Archivi tag: Flora MacNeil

Aileen Duinn, Brown-haired Alan

Leggi in italiano

“Aileen Duinn” is a Scottish Gaelic song from the Hebrides: a widow/sweetheart lament for the sinking of a fishing boat, originally a waulking song in which she invokes her death to share the same seaweed bed with her lover, Alan.
According to the tradition on the island of Lewis Annie Campbell wrote the song in despair over the death of her sweetheart Alan Morrison, a ship captain who in the spring of 1788 left Stornoway to go to Scalpay where he was supposed to marry his Annie, but the ship ran into a storm and the entire crew was shipwrecked and drowned: she too will die a few months later, shocked by grief. His body was found on the beach, near the spot where the sea had returned the body of Ailein Duinn (black-haired Alan).

 The song became famous because inserted into the soundtrack of the film Rob Roy and masterfully interpreted by Karen Matheson (the singer of the Scottish group Capercaillie who appears in the role of a commoner and sings it near the fire)

Here is the soundtrack of the film Rob Roy: Ailein Duinn and Morag’s Lament, (arranged by Capercaillie & Carter Burwelle) in which the second track is the opening verse followed by the chorus

FIRST VERSION

The text is reduced to a minimum, more evocative than explanatory of a tragic event that it was to be known to all the inhabitants of the island. The woman who sings is marked by immense pain, because her black-haired Alain is drowned at the bottom of the sea, and she wants to share his sleep in the abyss by a macabre blood covenant.

Capercaillie from To the Moon – 1995: Keren Matheson, the voice ‘kissed by God’ switches from the whisper to the cry, in the crashing waves blanding into bagpipes lament.

Meav, from Meav 2000 angelic voice, harp and flute

Annwn from Aeon – 2009 German group founded in 2006 of Folk Mystic; their interpretation is very intense even in the rarefaction of the arrangement, with the limpid and warm voice of Sabine Hornung, the melody carried by the harp, a few echoes of the flute and the lament of the violin: magnificent.

Trobar De Morte  the text reduced to only two verses and extrapolated from the context lends itself to be read as the love song of a mermaid in the surf of the sea (see also Mermaid’s croon)

It is the most reproduced textual version with the most different musical styles, roughly after 2000, also as sound-track in many video games (for example Medieval II Total War)

english translation
How sorrowful I am
Early in the morning rising
Chorus
Ò hì, I would go (1) with thee
Hi\ ri bho\ ho\ ru bhi\,
Hi\ ri bho\ ho\ rionn o ho,

Brown-haired Alan, ò hì,
I would go with thee
If it is thy pillow the sand
If it is thy bed the seaweed
If it is the fish thy candles bright
If it is the seals thy watchmen(2)
I would drink(3), though all would abhor it
Of thy heart’s blood after thy drowning
Scottish Gaelic
Gura mise tha fo éislean,
Moch `s a’ mhadainn is mi `g eirigh,
Sèist
O\ hi\ shiu\bhlainn leat,
Hi\ ri bho\ ho\ ru bhi\,
Hi\ ri bho\ ho\ rionn o ho,
Ailein duinn, o\ hi\
shiu\bhlainn leat.
Ma `s e cluasag dhut a’ ghainneamh,
Ma `s e leabaidh dhut an fheamainn,
Ma `s e `n t-iasg do choinnlean geala,
Ma `s e na ròin do luchd-faire,
Dh’olainn deoch ge boil   le cach e,
De dh’fhuil do choim `s tu `n   deidh dobhathadh,

NOTES
1) to die, to follow
2) for the inhabitants of the Hebrides Islands the seals are not simple animals, but magical creatures called selkie, which at night take the form of drowned men and women. Considered a sort of guardians of the Sea or gardeners of the sea bed every night or only on full moon nights, they would abandon their skins to reveal their human form, to sing and dance on the silver cliffs (here)
3) refers to an ancient Celtic ritual, consisting in drinking the blood of a friend as a sign of affection (the covenant of blood), a custom cited by Shakespeare (still practiced by all the friends of the heart who exchange blood with a shallow cut and joining the two cuts; it was also practiced for the handfasting in Scotland: once the handfasting was above all a pact of blood, in which the right wrist of the spouses was engraved with the tip of a dagger until the blood spurts, after which the two wrists were tied in close contact with each other with the “wedlock’s band” (see more.)

by liga-marta tratto da qui

SECOND VERSION

Here is the version of Marjory Kennedy-Fraser (1857-1930) from “Songs of the Hebrides“, see also Alexander Carmichael (1832-1912) in his “Carmina Gadelica”.

