Archivi tag: Madam Gashee

Yellow Gals (Girls) or Irish Girl?

Leggi in italiano

Same text for two sea shanties that differ in the choir
one is:
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

other one goes:
Heave away my bully boys,
We’re all bound to go. (see in  second part)

YELLOW GALS OR YELLOW MEAL?

yallow-girl
Julien Vallou de Villeneuve (1795-1866), Petit blanc que j’aime

Yellow Gals (Girls) are not girls dressed in yellow or with blond hair and not even oriental ones, they are rather mulatto girls (creole) of the West Indies, according to the nineteenth-century seafaring jargon.

The term “Creole” can be understood in two exceptions: from the Spanish “crillo”, which originally referred to the first generation born in the “New World”, sons of settlers from Europe (Spain or France) and slaves. They could identify the urban population of New Orleans with light skin descended from black slaves, or all the French-speaking blacks of southwestern Louisiana, whose skin color changes from brown to black-blue, which are usually more people humble social condition.
The Spaniards in particular gave imaginative and specific names to the different gradations of the “pure” blood of hidalgo, mixed with the Amerindians (they even distinguished the Spanish born in America from those in the Land of Spain !!!) .

Hey-ro, me yellow gals, a-do-a let me go

An overwhelming irish version for the  Doodle Let Me Go!
“A.L. Lloyd sang the shanty Doodle Let Me Go (Yaller Girls) live at the Top Lock Folk Club, Runcorn, on November 5, 1972. This concert was published in 2010 on the Fellside CD An Evening with A.L. Lloyd. Paul Adams commented in the sleeve notes: “Bert’s version seems to be based on that communicated to R.R. Terry by Harding ‘The Barbarian’—a black seaman from Barbados noted as “a fine shanty-man and first-rate seaman”. (from here)
The first part is similar to the so-called “pirate song” version in which the virtues of the girls of Madama Gashee, the famous brothel of Callao, are praised; while the second part is an emigration song that shares with the Yellow Meal the story of a young and unfortunate Irish girl landed in New York.

The Irish Rovers from Emigrate, Emigrate! 1975
A version similar to that recorded by A.L. Lloyd, the first song is an instrumental entitled The Passing of the Gale

 

I
Johnny was a rover and he’s bound for Calley-o (3)
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

Johnny was a rover and to sea he’s bound to go
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go
CHORUS
Do-a let me go (1)  me gals,
Do-a let me go
Hey-ro me yellow (2) gals
a-do-a let me go

 

II
As I walked down the landing stage all on a summer morn
I met an immagrant Irish girl all lookin’ all forlorn
III
“Good mornin’ Mr. Captain, sir!” “Good mornin’ you,” says he
“Oh have ya got a packin’ ship all for Americ-kay?”
IV
“I’ve got the Jimmy Walker (4),
and she’s bound around the Horn (5),
With five-and-twenty imagrants and a thousand sacks of corn”
V
“Bad luck to Irish sailor boys, bad luck to them I say
They all got drunk, broke in me trunk (6), and stole me clothes away!”

NOTES
1) it might mean “girl” (from the French dou-dou or a word spread in the Caribbean as “in love”) as a term of endearment or for Do-a-me-go, or Don ‘let me go or Do let my go.. As noted the sailors had the custom to add a “d” before the letter “l” so the word “do let” becomes phonetically “do -d- let” and then doodle. Or again it could be a nonsense word (see discussion herei)
2) yella, yallow was used by British-American sailors to indicate the skin color of a mulatta (Creole). More rarely to indicate an Asian girl. “Yellow Gal” is a typical expression of the vaudeville songs mostly en-travestì (black-face minstrel songs)
3) Callao port of Peru renowned for the brothel of Madam Gashee
4) this name of a ship is recurring in the many variations of the sea shanty themed emigration song
5) the infamous Cape Horn
6) I do not think it refers only to the theft of clothes, the crossing at sea was dangerous for the young ladies not accompanied by servants or an adult male. Too often they were considered to be some prostitutes instead of victims of rape!

HEAVE AWAY MY JOHNNIES (Irish girl)
DOODLE LET ME GO (Yaller girls)
The Irish Girl of Mr Tapscott (John Short)

LINK
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/doodleletmego.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=49421
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Doe062.html
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm

Sea shanty: Yallow o Irish girl?

Read the post in English

Stesso testo per due sea shanties che si differenziano nel coretto
il primo
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

e il secondo
Heave away my bully boys,
We’re all bound to go. (vedi nella seconda parte)

YELLOW GALS O YELLOW MEAL?

yallow-girl
Julien Vallou de Villeneuve (1795-1866), Petit blanc que j’aime

Yellow Gals (Girls) non sono delle ragazze vestite di giallo o bionde e nemmeno delle orientali, sono piuttosto le ragazze mulatte (creole) delle Indie Occidentali  secondo il gergo marinaresco dell’Ottocento.

