Archivi tag: Isla St Clair

HEY, CA’ THRO’ BY ROBERT BURNS

Un’antica canzone dei pescatori del Fifeshire trascritta da Robert Burns probabilmente durante il suo viaggio nelle Highland (1787) pubblicata in “The Scots Musical Museum” vol 4 nel 1792. La canzone è conosciuta anche con il nome di The Carls o Dysart (in italiano: I vecchi lavoratori di Dysart): il grido “Ca ‘thro” preannunciava l’avvicinarsi di una barca da pesca ad una spiaggia affollata.

Un canto del mare ma anche drinking song per il suo allegro carpe diem!
La contea di Fife Si trova sulla costa sud-est della Scozia e ha la conformazione di una penisola, la parte Est è caratterizzata da piccoli villaggi costruiti intorno a porti protetti, oramai l’attività della pesca è marginale rispetto al turismo. Immancabili i castelli, gli edifici storici, le chiese e le antiche abbazie, le aree protette e i campi di golf…

Il porticciolo di Dysart
Il porticciolo di Dysart

ASCOLTA Andy M. Stewart in “Songs of Robert Burns“,1990 cantante scozzese e compositore
ASCOLTA Tannahill Weavers in Capernaum – 1994, titolo Carls o’Dysart ASCOLTA Isla St Clair cantante scozzese, che interpreta il brano con la sola voce, facendolo seguire da “Tail toddle” un canto sempre della zona di Fife trascritto da Robert Burnes nel suo “The Merry Muses of Caledonia” (vedi )

I
Up wi’ the carls1 o’ Dysart,
And the lads o’ Buckhaven,
And the kimmers2 o’ Largo,
And the lasses o’ Leven.
Chorus.
Hey, ca’ thro’, ca’ thro’,
For we hae muckle a do.
Hey, ca’ thro’, ca’ thro’,
For we hae muckle a do;
II
We hae tales to tell,
An’ we hae sangs to sing;
We hae pennies tae spend,
An’ we hae pints to bring.
III
We’ll live a’ our days,
And them that comes behin’,
Let them do the like,
An’ spend the gear they win.
TRADUZIONE INGLESE (da qui)
I
Up with the old men of Dysart
And the lads of Buckhaven,
And the gossips of Largo
And the girls of Leven!
Chorus
Hey, work away, work away,
For we have much to do!
Hey, work away, work away,
For we have much to do!
II
We have tales to tell,
And we have songs to sing;
We have pennies to spend.
And we have pints to bring.
III
We will live all our days,
And them that comes behind,
Let them do the like (same)
And spend the wealth they win (earn)!

NOTE
1) carls= carles: men, common folk
2) kimmers: women, especially older women or gossips

TRADUZIONE ITALIANO
In piedi vecchi lavoratori di Dysart, e ragazzi di Buckhaven, e vecchie pettegole di Largo, e ragazze di Leven (Ritornello) “Lavoriamo, continuiamo a lavorare” perchè abbiamo tanto da fare. Abbiamo racconti da raccontare e canzoni da cantare; abbiamo soldi da spendere e abbiamo pinte da bere. Vivremo tutti i nostri giorni e quelli che vengono davanti, lasciateci fare quello che ci piace e spendere i soldi che ci guadagniamo.

IN VIAGGIO

MERAVIGLIE DELLA SCOZIA: Il tratto tra Edimburgo e St. Andrews è ricco di stupendi villaggi di pescatori, con alcune delle spiagge più rinomate e pulite della Scozia. Ottime le specialità di mare nei ristoranti locali continua

VISIT SCOZIA: Tradizionali villaggi di pescatori con tratti incontaminati di spiagge sabbiose. Visitate Pittenweem per l’arte, Crail per l’artigianato o Anstruther per un’escursione all’Isola di May e per assaggiare il miglior fish and chips della Gran Bretagna continua

FONTI http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/hey_ca_thro.htm http://www.tannahillweavers.com/lyrics/1146lyr7.htm