Alison Pearce & Susan Drake from “A Harris love lament”  
Quadriga Consort  from “Ships Ahoy !” 2011  

(english translation Kennet Macleod)
I am the one under sorrow
in the early morn and I arising.
Chorus
Brown-haired Alan

Ò hì, I would go with thee
Hi\ ri bho\ ho\ ru bhi\,
Hi\ ri bho\ ho\ rionn o ho,

Brown-haired Alan,
 I would go with thee
‘Tis not the death of the kine in May-month
but the wetness of thy winding-sheet./Though mine were a fold of cattle, sure, little my care for them today./Ailein duinn, calf of my heart,
art thou adrift on Erin’s shore?
That not my choice of a stranger-land,
but a place where my cry would reach thee.
Ailein duinn, my spell and my laughter,/would, o King, that I were near thee/on what so bank or creek thou art stranded,
on what so beach the tide has left thee.
I would drink a drink, gainsay it who might,
but not of the glowing wine of Spain
The blood of the thy body, o love,
I would rather,/the blood that comes from thy throat-hollow.
O may God bedew thy soul
with what I got of thy sweet caresses,
with what I got of thy secret-speech
with what I got of thy honey-kisses.
My prayer to thee, o King of the Throne
that I go not in earth nor in linen
That I go not in hole-ground nor hidden-place
but in the tangle where lies my Allan
(scottish gaelic)
Gura mise tha fo éislean,
Moch `s a’ mhadainn is mi `g eirigh
Sèist
Ailein duinn,

O\ hi\ shiu\bhlainn leat,
Hi\ ri bho\ ho\ ru bhi\,
Hi\ ri bho\ ho\ rionn o ho,
Ailein duinn,
o\ hi\ shiu\bhlainn leat

Cha’n e bàs a’ chruidh ‘s a’ chéitein
Ach a fhichead ‘s tha do leine.
Ged bu leam-sa buaile spréidhe
‘s ann an diugh bu bheag mo spéis dith.
Ailein duinn a laoigh mo chéille
an deach thu air tir an Eirinn?
Cha b’e sid mo rogha céin-thir
ach an t-àit’ an ruigeadh m’ éigh thu.
Ailein duinn mo ghis ‘s mo ghàire
‘s truagh, a Righ, nach mi bha làmh riut.
Ge b’e eilb no òb an tràigh thu
ge b’e tiurr am fàg an làn thu.
Dh’ òlainn deoch ge b’ oil le càch e,
cha b’ ann a dh’ fhion dearg na Spàinne.
Fuil do chuim, a ghraidh, a b’ fhearr leam,
an fhuil tha nuas o lag do bhràghad.
O gu’n drùchdadh Dia air t’ anam
na fhuair mi de d’ bhrìodal tairis.
Na fhuair mi de d’ chòmhradh falaich,
na fhuair mi de d’ phògan meala.
M’ achan-sa, a Righ na Cathrach,
gun mi dhol an ùir no ‘n anart
an talamh-toll no ‘n àite-falaich
ach ‘s an roc an deachaidh Ailean

Another translation in English with the title “Annie Campbell’s Lament”
Estrange Waters from Songs of the Water, 2016

Chorus
Dark Alan my love,
oh I would follow you

Far beneath the great sea,
deep into the abyss

Dark Alan, oh I would follow you
I
Today my heart swells with sorrow
My lover’s ship sank deep in the ocean
I would follow you..
II
I ache to think of your features
Your white limbs
and shirt ripped and torn asunder
I would follow you..
III
I wish I could be beside you
On whichever rock or shore where you’re sleeping
I would follow you..
IV
Seaweed shall be as our blanket
And we’ll lay our heads on soft beds made of sand
I would follow you..

