Archivi tag: John Wesley Harding

EDWARD BALLAD parte seconda

edwardAncora un’oscura ballata che si riconduce al testamento dell’avvelenato (vedi), in questo contesto però il protagonista, dopo essersi macchiato di un assassinio, ha intenzione di uccidersi o di scomparire per sempre e quindi lascia la sua confessione e il suo testamento alla madre.

L’origine della ballata è sicuramente scandinava e il professor Child la riporta al numero 13 in due sole versioni (e un frammento), ma la popolarità della ballata fu tale che nella tradizione orale si contano più di duecento testi, la maggior parte provenienti dall’America (quasi 150). (vedi prima parte)

seconda parte

VERSIONE IRLANDESE

Più comunemente con il titolo “Who (what) Put the Blood” la versione irlandese è quella più divulgata nelle registrazioni folk e anche se in molte varianti testuali, conserva tuttavia la stessa melodia.

ASCOLTA John Wesley Harding in “Trad Arr Jones” 1999: “Edward” un tributo a Nic Jones (che registrò la ballata nel suo secondo album omonimo nel 1971) La versione può essere considerata un mix tra Child#13A e Child#13B

I
What’s that blood all on your shirt?
Son, come tell to me
Oh that’s the blood of me own greyhound
He wouldn’t run with me, with me,
He wouldn’t run with me
II
Oh, it’s too pale for your greyhound’s blood
Then it’s the blood of me own grey mare
He wouldn’t hunt with me, with me
III
Oh, it’s too red for your grey mare’s blood
Then it’s the blood of my own dear brother
He wouldn’t ride with me, with me,
IV
And what were you all quarreling about?
Oh it’s all about a little holly bush(1)
And it might have made a tree, a tree,
V
And what will you do when your father comes to know?
I’ll set sail in the little sailing boat(3)
I’ll sail across the sea, the sea,
VI
And what will you do with your pretty little wife?
Oh she’ll sail along in my little sailing boat
She’ll sail along with me, with me,
VII
And what will you do with your eldest son?
Oh I’ll leave him here for you to raise
Rock all upon your knee, your knee,
VIII
And when will you come back again?
When the sun and the moon they’re on yonder hill
I know that will never be, never be

ASCOLTA Al O’Donnell in “Ramble away” 2008: What Put the Blood?

I
Where have you been the whole afternoon?
Son come tell it unto me.
I was fishing and a fowling the whole day through
And all there is treachery,
And all there is treachery
II
And what put the blood on your right shoulder?
Twas the killing of a hare that I killed today
I killed right manfully,
III
The blood of the old hare it could never be so red
Twas the killing of a boy that I killed today
I killed right manfully,
IV
And what came between yourself and the boy ?
It was mostly the cutting of a rod
That never would come a tree, tree,
V
What are you going to do when your daddy finds you out
I will put my foot on board of a ship and
Sail to a foreign country
VI
What are you going to do with your lovely young wife
She can put her foot onboard of a ship
and sail thereafter me,
VII
What are you going to do with your two fine greyhounds
I’ll leave one for me father and one for me mother
For to bear them company,
VIII
What will you do with your houses and your land
I will leave them there for the birds of the air
For there’s no more welcome there for me

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Dove sei stato tutto il pomeriggio? Dimmi figliolo! Ero per tutto il giorno a pescare e a cacciare gli uccellini  con grande inganno. Da dove arriva il sangue sulla tua spalla destra? E’ stata l’uccisione di una lepre che ho ammazzato senza pietà. E cosa è accaduto tra te e il ragazzo? E’ stato a causa del taglio di una radice che non diventerà mai un albero. Che cosa farai quando tuo padre lo scoprirà? Prenderò una barca e salperò per terra straniera. E cosa farai con la tua amata mogliettina? Prenderà una barca e salperà dietro di me. Che cosa farai con i tuoi due bei levrieri? Ne lascio uno a mio padre e uno a mia madre per tener loro compagnia. Cosa farai con le tue case e le terre? Li lascerò agli uccelli del cielo perchè non sarò più il benvenuto.

