Archivi tag: John Ceiriog Hughes

NOS GALAN

“Nos Galan” è la canzone tradizionalmente suonata in tutto il Galles a Capodanno. La melodia richiama la musica dei madrigali elisabettiani del XVI sec e appartiene alla tradizione gallese delle musiche da danza (nella versione inglese diventa Deck the halls)
La prima trascrizione della melodia si trova in un manoscritto dell’arpista gallese John Parry (1710-1782), mentre l’arpista Edward Jones (in “Musical and Poetical Relicks of the Welsh“, 1784 e successiva edizione 1794), abbinò la stessa melodia ad una canzone d’amore dal titolo Oh! How Soft My Fair One’s Bosom

Originale gallese
O mor gynnes mynwes meinwen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la:
O mor fwyn yw llwya meillionen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la:
O mor felus yw’r cusanau, Gyda serch a mwynion eiriau
Traduzione inglese 1784
Oh! how soft my fair one’s bosom,
fal lal lal lal lal lal lal lal la:
Oh! how sweet the grove in blossom, fal lal lal lal lal lal lal lal la:
Oh! how blessed are the blisses, Words of love, and mutual kisses,

Le parole gallesi di “Nos Galan” che vengono cantate a Capodanno sono però ottocentesche,  attribuite al poeta John Ceiriog Hughes (1873).

ASCOLTA Iona in Nutmeg&Ginger 1996 che prosegue con Deck the Halls

e se proprio adorate i cori : ASCOLTA Barbers & Bishops

Versione in gallese di John Ceiriog Hughes, 1873
Oer yw’r gwr sy’n methu caru,
Fal la la la la, la la la la.
Hen fynyddoedd anwyl Cymru,
Fal la la la la, la la la la.
Iddo ef a’u car gynhesaf,
Gwyliau llawen flwydd nesaf,
I’r helbulus oer yw’r biliau
Sydd yn dyfod yn y Gwyliau,
Gwrando bregeth mewnun pennill,
Byth na waria fwy na’th ennill
Oer yw’r eira ar Eryi,
Er fod gwrthban gwlanen arni,
Oer yw’r bobol na ofalan’,
Gwrdd a’u gilydd Ar Nos Galan.

TRADUZIONE INGLESE
Cold is the man who can’t love,
Fa la la la la, la la la la,
The old mountains of dear Wales,
Fa la la la la, la la la la,
To him and his warmest friend,
A cheerful holiday next year,
To the troubled cold are the bills
Which come during the holidays;
Listening to a sermon in one verse;
Spending more than you earn.
Cold is the snow on Mount Snowdon(1),
Although it wears a woolen blanket,
Cold are the people who don’t take care
To meet together on New Year’s Eve.
traduzione italiano di Cattia Salto
Freddo è l’uomo che non sa amare
Fa la la la la, la la la la,
le vecchie montagne del caro Galles,
Fa la la la la, la la la la,
a lui e al suo amico più caloroso
buone feste e buon anno nuovo,
per chi si affanna freddi sono i resoconti che arrivano durante le vacanze;
ascoltando una predica per ogni verso, spendendo più di quanto si guadagni. Fredda e la neve sul Monte Snowdon (1) anche se si indossa un giaccone di lana,
fredda è la gente che non si cura
di riunirsi insieme alla Vigilia di Capodanno.

NOTE
1) Lo Snowdon è il monte più alto del Galles

La melodia di Nos Galan è la stessa di “Albe Flodau Nantgarw” (Nantgarw Floral Dance) – Nantgarw essendo un piccolo villaggio a nord di Cardiff.
Albe Flodau Nantgarw è prima melodia con una danza introno al palo del Maggio

FONTI
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/nos_galan.htm

AR HYD Y NOS

Su un’antica melodia gallese raccolta in “Musical Relics Of The Welsh Bards” (Edward Jones c. 1784) John “Ceiriog” Hughes (1832-1887) scrisse la poesia Ar Hyd Y Nos diventata presto una canzone tradizionale gallese molto popolare ed amata, nonchè un classico natalizio, tradotto anche in molte lingue, e intitolato in inglese “All through the night”.