THIRD VERSION

The most suggestive and dramatic version is that reported by Flora MacNeil who she has learned  from her mother. Born in 1928 on the Isle of Barra, she is a Scottish singer who owns hundreds of songs in Scottish Gaelic. “Traditional songs tended to run in families and I was fortunate that my mother and her family had a great love for the poetry and the music of the old songs. It was natural for them to sing, whatever they were doing at the time or whatever mood they were in. My aunt Mary, in particular, was always ready, at any time I called on her, to drop whatever she was doing, to discuss a song with me, and perhaps, in this way, long forgotten verses would be recollected. So I learned a great many songs at an early age without any conscious effort. As is to be expected on a small island, so many songs deal with the sea, but, of course, many of them may not originally be Barra songs”

A different story from Flora MacNeil’s family: the woman is married to Alain MacLeann who dies in the shipwreck with all the other men of her family: her father and brothers; the woman turns to the seagull that flies high over the sea and sees everything, as a witness of the misfortune; the last verse traces poetic images of a funeral of the sea, with the bed of seaweed, the stars like candles, the murmur of the waves for the music and the seals as guardians.

Flora MacNeil from  a historical record of 1951.


English translation
O na hi hoireann o ho
Hi na hi i ri u hu o
Endless grief the price it cost me
‘Twas neither sheep or cattle
But the load the ship took with her
My father and my three brothers
As if this wasn’t all my burden
The one to whom I gave my hand
MacLean of the fair skin
Who took me from the church on Tuesday(1)
“Little seagull, seagull of the ocean
Where did you leave the fair men?”
“I left them in the island of the sea
Back to back, no longer breathing”
Scottish Gaelic
Sèist:
O na hi hoireann o ho
Hi na hi i ri u hu o
S’ goirt ‘s gur daor a phaigh mi mal dhut
Cha chrodh laoigh ‘s cha chaoraich bhana
Ach an luchd a thaom am bata
Bha m’athair oirre ‘s mo thriuir bhraithrean
Chan e sin gu leir a chraidh mi
Ach am fear a ghlac air laimh mi
Leathanach a’ bhroillich bhainghil
A thug o ‘n chlachan Di-mairt mi
Fhaoileag bheag thu, fhaoileag mhar’ thu
Cait a d’fhag thu na fir gheala
Dh’fhag mi iad ‘san eilean mhara
Cul ri cul is iad gun anail

NOTES
(1) Tuesday is still the day on which traditionally marriages are celebrated on the Island of Barra

FOURTH VERSION

Still a version set just like a waulking song and yet a different text, this time the ship is a whaler and Allen is shipwrecked near the Isle of Man.

Mac-Talla, from Gaol Is Ceol 1994, only the female voices and the notes of a harp, but what immediacy …

English translation
I am tormented/I have no thought for merriment tonight
Brown-haired Allen o hi, I would go with thee.
I have no thought for merriment tonight/But for the sound of the elements and the strength of the gales
Brown-haired Allen o hi,
I would go with thee.

CHORUS
Hi riri riri ri hu o, horan o o, o hi le bho
Duinn o hi, I would go with thee
But for the sound of the elements and the strength of the gales
Which would drive the men from the harbor
Brown-haired Allen, my darling sweetheart
I heard you had gone across the sea
On the slender, black boat of oak
And that you have gone ashore on the Isle of Man
That was not the harbor I would have chosen
Brown-haired Allen, darling of my heart
I was young when I fell in love with you
Tonight my tale is wretched
It’s not a tale of the death of cattle in the bog
But of the wetness of your shirt
And of how you are being torn by whales
Brown-haired Allen, my dear beloved
I heard you had been drowned
Alas, oh God, that I was not beside you
Whatever tide-mark the flood will leave you
I would take a drink, in spite of everyone
Of your heart’s blood,
after you had been drowned
Scottish Gaelic
S gura mise th’air mo sgaradh
Chan eil sugradh nochd air m’aire
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Chaneil sugradh nochd air m’air’
Ach fuaim nan siantan ‘s miad na gaillinn
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Hi riri riri ri hu o, horan o o, o hi le bho
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat~Ailein.
Ach fuaim nan siantan ‘s miad na gaillinn
Dh’fhuadaicheadh na fir bho’n chaladh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ailein Duinn a luaidh nan leannan
Chuala mi gun deach thu thairis
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Chuala mi gun deach thu thairis
Air a’ bhata chaol dhubh dharaich
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
‘S gun deach thu air tir am Manainn
Cha b’e siod mo rogha caladh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ailein Duinn a luaidh mo cheile
Gura h-og a thug mi speis dhut
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
‘S ann a nochd as truagh mo sgeula
‘S cha n-e bas a’ chruidh ‘san fheithe
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ach cho fliuch ‘s a tha do leine
Muca mara bhith ‘gad reubach
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ailein Duinn a chiall ‘s a naire
Chuala mi gun deach do bhathadh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
‘S truagh a Righ nach mi bha laimh riut
Ge be tiurr an dh’fhag an lan thu
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Dh’olainn deoch, ge b’oil le cach e
A dh’fhuil do chuim ‘s tu ‘n deidh do bhathadh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat

