Archivi tag: Laird o ‘Cockpen

WHEN SHE CAM BEN SHE BOBBED

Sulla melodia tradizionale “When she came ben she bobbed” troviamo un testo ammiccante a una illecita liaison, rivisitato da Robert Burns nello “Scots Musical Museum” del 1792.
La versione però con cui viene ancora cantata è quella di Lady Nairne che la riscrisse nel 1810 circola titolandola “The Laird o’ Cockpen

LA MELODIA

La melodia “When she came ben she bobbed” è reputata d’epoca rinascimentale, anche se la troviamo come tablatura per liuto nel Manoscritto Balcarres (1690 , accesso all’archivio digitale qui)
ASCOLTA (un troppo breve assaggio) Jakob Lindberg (liuto) oppure su Spotify la versione per arpa (qui)

Il testo si commenta da solo (dopo aver decifrato il dialetto scozzese)
ASCOLTA Ian Bruce in Alloway Tales, 1999 a seguire  O Mally’s Meek. Ian è  un cantautore, ma in questo cd ha reso omaggio alle canzoni di Robert Burns. Già coinvolto nel progetto di Fred Freeman per l’edizione discografica integrale sul poeta scozzese.


I
O, when she cam ben,
she bobbed (1) fu’ law!
O, when she cam ben,
she bobbed fu’ law!
And when she came ben,
she kiss’d Cockpen,
And syne she deny’d she did it at a’!
II
And was na Cockpen
right saucy with a’ (2)?
And was na Cockpen
right saucy with a’,
In leaving the dochter o’ a lord (3),
And kissin a collier (4) lassie an’ a’?
III
‘ O, never look down,
my lassie, at a’!
O, never look down,
my lassie, at a’!
Thy lips are as sweet,
and thy figure complete,
As the finest dame
in castle or ha’ .
IV
‘Tho’ thou hast nae silk,
and holland sae sma’,
‘Tho’ thou hast nae silk,
and holland sae sma’,
Thy coat and thy sark
are thy ain handywark,
And Lady Jean was never sae braw.’ (5)
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Quando entrò in salotto
s’inchinò con referenza,
quando entrò in salotto
s’inchinò con referenza,
e quando entrò in salotto
baciò Cockpen
e poi negò di averlo fatto
II
Oh Cockpen non allungava
sempre le mani su tutte?
Cockpen non allungava
sempre le mani su tutte?
Dimenticando la figlia di un Signore
per baciare una servetta?
III
Oh non abbassare mai lo sguardo
mia fanciulla
Oh non abbassare mai lo sguardo
mia fanciulla!
Le tue labbra sono così dolci
e la tua figura perfetta,
come la più elegante dama
di un castello o palazzo
IV
Sebbene tu non abbia seta
e fine tela olandese,
sebbene tu non abbia seta
e fine tela olandese,
la tua gonna e camicia
sono il tuo capolavoro
e Lady Jean non è mai così bella!

NOTE
La traduzione in inglese qui
1) sta per curtsy, inchinarsi, fare la riverenza
2) forse ho optato un’espressione troppo moderna
3) ovvero la moglie Lady Jean
4) collier sta per coalier che si collega a coaly il carbone (coke): compito delle servette di un tempo era occuparsi di legna e carbone per scaldare e cucinare
5) tutti bei complimenti volti solo a ottenere i favori sessuali della fresca fanciulla, scema lei a cascarci (e purtroppo un tempo la fanciulla in questione non aveva altre possibilità che sottomettersi perchè se si ribellava andando a lamentarsi dalla moglie veniva comunque licenziata, l’unica sua possibilità era riuscire a non restare mai da sola in compagnia del Signorotto o di darsi velocemente alla fuga)

continua

FONTI
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/622.htm
http://burnsscotland.com/items/v/volume-iv,-song-353,-pages-364-and-365,-when-she-cam-ben-she-bobbed.aspx
http://www.tunearch.org/wiki/Annotation:When_she_cam_ben
http://www.irishpage.com/songs/carolan/shecnote.htm

BRIAN O’LINN

Altri titoli: Brian (Tommy) O ‘(A’) Lin (n) (O’Flynn), Old Tombolin, Tam o ‘the Lynn, Tom Bolyn

Una canzone comica diffusa in Inghilterra, Scozia e Irlanda come pure in America e Australia, risalente forse al 1500 (una canzone dal titolo “Thom of lyn” è citata in The Complaynt of Scotland, 1549). Nei frammenti della commedia di William Wager “The Longer Thou Livest” 1569, è riportato questo verso::
Tom-a-lin and his wife and his wife’s mother, They went over a bridge together; The bridge was broken and they fell in. The devil go with you all, quoth Tom-a-lin.