JOHN HUGHES

Hughes was a Welsh poet and well-known collector of Welsh folk tunes. Sometimes referred to as the ‘Robert Burns of Wales’. Ceiriog was born at Penybryn farm overlooking the village of Llanarmon Dyffryn Ceiriog, in the Ceiriog Valley, which was then in Denbighshire in north-east Wales. He worked as a railway clerk in Manchester and London. He was employed as a station master at Caersws railway station station from 1868.
Through his desire to restore simplicity of diction and emotional sincerity, he did for Welsh poetry what Wordsworth and Coleridge did for English poetry. He became famous winning a serious of prizes for his poems in the 1850s. His first collection of poetry was published in 1860 and is called Oriau’r Hwyr (“Evening Hours”). As well as writing poetry he wrote many light hearted lyrics which he adapted to old Welsh tunes, or the original music of various composers. Many of his songs were written to folk airs.
His fascination with Welsh folk music led to an investigation of the history of the music and particularly the harpists who would often accompany then. This led to a grand project to publish four volumes of Welsh airs, of which only the first volume actually made it to press in 1863: Cant O Ganeuon (“A Hundred Songs”).  Like many Welsh poets, he took a bardic name – “Ceiriog” – from the River Ceiriog, which flows through the Ceiriog Valley, where he was born. In his home village, the public library contains a memorial inscription to him. (tratto da qui)

LA VERSIONE IN GAELICO GALLESE

ASCOLTA Siobhan Owen live voce e arpa come doveva essere suonata nel Settecento e cantata nell’Ottocento (con la III strofa in inglese)

ASCOLTA Meinir Gwilym (molto fresca e naturale interpretazione accompagnata dalla chitarra)


GAELICO GALLESE
I
Holl amrantau’r sêr ddywedant
Ar hyd y nos.
Dyma’r ffordd i fro gogoniant
Ar hyd y nos.
II
Golau arall yw tywyllwch,
I arddangos gwir brydferthwch,
Teulu’r nefoedd mewn tawelwch
Ar hyd y nos.
III
O mor siriol gwena seren
Ar hyd y nos,
I oleuo’i chwaer ddaearen
Ar hyd y nos,
IV
Nos yw henaint pan ddaw cystudd,
Ond i harddu dyn a’i hwyrddydd
Rhown ein golau gwan i’n gilydd
Ar hyd y nos.

VERSIONE INGLESE
I
Sleep, my love, and peace attend thee,
All through the night,
Guardian angels God will send thee,
All through the night.
II
Soft the drowsy hours are creeping,
Hill and vale in slumber sleeping,
I my loving vigil keeping,
All through the night.

La traduzione letterale del gaelico gallese è una ninna nanna che promette la pace tra le Stelle..

TRADUZIONE letterale (da qui)
I
All the star’s eyelids (1) say,
All through the night,
“This is the way to the valley of glory,”
All through the night.
II
Any other light is darkness,
To exhibit true beauty,
The Heavenly family in peace,
All through the night.
III
O how cheerful smiles the star,
All through the night,
To light its earthly sister,
All through the night.
IV
Old age is night when affliction comes,
But to beautify man in his late days,
We’ll put our weak light together,
All through the night.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Ammiccando (1) le stelle dicono
per tutta la notte
“Questa è la via per la valle della gloria”, per tutta la notte
II
Ogni altra luce è spenta
per mostrare la vera bellezza,
la Sacra Famiglia in pace,
per tutta la notte
III
E come sorride con gioia la stella
per tutta la notte
ad illuminare la sua sorella terrena
per tutta la notte!
IV
“La vecchiaia è la notte quando arriva la malattia, ma per adornare l’uomo nei suoi ultimi giorni, noi accenderemo la nostra pallida luce insieme
per tutta la notte”

NOTE
1) eyelids letteralmente sono le palpebre

ALL THROUGH THE NIGHT

Il titolo indica anche una serie di canzoni pop rock, da non confondersi con questa dolcissima ninna-nanna di Natale: sulla stessa melodia gallese di “Ar Hyd Y Nos” sono stati scritte molte versificazioni in inglese, la più popolare è diventata quella di Sir Harold Boulton scritta nel 1884. Le versioni inglesi sono incentrate maggiormente sul tema natalizio con coro di angeli.. ho però evitato le versioni per i cori
ASCOLTA (strofa I e II) in versione ninna-nanna
ASCOLTA The Irish Rovers in “Songs of Christmas” 1999 (è riprodotto tutto l’album, la canzone inizia a 34:50)