VERSIONE AMERICANA

La storia di Edward che si è diffusa in America è decisamente più soft rispetto alla versione inglese: più spesso è un cognato o il fratello ad essere la vittima e la madre non prenderà mai parte al crimine.
Cecil Sharp ha trovato 10 varianti di Edward negli Appalachi meridionali (per i testi qui) (ASCOLTA Irmadenne Finch qui, Alemda Riddle qui) Tra le tante versioni si riporta questa dal titolo “Blood on your Shirtsleeve” in cui il protagonista confessa alla madre di aver ucciso la sorella

ASCOLTA James Yorkston (nel video come se fosse una storia di vampiri -dal film Queen of the Damned, tratto dalla saga di Ann Rice)

I
How came that blood on your shirtsleeve?
Oh, dear love, tell me.
Oh, it’s the blood of the old grey mare
That ploughed the fields for me, me, me,
Ploughed the fields for me.
II
How came that blood on your shirtsleeve?
Oh, dear love, tell me.
Oh, it’s the blood of the old grey hound
That chased the fox for me, me, me,
Chased the fox for me.
III
How came that blood on your shirtsleeve?
Oh, dear love, tell me.
Oh, it’s the blood of my sister dear
Who came away with me, me, me,
Came away with me.
IV
And it’s ‘What will you do now, my love?’
Oh, dear love, tell me.
I’ll set my foot on yonder ship
And sail across the sea, sea, sea,
Sail across the sea.
V
And it’s ‘When will you be back, my love?’
Oh, dear love, tell me.
When the moon sits yonder in the sycamore tree(5)
And that will never be, be, be,
That will never be(6).

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Da dove viene il sangue sulla manica della tua camicia, dimmi mio caro? E’ il sangue della vecchia giumenta bianca che arava i campi per me! E’ il sangue del vecchio segugio bianco che inseguiva la volpe per me! E’ il sangue della mia cara sorella che è venuta via con me! E che cosa farai adesso amore mio, dimmi mio caro? Prenderò quella nave e attraverserò il mare! E quando ritornerai? Quando la luna starà sul platano – che non potrà mai accadere!(6)

NOTE
5)hator  sycamore tree è una pinata che a seconda delle località indica tre diversi alberi! Il sicomoro è una specie di fico selvatico dal dolce e piccolo frutto, le foglie invece sono simili a quelle del gelso. Originario dell’Africa è coltivato fin dai tempi più antichi in Egitto e Palestina e citato anche nella Bibbia. L’albero è sempreverde e produce una bell’ombra. In Egitto il fico sicomoro era considerato un albero cosmico, simbolo dell’immortalità ovvero della vita dopo la morte e albero sacro a Hathor (figlia di Ra e divinità dell’amore e della fecondità, una delle Grandi Madri protostoriche): seppellire un morto in una cassa di sicomoro significava reintrodurre la persona nel grembo della dea madre, facilitando così il viaggio nell’aldilà. Sempre nel “Libro dei Morti” il sicomoro era ritenuto l’albero che stava fuori dalla porta del Cielo, da cui ogni giorno sorge il dio sole Ra (generato da Hathor). Come ha fatto ad arrivare in Europa? Alcuni ipotizzano che sia arrivato attraverso i pellegrinaggi in Terra Santa e che sia stato portato dai Crociati perchè considerato un albero sacro.
Sycamore nell’America settentrionale è invece la pianta che in Italia chiamiamo platano (platanus occidentalis o platano americano) il maestoso albero dei giardini barocchi, delle strade del re (fu importato in europa nel 1636) e incrociato con la varietà mediterranea (platanus orientalis).
Per un inglese delle Isole Britanniche sycamore è un acero montano (stessa famiglia del platano). La caratteristica foglia che assomiglia al palmo della mano è l’albero sacro della Grande Madre cretese (rappresentata con la mano aperta nell’atto di benedire) così il platano arrivato in Grecia è dedicato ad una ninfa lunare. Il platano come il serpente cambiano pelle ovvero la corteccia e quindi sono un simbolo di rigenerazione. Successivamente l’albero venne dedicato ad Apollo
6) la frase è da leggersi in senso letterale ossia la luna non potrà mai stare appesa ad un albero. Evidentemente il narratore non conosceva la fiaba dei fratelli Grimm sulla Luna:  un tempo la notte sulla terra era sempre buia perchè non c’era nessun astro del cielo a sostituire il sole durante il suo riposo notturno. Così dei mercanti andarono per terre lontane e trovarono la luna, una grande lampada appesa ad una grande quercia e la rubarono per portarla nel loro paese. (vedi qui).
In altre versioni è il sole che non potrà mai tramontare dietro al platano. La frase deriva certamente da una delle imprese impossibili della serie ed è traslato dal verso “the Sun and Moon meet in yonder glen”. Probabilmente si sta evocando un’ancestrale associazione all’albero cosmico.