manLa canzone è ancora popolare e nel 1933 Sam Henry si è dato la pena di rintracciare il vero protagonista della storia e così scrive nel Northern Constitution (il giornale della contea di Derry in data 11 febbraio 1933)
In the old records of the Manor of Cashel (Portglenone) we find under date 18th April, 1786, the name of Bryan O’Lynn as a Grand Juror, and on that same day he was appointed an “Apprizer.” Under the signature of the Grand Jurors is written: Bryan O’Lynn was a Scotchman born, His head it was bald and his beard it was shorn. This hero of a comic song that has amused five generations was a real perosn. He was not a “Scotchman born,” but of the ancient clan of the O’Lynns, of Hy Tuirtre, who were descended from Colla Ua.s [sic], King of Ireland about the third century.
Bryan was a popular and distinguished character in those days, at whose expense any Tom, Dick or Harry might add a verse to the song that had taken the people’s fancy.He is first recorded in the manorial records as an “apprizer” in 1770. On 17th October, 1775, it was decided that he was a proper person to serve as overseer of the market. On Tuesday, 15th October 1782, he was appointed “pownkeeper for the ensuing year,” and he was keeper of the pound for 14 years. On 10th October, 1786, Bryan was appointed to “view a march ditch.” He was a grand juror from seven consecutive years from 1786 to 1793. The innocent gibes at his expense he must have taken in good part. He seems to have been a happy-go-lucky man, easily contented and with a ready answer for all emergencies.”

Tom, Tam o Brian nella versione irlandese è un uomo che trova una soluzione “originale” per ogni evenienza. Peter Kennedy in “Folksongs of Britain and Ireland“, ipotizza che la canzone sia nata in Inghilterra per prendere in giro i più “ruspanti” irlandesi o scozzesi, che a loro volta hanno adottato la canzone rielaborandola in chiave umoristica. Le strofe sono tantissime e vanno dalla versione oscena alle nursery rhyme e talvolta si mescolano alla melodia e al coro di “The Old Grey Mare“.

ASCOLTA Seamus Ennis
ASCOLTA una versione più “barocca”


I
Bryan O’Lynn had no breeches to wear
He got him a sheepskin to make him a pair,
With the fleshy side out and the woolly side in,
“Whoo, they’re pleasant and cool.” says Bryan O’Lynn.
II
Bryan O’Lynn had no hat to put on,
He thought that the pot would do him instead,
Then he murdered a cod for the sake of its fin,
“Whoo, ‘twill pass for a feather.” says Bryan O’Lynn.
III
Bryan O’Lynn had no watch to put on,
He scooped out a turnip to make him a one
Then he planted a cricket in under the skin
“Whoo, they’ll think it’s a-tickin,” says Bryan O’Lynn.
IV
Bryan O’Lynn to his house had no door,
He’d the sky for a roof and the bog for a floor,
He’d a way to jump out and a way to swim in,
“Whoo, it’s very convenient,” says Bryan O’Lynn.
V
Bryan O’Lynn, his wife, and wife’s mother,
They all went home o’er the bridge together,
The bridge it broke down and they all tumbled in,
“Whoo, we’ll go home by water,” says Bryan O’Lynn.
VI
Bryan O’Lynn went a courting one night,
And he set both his mother and sister to fight;
To fight for his hand they both stripped to the skin
“Oh, I’ll marry you both,” says Bryan O’Lynn.
Tradotto da Cattia Salto
I
Bryan O’Lynn non aveva pantaloni da mettere,
ha preso una pelle di pecora per farsene un paio
con la pelle fuori e il vello dentro
“Sono così confortevoli e freschi” dice Bryan O’Lynn
II
Bryan O’Lynn non aveva cappello da mettere,
ha pensato che una casseruola sarebbe andata bene,
poi ha ucciso un merluzzo per la sua pinna
“Potrebbe passare per una piuma” dice Bryan O’Lynn
III
Bryan O’Lynn non aveva orologio da mettere,
ha scavato una rapa per farsene uno,
poi ci ha messo un grillo sotto
“sembrerà che faccia il ticchettio” dice Bryan O’Lynn
IV
Bryan O’Lynn a casa sua non aveva porta,
aveva il cielo come tetto e lo stagno come pavimento,
poteva saltare fuori e nuotarci dentro
“E’ molto comodo” dice Bryan O’Lynn
V
Bryan O’Lynn, sua moglie e la madre della moglie
sono ritornati a casa sul ponte tutt’insieme,
il ponte è crollato e loro sono caduti
“andremo a casa via acqua” dice Bryan O’Lynn
VI
Bryan O’Lynn è andato a una visita di corteggiamento una notte,
e ha aizzato sia la madre che la figlia a combattere,
litigando per la sua mano si sono spellate vive
“vi sposo entrambe” dice Bryan O’Lynn

brian-courting

VERSIONE STRUMENTALE: Laird o’ Cockpen

Una variante della melodia (conosciuta in Scozia come Laird o’ Cockpen) è diventata in Irlanda una jig popolare per violino, da non confondere con il reel Tamlin
ASCOLTA Steeleye Span Bryan O’Lynn/The Hag with the Money

ASCOLTA Patrick Street in Piping Hot A Celtic Bagpipe (Woods of Old Linderick/Brian O’Lynn)

continua seconda parte

FONTI
http://www.yorkshirefolksong.net/song_database/Humour/Brian_OLynn.49.aspx
http://chivalry.com/cantaria/lyrics/brian_olynn.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=43706
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=5683 http://mainlynorfolk.info/folk/songs/brianolynn.html
http://thesession.org/tunes/830
http://history.wiltshire.gov.uk/community/getfolk.php?id=80 http://www.kstez.de/Bryan_O_Lynn__Ireland_.pdf http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/R471.html http://www.irishmusicdaily.com/brian-olinn