VERSIONE IRISH ROVERS
I
Sleep my child and peace attend thee
All through the night
Guardian angels God will send thee
All through the night
II
Soft the drowsy hours are creeping
Hill and vale in slumber sleeping
God his loving vigil keeping
All through the night
III
While the moon her watch is keeping
All through the night
As the weary world is sleeping
All through the night
IV
Through your dreams you’re swiftly stealing (1)
Visions of delight revealing
Christmas time is so appealing (2)
All through the night
V
You my child, a babe of wonder
All through the night
Dreams you dream can break asunder
All through the night
VI
Children’s dreams, they can’t be broken
Life is but a lovely token
Christmas should be softly spoken
All through the night
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Dormi bambino mio la pace ti accompagna, per tutta la notte
Dio ti manderà gli Angeli a vegliare
per tutta la notte
II
Piano le sonnolente ore sono strisciate
colline e valli fanno un sonnellino
vegliate dall’amorevole guardia di Dio
per tutta la notte
III
Mentre la luna ci guarda
per tutta la notte
mentre il mondo stanco dorme
per tutta la notte
IV
Nei tuoi sogni ruberai ratto
visioni di feste gioiose
Il Natale è così allettante
per tutta la notte
V
Tu bambino mio, un bimbo meraviglioso
per tutta la notte
i sogni che sogni si possono ridurre in mille pezzi
per tutta la notte
VI
I sogni dei bambini, non possono essere infranti
la vita non è che un bel dono
Natale dovrebbe essere dolcemente pronunciato
per tutta la notte

NOTE
1) Nella versione di Sir Harold Boulton è invece  “O’er thy spirit gently stealing”
2) Nella versione di Sir Harold Boulton è invece “Breathes a pure and holy feeling”

FONTI
http://plheineman.net/arhydynos.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Ar_Hyd_y_Nos
http://www.celticartscenter.com/Songs/Welsh/ArHydYNos.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45769
http://www.mcglaun.com/thru_night.htm
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=4531
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=2422
https://babylullabymusic.bandcamp.com/track/all-through-the-night

THE ASH GROVE

Dal gaelico “Llwyn Onn”, diventato nella versione in inglese “The Ash Grove” è un brano tradizionale gallese dalla popolarissima melodia. (prima parte)

VERSIONI IN GALLESE: LLWYN ONN

La versione tradizionale è attribuita a John Ceiriog Hughes (1832-1887) poeta gallese e collezionista di melodie gallesi talvolta citato come il Robert Burns del Galles. La storia in due strofe descrive la tragica sorte di una nobile fanciulla e del suo meno nobile corteggiatore, sorpresi dal padre ad amoreggiare: cadono entrambi sotto la furia paterna, anche se la figlia viene apparentemente colpita per sbaglio. La fanciulla morente esclama di preferire la morte piuttosto che vivere senza l’amore!

ASCOLTA Katherine Jenkins 2004

ASCOLTA David Keith Jones in ‘British and Irish Bouquet’ 2011.