I GIACOBITI NEI CANTI SCOZZESI: YE JACOBITES BY NAME

Giacobita è una parola sconosciuta ai più – che non siano di origini scozzesi (o Irlandesi o Inglesi) o accaniti lettori dei romanzi di Sir Walter Scott! Non è nemmeno un errore di battuta perchè i giacobiti furono i seguaci della casa scozzese degli Stuard o Stewart che sostennero il ritorno sul trono del ramo maschile della dinastia dopo la deposizione di re Giacomo II d’Inghilterra (nonchè Giacomo VII di Scozia).Le rivolte giacobite che insanguinarono l’Inghilterra dal 1688 al 1746 non furono solo una lotta per la successione al trono e nemmeno una questione religiosa. In essa confluirono le speranze di indipendenza di due paesi Irlanda e Scozia, che rivendicavano la loro autonomia, ma erano anche i colpi di coda di un sistema di vita feudale come quella dei clan scozzesi. continua

Pettie_-_Jacobites,_1745

YE JACOBITES BY NAME

Circolò alla fine del 1745 la canzone “Ye Jacobites by name” una canzone anti-giacobita di aspro rimprovero verso gli insorti (della serie non tutti gli scozzesi erano giacobiti). Tra i versi della canzone si possono ripercorrere la fasi salienti di quella che sarà l’ultima rivolta.

VERSIONE ANTI-GIACOBITA 1745
CHORUS
You Jacobites by Name, now give Ear, now give Ear,
You Jacobites by Name, now give Ear;
You Jacobites by Name,
Your Praise I will proclaim,
Some says you are to blame for this Wear.
I
With the Pope you covenant, as they say, as they say,
With the Pope you covenant, as they say,
With the Pope you covenant,
And Letters there you sent,
Which made your Prince present to array.1
II
Your Prince and Duke o’Perth2, where they go, where they go,
Your Prince and Duke o’Perth, where they go,
Your Prince and Duke o’Perth,
They’re Cumb’rers o’ the Earth,
Causing great Hunger and Dearth where they go.
III
He is the King of Reef, I’ll declare, I’ll declare,
He is the King of Reef, I’ll declare,
He is the King of Reef,
Of a Robber and o’ Thief,
To rest void of Relief when he’s near.
IV
They marched thro’ our Land cruelly, cruelly,
They marched thro’ our Land cruelly,
They marched thro’ our Land
With a bloody thievish Band
To Edinburgh then they wan Treachery.
V
To Preston then they came, in a Rout, in a Rout,
To Preston then they came, in a Rout;
To Preston then they came,
Brave Gard’ner murd’red then.
A Traitor did command, as we doubt3.
VI
To England then they went, as bold, as bold,
To England then they went, as bold;
To England then they went,
And Carlisle4 they ta’en’t,
The Crown they fain would ha’en’t, but behold.
VII
To London as they went, on the Way, on the Way,
To London as they went, on the way,
To London as they went,
In a Trap did there present,
No battle they will stent, for to die.
VIII
They turned from that Place, and they ran, and they ran,
They turned from that Place, and they ran;
They turned from that Place
As the Fox, when Hounds do chace.
They tremble at the Name, CUMBERLAN’5.
IX
To Scotland then they came, when they fly, when they fly,
To Scotland then they came, when they fly,
To Scotland then they came,
And they robb’d on every Hand,
By Jacobites Command, where they ly.
X
When Duke William5 does command, you must go, you must go;
When Duke William does command, you must go;
When Duke William does command,
Then you must leave the Land,
Your Conscience in your Hand like a Crow.
XI
Tho’ Carlisle ye took by the Way, by the Way;
Tho’ Carlisle ye took by the Way;
Tho’ Carlisle ye took,
Short Space ye did it Brook,
These Rebels got a Rope on a Day.
XII
The Pope and Prelacy, where they came, where they came,
The Pope and Prelacy, where they came;
The Pope and Prelacy,
They rul’d with Cruelty,
They ought to hing on high for the same.

TRADUZIONE ITALIANO
Ritornello :O voi cosiddetti Giacobiti , ora state a sentire, proclamerò i vostri errori, si dice che siate da biasimare per come vi comportate.