Il termine “creolo” può essere inteso in due eccezioni: dallo spagnolo “crillo”, che originariamente si riferiva alla prima generazione nata nel “Nuovo Mondo”, figli di coloni dall’Europa (Spagna o Francia) e gli schiavi. Poteva identificare la popolazione cittadina di New Orleans di pelle chiara discendenti da schiavi neri, oppure tutti i neri di lingua francese della Louisiana del sud-ovest, dal colore della pelle che passa dal marrone al nero-blu, che sono in genere gente di più umile condizione sociale o della campagna.
Gli Spagnoli in particolare erano molto cavillosi e attribuivano nomi fantasiosi e ben specifici alle diverse gradazioni del sangue “puro” di hidalgo, mescolato con gli amerindi (distinguevano persino i nati spagnoli in terra d’America da quelli in Terra di Spagna!!!).

Hey-ro, me yellow gals, a-do-a let me go

Una travolgente versione irish per la  Doodle Let Me Go!
“A.L. Lloyd ha cantato lashanty Doodle Let Me Go (Yaller Girls) dal vivo al Top Lock Folk Club, Runcorn, il 5 novembre 1972. Questo concerto è stato pubblicato nel 2010 sul Fellside CD “An Evening with A.L. Lloyd.” Paul Adams ha commentato nelle note di copertina: “La versione di Bert sembra essere basata su quella comunicata a R.R. Terry da Harding ‘The Barbarian’-un marinaio nero di Barbados noto come” un bravo shantyman e un marinaio di prim’ordine”. (tratto da qui)
La prima parte è simile alla versione cosiddetta in stile “pirate song” in cui si decantano le virtù delle ragazze di Madama Gashee, rinomato bordello di Callao, mentre la seconda parte è una emigration song che condivide con il filone Yellow Meal, il tema della traversata per mare di una giovane e sfortunata ragazza irlandese alla volta di New York.

The Irish Rovers in Emigrate, Emigrate! 1975
Una versione simile a quella registrata da L. Lloyd, il primo brano è uno strumentale dal titolo The Passing of the Gale


CHORUS
Do-a let me go (1)  me gals,
Do-a let me go
Hey-ro me yellow (2) gals
a-do-a let me go
Johnny was a rover and he’s bound for Calley-o (3)
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

Johnny was a rover and to sea he’s bound to go
Hey-ro, me yellow gals,
a-do-a let me go

As I walked down the landing stage all on a summer morn
I met an immagrant Irish girl all lookin’ all forlorn
“Good mornin’ Mr. Captain, sir!” “Good mornin’ you,” says he
“Oh have ya got a packin’ ship all for Americ-kay?”
“I’ve got the Jimmy Walker (4),
and she’s bound around the horn (5),
With five-and-twenty imagrants and a thousand sacks of corn ”
“Bad luck to Irish sailor boys, bad luck to them I say
They all got drunk, broke in me trunk (6), and stole me clothes away!”
Traduzione italiano di Cattia Salto
CORO
datevi da fare ragazze
datevi da fare
datevi da fare ragazze creole 
datevi da fare
Johnny era un vagabondo in partenza per Callao
Urrà mie ragazze creole,
datevi da fare

Johnny era un vagabondo e per mare partì
Hey mie ragazze creole,
datevi da fare

Mentre passeggiavo sulla terra ferma un mattino d’estate
incontrai una ragazza irlandese immigrata, che sembrava derelitta
“Buon Giorno signor Capitano, signore”
“Buon Giorno a voi” dice lui
“Avete preso un postale per l’America?”
“Ho preso la Jimmy Walker che ha doppiato l’Horn
con 25 immigranti e un centinaio di sacchi di mais.
Mala sorte ai marinai irlandesi, li maledico,
si sono ubriacati, hanno forzato il mio baule e mi hanno rubato i vestiti”

NOTE
1) potrebbe voler dire ragazza (dal francese dou-dou ovvero una parola diffusa nei Caraibi come “innamorata”) come un vezzeggiativo oppure stare per Do-a let me go, ovvero Don’ let me go oppure Do let my go in italiano: (non) lasciarmi andare.. Come osservato i marinai avevano l’usanza di aggiungere una “d” prima della lettera “l” così la parola “do let” diventa foneticamente “do –d- let” e quindi doodle. O ancora potrebbe essere una parola nonsense (vedere discussione qui) Io a naso propendo per la versione “datti da fare” il cui significato è ovvio essendo riferito alle signorine di Madam Gashee
2) yella, yallow era usato dai marinai britannici-americani per indicare il colore della pelle di una mulatta (creola). Più raramente per indicare una ragazza di razza asiatica. “Yellow Gal” è un’espressione tipica delle canzonette di avanspettacolo  per lo più en-travestì (black-face minstrel songs)
3) Callao porto del Perù rinomato per il bordello di Madam Gashee
4) il nome della nave è ricorrente nelle molte varianti della sea shanty a tema emigration song
5) il famigerato Capo Horn
6) non credo si riferisca solo al furto dei vestiti, la traversata in mare era pericolosa per le signorine sole, non accompagnate da servitori o un famigliare maschio adulto. Troppo spesso erano considerate alla stregua di adescatrici invece che vittime di uno stupro!