I
Ym Mhalas Llwyn Onn gynt
Fe drigai pendefig,
Efe oedd ysgwier
Ac arglwydd y wlad.
Ac iddo un eneth
A anwyd yn unig,
A hi ‘n ôl yr hanes
Oedd aeres ei thad.
Aeth cariad i’w gweled,
Yn lân yn phur lencyn,
Ond codai’r ysgwier
Yn afar ac erch
I saethu’r bachgennyn,
Ond gwyrodd ei linyn
A’i ergyd yn wyrgam
I fynwes ei ferch.
II
Rhy hwyr ydoedd galw
I saeth at y llinyn,
A’r llances yn marw
Yn welw a gwan.
Bygythiodd ei gleddyf,
Trwy galon y llencyn,
Ond ni redai cariad
Un fodfedd o’r fan.
Roedd Golud, ei “darpar,”
Yn hên ac anynad,
A geiriau diweddaf
Yr aeres hardd hon
Oedd “Gwell gennyf farw
Trwy ergyd fy nghariad
Na byw gyda Golud
Ym Mhalas Llwyn Onn.”
Tradotto dai Richard B Gillion 2008
I
In Ash Grove Palace
there once lived a nobleman,
He was Squire
and Lord of the land;
And he had
an only daughter dear,
And she, according to the story,
was her father’s heiress.
A lover went to see her,
a pure and upright youth,
But the squire arose
slowly and frightfully,
To shoot the lad,
but the string twisted,
And his shot went awry
into his daughter’s breast.
II
It was too late to recall
the shot to the string
With the lass dying
in bed and weak;
His sword threatened
through the lad’s heart,
But the lad would not run
an inch from the spot.
Wealth, her ‘intended’,
was old and petulant,
And the last words
of this beautiful heiress,
Were, ‘Better that I die
through the blow of my love
That to live with wealth
in Ash Grove Palace.’
TRADUZIONE ITALIANO
I
Nel Palazzo di Ash Grove
viveva un gentiluomo
con il titolo di capo
e signore della terra
e aveva
una sola cara figlia
che secondo la storia
era l’erede del padre.
Un innamorato la corteggiava
un serio giovane puro di cuore
ma il cavaliere si presentò
facendo piano e spietatamente
per uccidere il ragazzo,
ma la corda deviò
il colpo verso
il seno della fanciulla.
II
Era troppo tardi per riportare
indietro la freccia
e con la ragazza morente
e debole nel letto,
la sua spada affondò
nel cuore del ragazzo
che non ebbe scampo.
La ricchezza è
un padrone vecchio e petulante
e le ultime parole
di quella bella ereditiera
furono ” Meglio morire
per il colpo del mio amore
che vivere ricca
nel palazzo di Ash Grove”

CERDD DANT

Qui c’è un’interessante interpretazione di un Cerdd Dant una ipotesi di come poteva essere il canto bardico galleseCerdd Dant singing is one of Wales’ most unique musical traditions. it is basically the singing of poetry to the accompaniment of the Harp, traditionally the Harpist plays a set tune and the singer joins in half way through making up the melody as he goes whilst making sure to end the verse the same time as the Harp tune ends. This is a classic Cerdd Dant Harp tune – Llwyn Onn (The Ash Grove). The words are those of the 18th Century poet and playwright Twm o’r Nant” (tratto da qui) Probabilmente il testo è tratto da Gwaith Twm o’r Nant (The Works of Twm o’r Nant) pubblicato in due volumi (peccato che sia stato solo digitalizzato il secondo qui)

ASCOLTA Parti Cut Lloi (qui)

Forse ciò che resta della grande tradizione bardica gallese quando il bardo era poeta- arpista (arpa tripla) e componeva melodie adattandole alle poesie o adattava le poesie alle melodie della tradizione. Ben lungi dall’essere una forma elitaria il canto con l’arpa in Galles era diffuso tra la gente del popolo e si svolgevano spesso delle gare canore basate sulla capacità di improvvisazione poetica e armonica su una melodia data. Nasce così quella che oggi è diventata una precisa tecnica consistente nel “cantare” la poesia su una melodia suonata da un arpista. Chi canta attende alcune battute per poi accordare i suoi versi sulla melodia. Nell’Ottocento ci fu una sorta di codificazione di questa tecnica che sfociò in una guida alla cerdd dant pubblicata nel 1911 da Telynor Mawddwy (Dafydd Roberts 1879 -1958 , l’arpista cieco): Y Tant Aur. L’interesse su tale tecnica fu tale e i pareri discordanti che si finì con l’istituire una Cerdd Dant Society nel 1934. L’ultima imponente evoluzione della tecnica si è impressa nel manuale di Aled Lloyd Davies dal titolo Llawlyfr Gosod pubblicato nel 1983. Così facendo con l’intento di arricchire l’espressività musicale si è finito per perdere l’aspetto più estemporaneo e improvvisato dell’esibizione! (vedi)

La seconda versione sempre scritta da Talhaiarn è quella in cui un uomo probabilmente emigrato in America rimpiange la sua terra natia