ASCOLTA Sam Amidon How Come That Blood, in “I see the Sight” 2010

How come that blood all over your shirt?
My son come tellin’ to me
It is the blood of my gullin’ gray hawk who flies across the field

Got a gray hawk’s blood and was never so red
My son come tellin’ to me
It is the blood of my gullin’ greyhound who hunts the woods with me

Got a greyhound’s blood and was never so red
My son come tellin’ to me
It is the blood of my gullin’ gray mare I used to ride so gay

Got a gray mare’s blood and was never so red
My son come tellin’ to me
It is the blood of my own dear brother who lately I have slain

What did you and him fall out about?
My son come tellin’ to me
I cut him down young hazelnut tree caused it for to be

And what you gonna do when your daddy finds out?
My son come tellin’ to me
I’ll set my foot in the undership and I’ll sail across the sea

What you gonna do with your pretty little wife?
My son come tellin’ to me
Just set her foot in the undership and she’ll sail along with me

And what you gonna do with the children free?
My son come tellin’ to me
I’ll leave them here along with you to bear you company
I’ll leave them here along with you to bear you company

And when you coming home?
My son come tellin’ to me
When the sun and the moon shine in the north hills and that will never be
When the sun and the moon shine in the north hills and that will never be

Quarta parte: Lucy Wan continua

Cattia Salto novembre 2014

FONTI
http://it.wikipedia.org/wiki/Edward_(ballata) http://mbmonday.blogspot.it/2012/04/edward-what-put-blood-blood-on-his.html http://mbmonday.blogspot.it/2012/04/its-all-about-little-holly-bush.html http://mbmonday.blogspot.it/2012/04/why-dois-your-brand-sae-drap-wi-bluid.html http://www.contemplator.com/child/sharp13.html http://www.christymoore.com/lyrics/what-put-the-blood/ http://betterknowachildballad.wordpress.com/2013/02/02/child-13-edward/ http://mainlynorfolk.info/nic.jones/songs/edward.html http://www.nspeak.com/allende/comenius/bamepec/multimedia/saggio3.htm http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_13 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=48691 http://wesleystace.com/album/trad-arr-jones/ http://www.ancusimorari.org/Contributi-letterari/PLATANO.pdf

WEILA WAILE OR “THE IRISH CRUEL MOTHER”

Cruel Mother” è il titolo di una murder ballad, una oscura ballata probabilmente proveniente dalla tradizione norrena, che Child raccoglie al numero 20. Si presume sia di origine scozzese, ma è diffusa ampiamente in Inghilterra e Irlanda e anche nelle Americhe in una grande varietà di testi e melodie. (vedi inizio qui)

LA VERSIONE IRLANDESE: WEILA WAILE

380x285-cz5t-500-x-500La ballata “The Cruel Mother” si è conservata e tramandata come Nursery Rhyme ben nota ai bambini irlandesi e di Liverpool e in particolare ai travellers con il titolo di “Weila Waile” o “The River Saile”.

La canzoncina è vista come una parodia e la donna che uccide il bambino con un coltello, non è più identificata come la madre bensì è una “old woman” che vive nel bosco. E’ l’uomo nero delle fiabe, la strega di Hansel e Gretel, l’orco che uccide i bambini “cattivi” per mangiarli. Ecco che la giustizia fa il suo corso e la donna viene catturata e fatta penzolare sulla forca.
Nella tradizione orale si tramanda la storia che la donna era disperata a causa della Grande carestia di metà ottocento e che piuttosto di vedere morire di stenti il figlio abbia preferito ucciderlo.

ASCOLTA The Clancy Brothers & Tommy Makem
There was an old woman who lived in the wood, Weela weela wallia(1);
There was an old woman who lived in the wood, Down by the river Sallia(2).