HEAVE AWAY MY JOHNNIES (Irish girl)
DOODLE LET ME GO (Yaller girls)
The Irish Girl of Mr Tapscott (John Short)

FONTI
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/doodleletmego.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=49421
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Doe062.html
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm

ROUND THE CORNER SALLY

Per quanto anedotticamente “round the corner” sia inteso dai marinai come “doppiare Capo Horn” questo sea shanty dal titolo “Round the corner Sally” nasce originariamente dai canti di lavoro degli schiavi afro-americani, in particolare inerenti alla lavorazione del mais.

CORN SHUCKING

Nelle Americhe dell’Ottocento la lavorazione per levare la buccia alla pannocchia di mais veniva svolta a mano, sia da schiavi neri che servitori bianchi, ma esclusivamente uomini, i quali spesso viaggiavano in varie piantagioni nella stagione del raccolto (l’autunno). Il lavoro era individuale e il canto non serviva a coordinare gli sforzi, quanto piuttosto ad alleggerire il carico di un lavoro monotono e ripetitivo. A volte il lavoro assumeva un carattere competitivo e i lavoratori facevano a gara a chi faceva il mucchio più alto.
Come molti canti di lavoro erano per lo più improvvisati sulla struttura “botta e risposta” (in inglese: call and response song) e venivano condotto da un cantante che non era necessariamente occupato nel lavoro. Evidentemente i lavoratori rendevano di più se intrattenuti con una canzone… il testo conteneva spesso battute volgari e commenti sui presenti o altri personaggi della comunità.

shucking-corn-north-carolina-1939

Accounts from eastern Kentucky, western Carolina, northern Alabama, the Shenandoah Valley, and Appalachian Tennessee provide more detail about the structure of the singing. According to John Van Hook “the man designated to act as [corn] general would stick a peacock feather in his hat and call all the men together and give his orders. He would stand in the center of the corn pile, start the singing, and keep things lively for them.” Initially, someone would strike up and singly give a few rude* stanzas, sometimes in rhyme, and sometimes in short expressive sentences while the rest unite[d] in chorus, and this he continue[d],until some other improviser relieve[d] him.” Dancing also played at part in the corn husking. Northern Georgia, eastern Kentucky, and West Virginia accounts document two elements of dancing that were part of the husking tradition. “When the corn was shucked about two or three o’clock in the morning they would catch the owner and ring and dance around him.” After everyone had eaten and toasted the master, group dancing might begin. “There was always a negro with a banjo, would could play and others dance.” 
*”rude stanzas” = sexually suggestive or sexually explicit verses (tratto da qui)

La sea shanty utilizzata per gli alaggi brevi (short haul shanty) cita due porti famosi della costa Occidentale, immancabili porti di scalo delle baleniere che doppiavano Capo Horn: delle “città di frontiera” molto simili ai covi dei pirati, frequentate da tagliagole e tipacci, zeppe di taverne e bordelli come il famosissimo Madam Gashee di Callao.

sailors_carouse_edited

ASCOLTA Tom Lewis: racconta Tom nel suo siparietto che i marinai, per pigrizia mentale, danno alle loro “girls” un nome standard a seconda del posto dove vivono, così tutte le ragazze di Liverpool si chiamano Judy, tutte le ragazze australiane sono Sheila, tutte le donne dei mari caraibici e del Sud America sono Sally; per distinguere però le ragazze sulla costa ovest (considerate migliori) da quelle della costa est, le chiamano “Round the Corner Sally” perchè devono doppiare Capo Horn per andare a trovarle!!