LINK
http://www.celticlyricscorner.net/murray/ailean.htm
http://www.celticlyricscorner.net/capercaillie/ailein.htm
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=8239
http://folktrax-archive.org/menus/cassprogs/001scotsgaelic.htm

An Fhìdeag Airgid

“Cò Sheinneas an Fhìdeag Airgid” o più semplicemente  “an Fhìdeag Airgid” è una waulking song probabilmente ricavata da un frammento di una jacobite song presumibilmente composta nel 1745 per esortare a seguire in battaglia il Principe Charles Edward Stuart. Un canto risalente allo sbarco del giovane pretendente nelle isole Ebridi, certo di trovare sostenitori disposti a prendere le armi in suo nome.
Il venticinquenne Charles sbarcò insieme a sette compagni sull’isola di Eriskay e una manciata di spade, poi si spostò verso Glenfinnan e restò in attesa che i clan arrivassero! E così nel canto ci si domanda quali saranno i clan a imbracciare il loro “fhideag airigid” (silver whistle) ossia gli spadoni degli Highlanders per rimettere il giovane pretendente sul trono (d’Inghilterra, Irlanda e Scozia).
E’ la versione di Flora MacNeil dell’isola di Barra ad essere la più completa  (in Peter Kennedy, Folk Songs of Britain and Ireland, Cassell, 1975) – (vedi qui)
ASCOLTA http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/22363/1

Karen Matheson in An Fhideag Airgid 2013 gia con i Capercaille in Glenfinnan 1995

The Moors

ASCOLTA Gillebrìde MacMillan Outlander: Season 1, Vol. 2 (Original Television Soundtrack)  ascolta su Spotify (qui)

La versione waulking song

ancora il canto dagli archivi della tradizione
http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/93660/1 (Captain Donald Joseph MacKinnon)
http: //www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/30346/1 (Nan MacKinnon)

Versione gaelico Karen Matheson
Co a sheinneas an fhideag airigid
Ho ro hu a hu il o
Hi ri hu o, hi ri hu o
Mac mo righ air tighinn a dh’Alba
Air lang mhar nar tri chrann airgid
Air long riomhach nam ball airgid
Tearlach og nan gorm shuil mealach
Failte, failte mian is clui dhuit
Fidhleireachd is ragha a’uil dhuit
Co a sheinneadh? Nach seinninn fhin i?
Co a sheinneas an fhideag airigid

traduzione inglese (da qui)
Who will play the silver whistle?
the son of my King is coming to Scotland
On a great ship with three masts of silver
On the handsome vessel with the silver rigging
Young Charles with the blue bewitching eyes
Welcome, Welcome, may you be desired and famous
May there be fiddling the choicest music before you
Who will play the silver whistle?
Who’d say that I’d not play it myself?
Who will play the silver whistle?
Traduzione italiano Cattia Salto
Chi suonerà la canna d’argento[1]
mentre il figlio del mio re sta ritornando in Scozia?
Su un grande vascello con tre alberi d’argento
su un bel vascello con sartiame d’argento
il giovane Carlo dagli azzurri occhi seducenti!
Ben venuto, benvenuto che tu sia desiderato e rinomato,
che per te sia suonata la musica di violino più raffinata![2]
Chi suonerà la canna d’argento?
Chi ha detto che non lo farei io stesso?
Chi suonerà la canna d’argento?