Si dice che vi siete alleati con il Papa e le lettere che mandavate fecero schierare il vostro attuale Principe.1 Dove vanno il vostro Principe e il Duca di Perth2 sono Flagelli della Terra e causano grande carestia e morte dovunque vadano. Io dico che egli è il Re della scogliera, di rapinatori e ladri quando lui è vicino non c’è scampo. Marciarono per la nostra Terra ferocemente con una banda di ladri sanguinari fino a Edimburgo dove vinsero con il tradimento. A Preston poi sono venuti in un assalto e il coraggioso Gardiner assassinarono, un traditore li comandava senza dubbio3. In Inghilterra essi andarono come arditi e Carlisle4 essi presero, la Corona ben volentieri avrebbero voluto, ma ecco!
Quando essi andarono per la strada di Londra in trappola furono presi ma nessuna battaglia ingaggiarono per morire. Si voltarono da quel posto e corsero come la volpe quando i cacciatori la rincorrono, essi tremano al nome di Cumberland5. In Scozia sono ritornati volando e derubarono a piene mani dove essi stavano nel nome dei Giacobiti. Quando il Duca William5 comanda, dovete andare, dovete lasciare la Terra e la vostra coscienza come un corvo tra le mani. A Carlisle siete ritornati e, tra parentesi vi rimaneva poco spazio, questi ribelli facevano una rapina al giorno. Il Papa e i preti dove essi vennero, governavano con crudeltà, li si dovrebbe impiccare come esempio.

NOTE
Bonnie Prince Charlie nel 17451) Bonnie Prince Charlie ossia Carlo Edoardo Stuart, nato a Roma nel 1720 passò la sua giovinezza tra Roma e Bologna, e sbarcò in Scozia nel 1745 sulle isole Ebridi per comandare la rivolta giacobita. Per questo nella prima strofa si incolpa i giacobiti ad aver complottato con il Papa per organizzare il ritorno del Giovane Pretendente.
2) James Drummond, Duca di Perth fu nominato tenente generale della Scozia da Prince Charlie e ha servito nell’esercito di Lord George Murray durante l’invasione dell’Inghilterra: ha comandato l’ala sinistra dell’esercito giacobita a Culloden ed è riuscito a sfuggire alla cattura dopo la disfatta. C’è una marcia per cornamusa con il suo nome, composta dal piper del Duca Finlay Dubh MacRae. La melodia vuole commemorare la vittoriosa battaglia di Prestonpans. Nella strofe successive i giacobiti vengono considerati una banda di razziatori, di ladri sanguinari che portano morte e distruzione nella terra di Scozia, in realtà il contingente giacobita grazie alla scarsa presenza dell’esercito inglese già il 17 settembre prese possesso di Edimburgo (con la guarnigione inglese che rimase asserragliata nel castello)
3) E arriviamo alla battaglia di Prestonpans ricordata anche con il nome di Battaglia di Gladsmuir: il contingente inglese comandato da Sir John Cope e schierato malamente, venne sbaragliato in pochi minuti dalla carica in massa degli highlanders. La figuraccia è ancora ricordata in una canzone dal titolo Johnnie Cope (vedi). Correva voce che Cope fosse stato il primo a darsela a gambe e qui viene bollato come traditore. All’opposto si riconosce il valore del colonnello James Gardiner (uno scozzese che combatteva con i governativi) che mentre cercava di radunare alcuni fanti per la difesa venne ferito a morte (nel 19° secolo per il suo atto di eroismo fu eretto un obelisco commemorativo).
4) Oramai il Giovane Pretendente si vedeva seduto sul trono: e in effetti fu in questo periodo che Charles iniziò a “spremere” i suoi sudditi per continuare a finanziare la guerra contro l’Inghilterra. Soggiorna ad Edimburgo qualche mese facendo il re e poi contrariamente al suggerimento di Murray di restare in Scozia a consolidare la posizione vuole invadere l’Inghilterra (e il suo consiglio di stato gli da ragione per un solo voto a favore). L’esercito giacobita si mise in marcia verso la capitale il 1 novembre 1745 e occupò Carlisle il 16, nell’avanzata verso Londra tuttavia smorzò il suo slancio (30 dicembre 1745): nella settima strofa della canzone si deride l’esercito giacobita che fugge la battaglia e trema davanti alle armate governative comandate dal (5) Duca di Cumberland, Guglielmo Augusto di Hannover, per ritirarsi verso la Scozia

VERSIONE DI ROBERT BURNS 1791

Quarant’anni dopo la battaglia di Culloden, Robert Burns decise di comporre la sua versione sull’argomento mantenendo il ritornello e la melodia e rimaneggiando le strofe.
Lasciamo agli storici decidere se Robert Burns fosse o meno un giacobita, così come riscritto il testo si presta a tre letture: è una canzone antigiacobita seppure su posizioni moderate, una canzone progiacobita che critica i giacobiti solo di nome ma che per paura o interesse evitavano di esporsi, è una canzone anarchico-pacifista?