We’re – leaving sunny Mexico,
Round The Corner, Sally!
Around Cape Horn we’re bound to go,
Round The Corner, Sally!
Chorus:
Round The Corner is a long, long way,
To Valipo(1) and Callao Bay(2),
Round The Corner we must roam,
We don’t care if we never go home.
Was you ever off Cape Horn,
Where your ass is never warm?
There’s ice and snow and sleet and rain,
You’ll meet them coming back again.
When we reach those Pacific seas,
We’ll drop in to Madam Gashee’s(3).
Them Spanish gals will make you smile,
You’ll want to stay for a long, long while.
It’s up aloft this yard must go,
Cuz Mr. Mate has told us so.
Traduzione italiano Cattia Salto
Stiamo lasciando il soleggiato Messico
intorno all’Horn Sally!
per doppiare Capo Horn siamo in partenza
intorno all’Horn Sally!
Coro
intorno all’Horn è un lungo viaggio
da Vallipo(1) e Callao Bay(2)
intorno all’Horn dobiamo navigare e non preoccuparci se non torniamo più a casa

Sei mai stato a Capo Horn
dove il tuo culo non è mai al caldo?
Dove c’è ghiaccio e neve, nevischio e pioggia?
Le reincontrerai quando tornerai indietro,
quando raggiungeremo quei mari del Pacifico,
ci tufferemo da Madam Gashee.
Quelle ragazze spagnole ti faranno divertire
e vorrai restarci per molto, molto tempo
su in alto questo pennone deve andare
l’ufficiale Cuz ci ha detto così

NOTE
1) abbreviazione per Vall-i-paraiso = Valparaiso, rinomato porto del Cile
2) Callao si trova vicino a Lima nel Perù, le navi commerciali che facevano scalo a Callao caricavano il prezioso guano per portarlo in Inghilterra.
3) in un’altro sea shanty apprendiamo: There is a place called Madam Gashee’s way out in Callyo, Hurrah, me yeller girls, do do let me go!
A whorehouse known as Madam Gashee’s, a place you ought to go.
Hurrah, me yeller girls, do do let me go!

ASCOLTA in Assassin’s Creed Rogue Shanties

Common Boys!
Round the corner an’ away we’ll go
Round the corner, Sally!
Round the corner where them gals do go
Oh Sally Brown she’s the gal for me
She’s waitin’ there by the mango tree
She love good an’ she loves me long
She loves me hot an’ she loves me long
Was ye ever down in Kingston Town(4)?
Where the gals all spend our money around?
I wish I had that gal in tot
I’d take her in tow to Callyo(2)
To Callyo we’re bound to go
Around the corner where there’s ice an’ snow
So rund ‘er up an’ stretch ‘er luff
I think my Gawd we’ve hauled enough
Traduzione italiano Cattia Salto
Doppiamo il corno e andiamo via
intorno all’Horn Sally!
Doppiamo il corno dove vanno quelle ragazze
Oh Sally Brown è la ragazza per me,
mi aspetta la accanto all’albero del mango
mi ama bene e mi ama da tanto
mi ama appassionatamente e e mi ama da tanto.
Sei mai stato a Kingston
Town?
Dove tutte le ragazze spendono i nostri soldi?
Vorrei avere quella ragazza
me la rimorchierei a Calleo(2)
a Calleo dobbiamo andare
a doppiare il corno dove c’è neve e ghiaccio
così facciamola girare e orziamo
credo per Dio che abbiamo issato abbastanza

NOTE
4) capitale e porto marittimo della Giamaica

ASCOLTA Jim Mageean in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3 (su Spotify)


Oh around the corner we will go
(Round the Corner Sally)
Oh around the corner we will go
Oh Madamoiselles we’ll take her in tow
we’ll take her in tow for Calleo
Oh I wish I was in Madam Gashee’s
It’s there me boys we’ll take a ??
to Madam Gashee’s we’ll bound to go
and Madamoiselles we all do know
oh madams is a cheery soul
so round the corner we will row
She says “me boy you’ll rue the day
When the girls have worn your pay away”
So round her up and stretch her loft
I think my boys we’ve hauled enough
Traduzione italiano Cattia Salto
Intorno all’Horn andremo
(intorno all’Horn Sally!)
Intorno all’Horn andremo
oh singorinelle, la prenderemo a rimorchio
la rimorchieremo per Calleo
Vorrei essere da Madam Gashee
e là ragazzi predeneremo una ??
a Madam Gashee dobbiamo andare
per conoscere tutte le signorinelle
Oh Madam è un’anima buona
così doppieremo il Corno
lei dice miei ragazzi “vincerete il giorno
quando le ragazze esaurito la vostra paga
così facciamola girare e orziamo
credo ragazzi che abbiamo issato abbastanza

FONTI
https://girodelmondoattraversoilibri.wordpress.com/2016/06/21/sherwood-anderson-canti-del-mid-america/
http://www.tomlewis.net/lyrics/round_the_corner.htm
http://www.jsward.com/shanty/RoundTheCorner/colcord.html
http://pancocojams.blogspot.it/2014/06/descriptions-of-corn-husking-corn-songs.html
http://pancocojams.blogspot.it/2014/06/four-examples-of-round-corn-sally.html
https://www.musixmatch.com/lyrics/Clayton-Kennedy-Nils-Brown-Sean-Dagher-John-Giffen-David-Gossage/Round-the-Corner-Sally
http://www.gutenberg.org/files/27195/27195-h/27195-h.htm