Archivi tag: Isla St Clair

HEY, CA’ THRO’ BY ROBERT BURNS

Un’antica canzone dei pescatori del Fifeshire trascritta da Robert Burns probabilmente durante il suo viaggio nelle Highland (1787) pubblicata in “The Scots Musical Museum” vol 4 nel 1792. La canzone è conosciuta anche con il nome di The Carls o Dysart (in italiano: I vecchi lavoratori di Dysart): il grido “Ca ‘thro” preannunciava l’avvicinarsi di una barca da pesca ad una spiaggia affollata.

Un canto del mare ma anche drinking song per il suo allegro carpe diem!
La contea di Fife Si trova sulla costa sud-est della Scozia e ha la conformazione di una penisola, la parte Est è caratterizzata da piccoli villaggi costruiti intorno a porti protetti, oramai l’attività della pesca è marginale rispetto al turismo. Immancabili i castelli, gli edifici storici, le chiese e le antiche abbazie, le aree protette e i campi di golf…

Il porticciolo di Dysart
Il porticciolo di Dysart

ASCOLTA Andy M. Stewart in “Songs of Robert Burns“,1990 cantante scozzese e compositore
ASCOLTA Tannahill Weavers in Capernaum – 1994, titolo Carls o’Dysart ASCOLTA Isla St Clair cantante scozzese, che interpreta il brano con la sola voce, facendolo seguire da “Tail toddle” un canto sempre della zona di Fife trascritto da Robert Burnes nel suo “The Merry Muses of Caledonia” (vedi )

I
Up wi’ the carls1 o’ Dysart,
And the lads o’ Buckhaven,
And the kimmers2 o’ Largo,
And the lasses o’ Leven.
Chorus.
Hey, ca’ thro’, ca’ thro’,
For we hae muckle a do.
Hey, ca’ thro’, ca’ thro’,
For we hae muckle a do;
II
We hae tales to tell,
An’ we hae sangs to sing;
We hae pennies tae spend,
An’ we hae pints to bring.
III
We’ll live a’ our days,
And them that comes behin’,
Let them do the like,
An’ spend the gear they win.
TRADUZIONE INGLESE (da qui)
I
Up with the old men of Dysart
And the lads of Buckhaven,
And the gossips of Largo
And the girls of Leven!
Chorus
Hey, work away, work away,
For we have much to do!
Hey, work away, work away,
For we have much to do!
II
We have tales to tell,
And we have songs to sing;
We have pennies to spend.
And we have pints to bring.
III
We will live all our days,
And them that comes behind,
Let them do the like (same)
And spend the wealth they win (earn)!

NOTE
1) carls= carles: men, common folk
2) kimmers: women, especially older women or gossips

TRADUZIONE ITALIANO
In piedi vecchi lavoratori di Dysart, e ragazzi di Buckhaven, e vecchie pettegole di Largo, e ragazze di Leven (Ritornello) “Lavoriamo, continuiamo a lavorare” perchè abbiamo tanto da fare. Abbiamo racconti da raccontare e canzoni da cantare; abbiamo soldi da spendere e abbiamo pinte da bere. Vivremo tutti i nostri giorni e quelli che vengono davanti, lasciateci fare quello che ci piace e spendere i soldi che ci guadagniamo.

IN VIAGGIO

MERAVIGLIE DELLA SCOZIA: Il tratto tra Edimburgo e St. Andrews è ricco di stupendi villaggi di pescatori, con alcune delle spiagge più rinomate e pulite della Scozia. Ottime le specialità di mare nei ristoranti locali continua

VISIT SCOZIA: Tradizionali villaggi di pescatori con tratti incontaminati di spiagge sabbiose. Visitate Pittenweem per l’arte, Crail per l’artigianato o Anstruther per un’escursione all’Isola di May e per assaggiare il miglior fish and chips della Gran Bretagna continua

FONTI http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/hey_ca_thro.htm http://www.tannahillweavers.com/lyrics/1146lyr7.htm