Indubbiamente ai nostri giorni prevale la lettura pacifista e molti gruppi, sulla scia della riproposizione del gruppo bretone Tri Yann negli anni 70, la interpretano ancora oggi!
La musica è stata riscritta nel 1920 dal musicista inglese Sir Henry Walford Davies basandosi sulla melodia tradizionale riportata da Burnes. Tuttavia gli arrangiamenti sono stati tantissimi e sono in imbarazzo nel fare una selezione per l’ascolto. Così non può mancare quella dei Tri Yann (quasi un inno che inizia in acustico e poi si fa più marziale – ma non martellante – con il ritmo della batteria, ad un certo punto si sente la cornamusa che diventa sempre più presente fino a suggellare il brano). Pronuncia genuinamente scozzese quella di Isla St Clair su un buon riff di percussioni che ricorda il tema di una marcia militare, qui però sono i flauti a modulare gli abbellimenti. Non poteva mancare la versione dell’irlandese Noel McLoughlin: arrangiamento per chitarre, il bodhran che accentua la cadenza del ritornello, due belle voci. E come non includere anche la versione di Arany Zoltan? Il gruppo ungherese ha inserito un arrangiamento strumentale finale con violino, flauto e tamburi tra il medievale e il folk. Ma poi non potevo lasciare fuori la versione dei polacchi Beltaine che hanno fatto un ottimo mix tra rock, contemporaneo e folk (polacco e irish) con una combinazione armoniosa di un ricco set strumentale.
E qui è doverosa una parentesi perché c’è un altro gruppo che tiene lo stesso nome ma arriva dalla Repubblica Ceca: la loro musica è etichettata come pagan folk. Ora i cechi si sono formati nel 1996 mentre i polacchi nel 2002 e anche se frequentano due circuiti musicali diversi santa polenta non potevano scegliersi un altro nome?!
Il gruppo polacco: http://www.beltaine.pl
Il gruppo ceco: http://www.beltaine.net

ASCOLTA Tri Yann nell’album “Tri Yann an Naoned” (1972), la versione è però un live abbastanza recente
ASCOLTA Isla St Clair nel Cd Inheritance – 1997
ASCOLTA Noel McLoughlin nel Cd 20 Best of Scotland – 2005
ASCOLTA Arany Zoltan il brano sarà incluso nel Cd di prossima pubblicazione
ASCOLTA Beltaine nel Cd KONCENtRAD – 2008

E quando ormai avevo deciso di chiudere con i miei “the best of“, ecco che ti trovo questo arrangiamento degli Shannon gruppo fondato da Marcin Ruminski, anch’essi polacchi: dopo un po’ di ricerche in rete trovo la loro scheda, sono attivi dal 1996 con vari cambi di formazione. L’arrangiamento è magico, la voce qualcosa di paradisiaco…ASCOLTA Shannon nel cd Grenn Hypnoses – 2003
Shannon: http://www.shannonband.com

VERSIONE DI ROBERT BURNS, 1791
Chorus
Ye Jacobites by name, give an ear, give an ear,
Ye Jacobites by name, give an ear,
Ye Jacobites by name,
Your fautes I will proclaim,
Your doctrines I maun blame, you shall hear.
I
What is Right, and What is Wrang, by the law, by
the law? What is Right and what is Wrang by the law?
What is Right, and what is Wrang?
A short sword, and a lang,
A weak arm and a strang, for to draw.
II
What makes heroic strife, famed afar, famed afar?
What makes heroic strife famed afar?
What makes heroic strife?
To whet th’ assassin’s knife,
Or hunt a Parent’s life, wi’ bluidy war?
III
Then let your schemes alone, in the state,
Then let your schemes alone in the state.
Then let your schemes alone,
Adore the rising sun,
And leave a man undone, to his fate.
Traduzione Italiano di Riccardo Venturi
Ritornello
O voi cosiddetti Giacobiti , state a sentire,
proclamerò i vostri errori,
e biasimerò le vostre dottrine, lo sentirete.
I
Ciò che è giusto e quello che è sbagliato per la legge? Cosa è giusto e cosa è sbagliato? Una spada corta o una lunga, un braccio debole o uno forte da sguainare
II
Ciò per cui una lotta eroica e rinomata, diventa aguzzare il coltello dell’assassino o dare caccia a morte a un genitore con una guerra sanguinosa?
III
Quindi basta coi vostri progetti, lasciateli stare, basta coi vostri progetti, adorate il sole che nasce e lasciate l’uomo libero al suo destino.