She had a baby six months old,
She had a penknife three foot long,
She stuck the knife in the baby’s head, The more she stabbed it, the more it bled.
Three big knocks came a-knocking at the door, Two policeman and a man,
“Are you the woman what killed the child?”
“I am the woman what killed the child.”
The rope got chucked and she got hung,
The moral of this story is, Don’t stick knives in baby’s heads

ASCOLTA Dubliners
ASCOLTA Orthodox Celts
ASCOLTA The Young Dubliners

There was an old woman and she lived in the woods, weile weile waile(1).
There was an old woman and she lived in the woods, down by the river Saile(2).

She had a baby three months old,
She had a penknife, long and sharp,
She stuck the penknife in the baby’s heart.
There were three loud knocks come a’knocking on the door,
There were two policemen and a Special Branch man(3),
They took her away and they put her in the jail,
They put a rope around her neck,
They pulled the rope and she got hung,.
And that was the end of the woman in the woods, And that was the end of the baby too.

NOTE
1) “Weile Weile waile” podrebbe derivare dall’inglese antico “wailowai”, “weilewei”, per indicare un’esclamazione di dolore
2) alcuni identificano il Saile con il fiume Poddle che in irlandese è detto Salach “sporco”; altri che sia il “Sawyer”; altri credono che la parola derivi da “sallow” nel significato di “willow”; altri ancora che sia un passaggio da “river-side, la” a “river sigh-la” e quindi “River Saile”
3) il verso in origine era “There were two policemen and a man” modificato dai Dubliner per indicare la polizia irlandese istituita nel 1922 come Gardaí (i guardiani della pace) in cui lo Special Branch era utilizzato per questioni di sicurezza nazionale

THE LADY DRESSED IN GREEN

Come ci racconta Al LLoyd “..folklorist saw the game being played in a Lancashire orphanage in 1915. The children called it The Lady Drest in Green. The song describes how the lady kills her baby with a pen-knife, tries to wash off the blood, goes home to lie down, is aroused by three “bobbies” at the door, who extract a confession from her and rush her off to prison, and “That was the end of Mrs. Green”. It is a ring game. Two children in the middle impersonate Mrs. Green and the baby, following the action of the song. The children in the ring dance round, singing the refrains, until the “bobbies” rush in and seize the mother, when the ring breaks up. In his “London Street Games” (1931 ed.), Norman Douglas prints a corrupt version current in East and South-East London during the First World War”.

ASCOLTA John Wesley Harding
There was a lady dressed in green, Fare a lair a lido
There was a lady dressed in green Down by the greenwood side

She had a baby in her arms
She had a penknife long and sharp
She stuck it in the baby’s heart
She went to the well to wash it off
The more she washed, the more it bled
There came a knocking on the door
There came three bobbies rushing in
They asked her what she did last night
She said I killed my only son

La versione diffusa a Liverpool e interpretata dagli Spinners si intitola “Old Mother Lee”: “The girls of Kirkdale, Liverpool, whose brothers at Major Street school gave this to [Spinner] Tony Davis, had certainly not heard of Professor Child. However, their skipping is unmistakeably based on the [‘Cruel Mother] ballad substituting the grim realities of ‘forty police’, ‘the magistrate’ and capital punishment for the ghostly children and the ‘fires of hell’ of the older form of the story”. (note in ‘The Spinners at the London Palladium’)

ASCOLTA OLD MOTHER LEE
There was an old woman called old Mother Lee
Old Mother Lee, old Mother Lee
There was an old woman called old Mother Lee
Down by the walnut tree(4)

She had a baby in her arms
She had a penknife long and sharp
She stabbed te baby through the heart
The next-door neighbours saw the blood
They rang up for the forty police
The forty police came running (skipping) out
They took her to the magistrate
The magistrate said she must die
They hung her to the walnut tree
And that was the end of old Mother Lee

NOTE
4) il noce è un tipico albero sotto cui le streghe si radunano per i loro sabba

ALL ROUND THE LONEY O

Per completezza si riporta anche questa versione “edulcorata” in cui la donna uccide il bambino e poi se stessa come se si trattasse di un gesto ineludibile (ad esempio per sottrarsi alle violenze della vile soldataglia o alla disperazione della Grande Carestia)

ASCOLTA Clancy Brothers
There were two sisters going to school All round the Loney O
They spied a woman at a pool Down by the greenwood sidey O

She held a baby on her knee
A cruel penknife they could see
She held the baby to her heart
She cried “My Dear, we both must part”
She held the baby to her breast
She said “my dear we’ll both find rest”
There is a river running deep
It’s there both baby and mother sleep

FONTI http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6876