TAI TODDLE BY ROBERT BURNS

ritratto di Robert Burns
ritratto di Robert Burns – Alexander Nasmyth 1787

Le allegre Muse della Caledonia “( Le Muse Allegre della Scozia ) e Una collezione di canti Scozzesi preferiti, antichi e moderni, selezionati da Robert Burns per il ” Crochallan Fencibles “: i canti sono per lo Più Tradizionali con solista ALCUNI testi Scritti interamente da Robbie, e il Loro Contenuto E Decisamente erotico. La prima Pubblicazione della Raccolta comparve postuma Nel 1799.
I Fancibles erano Una specie di armata di Volontari per la Difesa della patria Dai ranghi pseudomilitari ma in Particolare il Fencibles Crochallan epoca del club delle Nazioni Unite per Uomini soli ubicato in Un vicoletto medievale di Edimburgo (Anchor close) , assiduamente frequentato da Burns Durante il Suo soggiorno edimburghese, Una delle Tipiche Associazioni conviviali “molto british” in cui i soci si ritrovavano per guardare in compagnia e in libertà, Lontano Dalle mogli e le Altre donne, per mangiare bene, bere parecchio, fumare in santa pace e “discutere” di Cose da Uomini.

Dire, puritano, può essere sbagliato,
Vestirsi verità normale in canzone spiritosa?
Cosa dice onesta natura, dobbiamo fare;
cosa fa ogni donna … o avremmo fatto.

(Traduzione italiano:? Dimmi, Puritano, E sbagliato vestire la verità con Un canto di spirito Quello che la Natura onestamente dadi, noi dovremmo tariffa; Quello che Tutte Le Donne Fanno o dovrebbero tariffa)

robert_burns_the_merry_muses_01

La melodia E ONU bobina (danza con tempo in 4/4) ” Il cavaliere Muster roll “e il testo E Spesso ESEGUITO Come un tipico Puirt à Beul (letteralmente vuol dire melodie per la bocca) Ossia Una forma tradizionale di canto proprio della Scozia , Irlanda all’e dell’Isola di Cape Breton (Nuova Scozia). In inglese si dice (gaelico) Bocca musica ed E Un canto ESEGUITO da Una sola voce un tema umoristico, con doppi Sensi o Decisamente osceno, Spesso infarcito di frasi non-sense: in Effetti il ritmo e Il Suono Hanno Più Importanza del significato delle parole.

Non si CONOSCE con esattezza l’origine di this forma di canto, poichè il ritmo delle parole e Una replica del ritmo musicale ALCUNI studiosi ipotizzano si Tratti di versi Composti per aiutare violinisti e zampognari ad IMPARARE la melodia oppure cantati when non era available (o vietato) l’uso di certi Strumenti, oppure utilizzati Dai cantanti per potenziare il Loro respiro.

Il Testo e di difficile Comprensione being pieno di parole Scozzesi obsolete e di doppi Sensi e quindi cantato in molte Occasioni conviviali; Il senso generale della storia potrebbe Essere this: una servetta si diverte con ONU giovanotto di nomo Tommy MENTRE la padrona di Casa e andata al Mercato; QUANDO arriva al Suo matrimonio la ragazza fa ONU confronto poco lusinghiero verso l’attributo del marito.

Jessie Rack lei Gied un plack 6
Helen Wallace Gied un boddle 7
Quo ‘ 8 della sposa, “E ‘ower kittle 9
Per riparare un gioco da ragazzi rotto 4 . “

Jessy Rack Diede Una monetina
Helen Wallace Diede Una moneta
Disse la sposa “E ‘troppo piccolo
per rattoppare ONU buco rotto ”

La strofa menziona plack e boddle Ossia monete del conio scozzese con le Quali si potevano Comprare plack- torta cioè torte da Una monetina e bottiglie di vino, quindi potrebbe riferirsi al Penny nozze : una vecchia Tradizione scozzese prevedeva Che il cibo e le Bevande fossero pagate Dagli Ospiti, ONU versione non del Tutta estinta Ancora Ai nostri giorni, Vuole Che Siano Gli Ospiti una Portare il proprio cibo e le Bevande per la festa, Una sorta di condivisione della Collettività introno alla tavola.