APPROFONDIMENTO
L’eredità giacobita: http://jacobite.ca/
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?qwelang=it&id=51 con scheda sui Tri Yann
I CLAN DI SCOZIA La società scozzese tradizionale era organizzata in clan. La parola clan deriva infatti dal gaelico scozzese clann, “progenie, bambino o discendenti”, che sottolinea il senso di legame familiare. I clan sono registrati presso il Lord Lyon, King of Arms, che agisce come un’autorità in questioni di araldica e di stemmi. continua

TAI TODDLE BY ROBERT BURNS

ritratto di Robert Burns
ritratto di Robert Burns – Alexander Nasmyth 1787

Le allegre Muse della Caledonia “( Le Muse Allegre della Scozia ) e Una collezione di canti Scozzesi preferiti, antichi e moderni, selezionati da Robert Burns per il ” Crochallan Fencibles “: i canti sono per lo Più Tradizionali con solista ALCUNI testi Scritti interamente da Robbie, e il Loro Contenuto E Decisamente erotico. La prima Pubblicazione della Raccolta comparve postuma Nel 1799.
I Fancibles erano Una specie di armata di Volontari per la Difesa della patria Dai ranghi pseudomilitari ma in Particolare il Fencibles Crochallan epoca del club delle Nazioni Unite per Uomini soli ubicato in Un vicoletto medievale di Edimburgo (Anchor close) , assiduamente frequentato da Burns Durante il Suo soggiorno edimburghese, Una delle Tipiche Associazioni conviviali “molto british” in cui i soci si ritrovavano per guardare in compagnia e in libertà, Lontano Dalle mogli e le Altre donne, per mangiare bene, bere parecchio, fumare in santa pace e “discutere” di Cose da Uomini.

Dire, puritano, può essere sbagliato,
Vestirsi verità normale in canzone spiritosa?
Cosa dice onesta natura, dobbiamo fare;
cosa fa ogni donna … o avremmo fatto.

(Traduzione italiano:? Dimmi, Puritano, E sbagliato vestire la verità con Un canto di spirito Quello che la Natura onestamente dadi, noi dovremmo tariffa; Quello che Tutte Le Donne Fanno o dovrebbero tariffa)

robert_burns_the_merry_muses_01

La melodia E ONU bobina (danza con tempo in 4/4) ” Il cavaliere Muster roll “e il testo E Spesso ESEGUITO Come un tipico Puirt à Beul (letteralmente vuol dire melodie per la bocca) Ossia Una forma tradizionale di canto proprio della Scozia , Irlanda all’e dell’Isola di Cape Breton (Nuova Scozia). In inglese si dice (gaelico) Bocca musica ed E Un canto ESEGUITO da Una sola voce un tema umoristico, con doppi Sensi o Decisamente osceno, Spesso infarcito di frasi non-sense: in Effetti il ritmo e Il Suono Hanno Più Importanza del significato delle parole.

Non si CONOSCE con esattezza l’origine di this forma di canto, poichè il ritmo delle parole e Una replica del ritmo musicale ALCUNI studiosi ipotizzano si Tratti di versi Composti per aiutare violinisti e zampognari ad IMPARARE la melodia oppure cantati when non era available (o vietato) l’uso di certi Strumenti, oppure utilizzati Dai cantanti per potenziare il Loro respiro.

Il Testo e di difficile Comprensione being pieno di parole Scozzesi obsolete e di doppi Sensi e quindi cantato in molte Occasioni conviviali; Il senso generale della storia potrebbe Essere this: una servetta si diverte con ONU giovanotto di nomo Tommy MENTRE la padrona di Casa e andata al Mercato; QUANDO arriva al Suo matrimonio la ragazza fa ONU confronto poco lusinghiero verso l’attributo del marito.

Jessie Rack lei Gied un plack 6
Helen Wallace Gied un boddle 7
Quo ‘ 8 della sposa, “E ‘ower kittle 9
Per riparare un gioco da ragazzi rotto 4 . “

Jessy Rack Diede Una monetina
Helen Wallace Diede Una moneta
Disse la sposa “E ‘troppo piccolo
per rattoppare ONU buco rotto ”

La strofa menziona plack e boddle Ossia monete del conio scozzese con le Quali si potevano Comprare plack- torta cioè torte da Una monetina e bottiglie di vino, quindi potrebbe riferirsi al Penny nozze : una vecchia Tradizione scozzese prevedeva Che il cibo e le Bevande fossero pagate Dagli Ospiti, ONU versione non del Tutta estinta Ancora Ai nostri giorni, Vuole Che Siano Gli Ospiti una Portare il proprio cibo e le Bevande per la festa, Una sorta di condivisione della Collettività introno alla tavola.