Talhaiarn (John Jones, 1810-1870)
I
T’wyned yr haul ar
Aneddle fy mebyd,
Llawon a disglair fo
Bwthyn “Llwyn Onn”;
Anwyl i nghalon
Yw ty fy rhieni,
Nythle dedwyddyd
A haulwen fy mron;
Pell y trafeilinis
Dros donau yr eigion,
Gan adail fy rhiaint,
Fy ngheraint, a’m gwlad;
O na fai genyf
Chwim edyn y wennol,
Ehedwn yn ol at
Fy mam a fy nhad.
II
Blin yw fy yspryd
Pan fyddo yn huno,
Hiraeth a’m leinw
Fel tôn ar al tôn —
Llais hen gyfeillion
A glywaf mewn breuddwyd,
Gwelaf hwy’n chwareu
Wrth fwthyn “Llwyn Onn”;
Gwlyb yw fy ngruddiau
Wrth ddeffro bob boreu,
O Trwm yw fy nghalon,
A mawr yw fy nghlwyf:
Gofid a galar sy’n
Ysu fy nwyfron,
A dychwel i’m cartref
Nis gallaf byth mwy.
TRADUZIONE INGLESE
I
Shine, blessed sun,
On the home of my boyhood,
Bright be thy rays
On the ancient “Ash Grove”;
Dear to my heart is
The home of my parents,
Home of my infancy,
Home of my love;
Far, far away I have
Sailed o’er the ocean,
Still guided by fate
On the wings of unrest;
Oh! that I had the swift
Wings of the swallow,
To fly to my home,
To return to my nest.
II
Here in the night when
I’m sleeping and dreaming,
Far, far away in
The Land of the West;
Innocent friends of
My childhood surround me,
Visions of happiness
Lull me to rest:
Ah! when I wake with
A start in the morning,
Bedewed are my cheeks
As I silently mourn;
Longing for home and my
Youthful companions, —
How hopeless the wish!
I shall never return.

LE VERSIONI IN INGLESE

Una versione abbastanza nota è quella di Thomas Oliphant sempre pubblicata in “Welsh Melodies, With Welsh And English Poetry”: Oliphant era un musicista scozzese dalle versatili doti di paroliere noto per le sue “traduzioni” da altre lingue tra le quali il tedesco, il francese e l’italiano. Sulla scia della moda vittoriana di tradurre testi stranieri in inglese Oliphant mascherò le sue lacune interpretando liberamente i testi originali.
In questa versione un innamorato sconsolato piange la morte della sua cara seppellita in un bosco. Solo nelle ultime battute apprendiamo la morte della fanciulla amata.

ASCOLTA Steve Davislim (voce)+ Simone Young (piano) arrangiamento Benjamin Britten (1913-1976)

THOMAS OLIPHANT
I
Down yonder green valley
Where streamlets meander
When twilight is fading
I pensively rove;
Or at the bright noontide
In solitude wander
Amid the dark shades of
The lonely Ash Grove.
‘Twas there while the blackbird
Was joyfully singing
I first met my dear one,
The joy of my heart.
Around us for gladness
The bluebells were ringing.
Ah! Little thought I then
How soon we should part.
II
Still glows the bright sunshine
O’er valley and mountain,
Still warbles the blackbird
Its note from the tree;
Still trembles the moonbeam
On streamlet and fountain,
But what are the beauties
Of Nature to me?
With sorrow, deep sorrow,
My bosom is laden,
All day I go mourning
In search of my love;
Ye echoes, o tell me,
Where is the sweet maiden?
“She sleeps ‘neath the green turf
Down by the Ash Grove.”
TRADUZIONE ITALIANO
I
Per quella valle verde
dove serpeggiano i ruscelli,
mentre il crepuscolo svanisce,
vago pensieroso
oppure nel mezzogiorno luminoso in solitudine vago
tra le scure ombre
del solitario boschetto di frassini.
Fu lì mentre il merlo
cantava allegramente
che conobbi colei la cara,
la gioia del mio cuore;
intorno a noi per la gioia tintinnavano le campanule.
Ah! Non pensavo che allora
in breve ci saremmo separati.
II
Ancora brilla il sole luminoso
sulla valle e la montagna,
ancora gorgheggia il merlo
la sua melodia sull’albero,
ancora trema il raggio della luna
sul ruscello e la fontana,
ma quali sono le bellezze
della Natura per me?
Di dolore, grande dolore
il mio cuore è carico,
tutto il giorno vado lamentandomi in cerca del mio amore;
“tu eco, oh dimmi, dov’è la dolce fanciulla? ”
“Dorme sotto la verde zolla giù nel boschetto dei frassini”

Ma la versione più famosa divenne quella di John Oxenford (pubblicata in “Songs of Wales 1873) che si ispirò ai versi di Thomas Oliphant: qui il boschetto di frassini sembra diventare un cimitero dove giacciono tutte le persone care al protagonista forse ritornato in patria dopo tanti anni.