ASCOLTA Tony Cuffe : interpreta il brano con voce e chitarra, accompagnato, dal violino ASCOLTA Isla St Clair , la Prima Parte del canto interpretazione Hey, ca ‘thro’ e Nella Seconda parte si esibisce in Una velocissima versione di coda toddle, con l’aggiunta di un’ulteriore strofa Cosi Come conosciuta Nel Perthshire.

VERSIONE cantata da Isla St Clair
CORO:
toddle1 Coda, coda toddle,
Tammy gars2 ma coda toddle
Ma e ben3 wi ‘diddle doddle4
Tammy gars ma coda toddle
I
OOR guidwife10 tenuto ow’r tae Fife
Fur tae comprare un enigma di carbone
Lang e’er lei CAM ‘di nuovo
Tammy gar ma coda toddle
II
Jessie Mack Gied un plaque6
Helen Wallace Gied un boddle7
Quo8 la sposa “è ower little9
pelliccia tae riparare un gioco da ragazzi rotto ”
III
Whan am deid am oot o ‘data,
quando sono cercare am fu o problemi,
quando sono weel un STAP aboot5
un ‘Tammy gars ma coda toddle.
IV
Twain, due, fatto il letto,
Twain, twain, giaceva th’gither,
quando il letto ha cominciato a riscaldare,
The yin11 giaceva in Abin il tither12
VERSION Le muse allegre CALEDONIA (cantata da Tony Cuffe)
CORO:
toddle1 Coda, coda toddle
Tammie gars2 mio toddle coda
Ma un ‘ben3 wi’ diddle doddle4,
. Gars Tammie mio toddle coda
io
quando sono deid sono OOT o ‘data
quando sono Seik mi fu ‘o’ guai
quando sono weel I Stap aboot5
Un ‘gars Tammie mia coda toddle.
II
Jessie Rack lei Gied un plack6
Helen Wallace Gied un boddle7
Quo’8 la sposa, “E ‘ower kittle9
Per riparare un doddle4 rotto. ”
III
Oor guid-wife10 tenuto ower a Fife
Per acquistare un indovinello di carbone
Lang o lei Cam ‘di nuovo
O Tammie gart mio toddle coda.

NOTA
1 tail toddle = gioco posteriore o giocattolo con, camminare con passo incerto quindi il movimento avanti e indietro del bacino maschile Durante l’Atto Sessuale
2 gars = fa
3, ma un ‘Ben = su e giù
4 diddle doddle = (doddle = sesso maschile) ad agitare da una parte all’altra con grande energia, ma also Nel senso di “rotto doddle” Ossia verginità perduta
5 STAP aboot = stride su
6 plack = Una moneta scozzese dal Valore di ONU dodicesimo di penny inglese
7 boddle = moneta di rame del Valore di ONU sesto di penny inglese
8 quoth = detto
9 kittle = molto poco
10 guid-moglie = padrona di casa
11 yin = un
12 Abin il tither = sopra l’altro

TRADUZIONE ITALIANO
Ritornello Avanti e indietro per la fica Tommy mi fa su e giù per la fica su e giù mi sbatte bene Tommy mi fa avanti e indietro per la fica. La nostra padrona Andò Fino a Fife per Comprare setaccio Nazioni Unite per il carbone Molto tempo DOPO ritorno indietro, Tommy mi Faceva avanti e indietro per la fica. Jessy Rack Diede Una monetina Helen Wallace Diede Una moneta Disse la sposa “E ‘troppo piccolo per rattoppare ONU buco rotto”. QUANDO Sono stanca Sono fuori uso, when Sono malata Sono Piena di dolori, Quando sto bene cammino in giro e Tommy mi fa avanti e indietro per la fica. In seguito per fare il letto in causa per giacere Insieme when il letto incomincia a scaldarsi stiamo l’Uno disteso sopra l’altro
FONTI
Le allegre Muse della Caledonia continua
Puirt-à-Beul vedi
Mudcat.org vedi