ASCOLTA Tony Cuffe : interpreta il brano con voce e chitarra, accompagnato, dal violino ASCOLTA Isla St Clair , la Prima Parte del canto interpretazione Hey, ca ‘thro’ e Nella Seconda parte si esibisce in Una velocissima versione di coda toddle, con l’aggiunta di un’ulteriore strofa Cosi Come conosciuta Nel Perthshire.

VERSIONE cantata da Isla St Clair
CORO:
toddle1 Coda, coda toddle,
Tammy gars2 ma coda toddle
Ma e ben3 wi ‘diddle doddle4
Tammy gars ma coda toddle
I
OOR guidwife10 tenuto ow’r tae Fife
Fur tae comprare un enigma di carbone
Lang e’er lei CAM ‘di nuovo
Tammy gar ma coda toddle
II
Jessie Mack Gied un plaque6
Helen Wallace Gied un boddle7
Quo8 la sposa “è ower little9
pelliccia tae riparare un gioco da ragazzi rotto ”
III
Whan am deid am oot o ‘data,
quando sono cercare am fu o problemi,
quando sono weel un STAP aboot5
un ‘Tammy gars ma coda toddle.
IV
Twain, due, fatto il letto,
Twain, twain, giaceva th’gither,
quando il letto ha cominciato a riscaldare,
The yin11 giaceva in Abin il tither12
VERSION Le muse allegre CALEDONIA (cantata da Tony Cuffe)
CORO:
toddle1 Coda, coda toddle
Tammie gars2 mio toddle coda
Ma un ‘ben3 wi’ diddle doddle4,
. Gars Tammie mio toddle coda
io
quando sono deid sono OOT o ‘data
quando sono Seik mi fu ‘o’ guai
quando sono weel I Stap aboot5
Un ‘gars Tammie mia coda toddle.
II
Jessie Rack lei Gied un plack6
Helen Wallace Gied un boddle7
Quo’8 la sposa, “E ‘ower kittle9
Per riparare un doddle4 rotto. ”
III
Oor guid-wife10 tenuto ower a Fife
Per acquistare un indovinello di carbone
Lang o lei Cam ‘di nuovo
O Tammie gart mio toddle coda.

NOTA
1 tail toddle = gioco posteriore o giocattolo con, camminare con passo incerto quindi il movimento avanti e indietro del bacino maschile Durante l’Atto Sessuale
2 gars = fa
3, ma un ‘Ben = su e giù
4 diddle doddle = (doddle = sesso maschile) ad agitare da una parte all’altra con grande energia, ma also Nel senso di “rotto doddle” Ossia verginità perduta
5 STAP aboot = stride su
6 plack = Una moneta scozzese dal Valore di ONU dodicesimo di penny inglese
7 boddle = moneta di rame del Valore di ONU sesto di penny inglese
8 quoth = detto
9 kittle = molto poco
10 guid-moglie = padrona di casa
11 yin = un
12 Abin il tither = sopra l’altro

TRADUZIONE ITALIANO
Ritornello Avanti e indietro per la fica Tommy mi fa su e giù per la fica su e giù mi sbatte bene Tommy mi fa avanti e indietro per la fica. La nostra padrona Andò Fino a Fife per Comprare setaccio Nazioni Unite per il carbone Molto tempo DOPO ritorno indietro, Tommy mi Faceva avanti e indietro per la fica. Jessy Rack Diede Una monetina Helen Wallace Diede Una moneta Disse la sposa “E ‘troppo piccolo per rattoppare ONU buco rotto”. QUANDO Sono stanca Sono fuori uso, when Sono malata Sono Piena di dolori, Quando sto bene cammino in giro e Tommy mi fa avanti e indietro per la fica. In seguito per fare il letto in causa per giacere Insieme when il letto incomincia a scaldarsi stiamo l’Uno disteso sopra l’altro
FONTI
Le allegre Muse della Caledonia continua
Puirt-à-Beul vedi
Mudcat.org vedi