an Lord o Langleydale(5)
His step is first in peacefu haa (6)
his sword in battle keen”
Bit aye she lout the tears doun faa
for Jock o Hazeldean
III
“A coat (7) o gowd ye sall nae lack
nor kaim (8) tae bind your hair
Nor mettled hound nor managed hawk nor palfrey fresh an fair
An you, the foremaist o them aa
sall ride, our forest queen”
Bit aye she lout the tears doun faa for Jock o Hazeldean
IV
The kirk was deckt at mornintide,
the tapers glimmert fair
The priest an bridegroum wait the bride an dame an knight were there
They searcht for her in bower an haa (9) the lady wisnae seen
She’s owre the Border (10) an awa
wi Jock o Hazeldean
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
I
“Perchè piangi con la marea, Signora,
perchè piangi con la marea?
Andrai in matrimonio al mio figlio più giovane e sarai la sua sposa,
sarai la sua sposa, Signora,
così bella tra le belle”.
Ma ahimè lei piangeva sempre le sue lacrime per Jock di Hazeldean.
II
“Cessa questo dolore sconsolato
e asciuga le tue guance così pallide
il giovane Frank è il capo di Erthington e Signore di Langleydale.
Temuto sia in pace che in guerra
per la sua spada smaniosa della battaglia”
Ma ahimè lei piangeva sempre le sue lacrime per Jock di Hazeldean.
III
“Non ti mancherà una catena d’oro per intrecciare i capelli,
né segugio, né falco,
né palafreno tranquillo e fidato
e tu la più bella del reame
passeggerai nella foresta da regina”.
Ma ahimè lei piangeva le sue lacrime per Jock di Hazeldean.
IV
La chiesa era decorata per la marea del mattino, i ceri luccicavano luminosi,
il sacerdote e lo sposo attendevano la sposa, e le dame e i cavalieri c’erano tutti. La cercarono in lungo e in largo ma la dama non si trovò,
è oltre il confine fuggita via
con Jock di Hazeldean.

NOTE
1) aye=always
2) loot, lout=let
3) weary
4) Errington
5) Sir Walter Scott, when he appropriated one of the stanzas for his poem Jock of Hazeldean, set his poem firmly in Northumberland on the estate of the Errington family around Langley Dale not far from Hexham near Hadrian’s Wall. Remnants of his Hazel Dean still exist just to the north of the Wall next to Errington Hill Head (O.S. ref NY 959698). (tratto da qui)
6) oppure: His step is feared thoughout the land
7) chain
8) braid
9) They sought her far throughout the land
10) il Border sono le terre scozzesi confinanti con l’Inghilterra

FONTI
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_293 http://www.mustrad.org.uk/articles/dung16.htm http://www.mustrad.org.uk/articles/dung16a.htm http://ontanomagico.altervista.org/matrimonio-celtico-storia.htm http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-Hazelgreen.html https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/johnofhazelgreen.html http://www.eddireader.net/tracks/faJOH.htm http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=1900 http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/15/hazelgreen.htm https://thesession.org/discussions/11499