Per l’ascolto propongo tre versioni con tre diverse interpretazioni

ASCOLTA Nana Mouskouri in “Songs of the British Isles” 2008

ASCOLTA Laura Wright 2011 dalla voce d’angelo

ASCOLTA Blackmore’s Night in Dancer and the Moon 2013

JOHN OXENFORD
I
The ash grove how graceful,
how plainly ‘tis speaking
The harp through its playing has language for me.
Whenever the light through
its branches is breaking,
A host of kind faces
is gazing on me.
The friends from my childhood
again are before me
Each step wakes a memory
as freely I roam.
With soft whispers
laden the leaves rustle o’er me
The ash grove, the ash grove
again is my home.
II
Down yonder green valley
where stream lets meander
When twilight is fading
I pensively rove
Or at the bright noon tide
in solitude wander
Amid the dark shades
of the lonely ash grove.
‘Twas there while the black bird
was cheerfully singing
I first met that dear one
the joy of my heart
Around us for gladness
the blue bells were springing
The ash grove, the ash grove again is my home.
III
My lips smile no more,
my heart loses its lightness;
No dream of the future
my spirit can cheer.
I only can brood on the past
and its brightness
The dear ones I long for
again gather here.
From ev’ry dark nook
they press forward to meet me;
I lift up my eyes
to the broad leafy dome,
And others are there,
looking downward to greet me
The ash grove, the ash grove, again is my home.
With soft whispers laden its leaves rustle o’er me
The ash grove, the ash grove alone is my home
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
I
Il boschetto di frassini mi parla
in modo poetico e franco
con una lingua
arpeggiata del vento;
ogni volta che filtra la luce
attraverso i suoi rami
una moltitudine di volti gentili
mi guardano,
gli amici della mia fanciullezza
mi sono di nuovo innanzi,
ogni passo risveglia il ricordo
mentre vago a caso,
con leggiadri sussurri,
dolenti le foglie frusciano
il boschetto di frassino, il boschetto di frassino è di nuovo la mia casa.
II
Per quella valle verde
dove il ruscello serpeggia,
mentre il crepuscolo svanisce,
vago pensieroso
oppure nel mezzogiorno luminoso
in solitudine vago
tra le scure ombre
del solitario boschetto di frassini.
Fu lì mentre il merlo
cantava allegramente
che conobbi lei la cara,
la gioia del mio cuore;
intorno a noi per la gioia
spuntarono le campanule,
il boschetto di frassino, il boschetto di frassino è di nuovo la mia casa.
III
Le mie labbra non sorridono più,
il mio cuore ha perso la sua leggerezza, nessun sogno del futuro
il mio spirito può rallegrare.
Posso solo rimuginare sul passato
e la sua luminosità,
i miei cari vorrei
di nuovo incontrare qui,
da ogni angolo buio
essi avanzano per incontrarmi;
alzo gli occhi
all’ampia cupola delle fronde
e gli altri sono qui,
che guardano verso il basso per salutarmi,
il boschetto dei frassini è di nuovo la mia casa.
con leggiadri sussurri,
dolenti le foglie frusciano
il boschetto di frassino, il boschetto di frassino è di nuovo la mia casa.

FONTI
https://archive.org/details/welshpoetryoldne00graviala http://tunearch.org/wiki/Annotation:Cease_Your_Funning_(1) http://tunearch.org/wiki/Constant_Billy
https://thesession.org/tunes/997 http://cerdd-dant.org/eng-y-dechreuadau.html http://www.musicanet.org/robokopp/welsh/theashgr.htm http://secondhandsongs.com/work/130560/all http://ingeb.org/songs/allhailt.html http://www.poemhunter.com/poem/the-ash-grove/