LA VERSIONE INGLESE: Silver whistle

ASCOLTA Silly Sisters 1976 , June Tabor e Maddy Prior cantano la versione da Flora MacNeil di Barra versificata in inglese


I
O who will play the silver whistle
When my king’s son to sea is going?
To Scotland prepares, prepares his coming
Upon a large ship o’er the ocean
II
The ship it has three masts of silver
With ropes so light of french silk woven
Upon each end are fixed golden pulleys
To bring my king’s son ashore and landed.
III
When my king’s son he comes back home
No girdle scones will food be for him
But loaves of bread, bread will be baking
For Charles with blue eyes so enticing.
IV
O welcome to you, fame and honour
Fiddles and choice tunes attend you
I will be dancing, I will be singing
And I will play the silver whistle.
Traduzione italiano  Cattia Salto
I
Chi suonerà la canna d’argento
mentre il figlio del mio re è per mare?
In Scozia si prepari, si prepari il suo arrivo, su di un grande vascello attraverso l’oceano (1).
II
La nave ha tre alberi d’argento,
con sartiame  intessuto di seta francese così fine, ad ogni estremità sono fissate pulegge dorate,
per portare il figlio del mio re a riva e sbarcare
III
Quando il figlio del mio re ritorna a casa
nessun pane in padella (2) sarà il suo cibo, ma filoncini di pane saranno cotto nel forno
per Carlo dagli azzurri occhi seducenti
IV
Ben venuto a te, fama e onore
violini e le melodie più raffinate ti attendono, ballerò e canterò
e suonerò la canna d’argento

NOTE
1) sembrerebbe chissa quale traversata ma si tratta semplicemente del viaggio in mare dalla Francia alle Ebridi scozzesi
1) girdle scones: è il pane cotto su una piastra di ghisa riscaldata direttamente sul fuoco, in irlanda questa piastra-padella si chiama griddle, in Scozia girdle in Galles bake stone.
E’ lo spartano pane preparato nei bivacchi  chiamato più comunemente bannock: la preparazione di questa alternativa del pane cotto in forno è antichissima, perchè per ottenere il primo pane probabilmente si schiacciarono tra due pietre i chicchi dei primi cereali coltivati,  e con l’aggiunta di acqua si cossero in strati sottili su delle pietre piatte poste sul fuoco (o tra la cenere). L’ulteriore variante fu poi la cottura nella padella in ghisa dei traveiller e dei primi pionieri d’oltreoceano. Le farine d’un tempo erano quelle d’avena o d’orzo che meglio si adattano ai climi estremi del Nord, un pane preparato in fretta e senza lasciarlo lievitare continua

FONTI
http://www.celticlyricscorner.net/matheson/anfhideag.htm
http://chrsouchon.free.fr/fhideag.htm
https://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/silverwhistle.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=20712
http://carmichaelwatson.blogspot.it/2011/08/jacobite-song-silver-whistle.html

CHARLIE, HE’S MY DARLING

Bannocks of Barley

A PHIUTHRAG ‘S A PHIUTHAR

Sister’s lament” (Sister o sister) è un canto in gaelico scozzese proveniente dalle Isole Ebridi, in cui una fanciulla rapita dalle fate, chiama la sorella perchè giunga in suo soccorso: nel canto descrive il nascondiglio delle fate. Il brano è compreso nella collezione “Songs of the Hebrides”, Vol 1 di Marjory Kennedy-Fraser con il titolo “A Fairy Plaint” (Ceol-brutha).

Le fate non sono affatto creature benevole, attratte dalla forza e vitalità del genere umano, rapiscono i bambini e in particolare i neonati, o seducono (a scopo di rapimento) belle fanciulle e giovinetti. Il rapimento fatato era un tempo un tentativo di razionalizzazione della perdita, si trovava consolazione nel pensare che le fate avessero sottratto quella giovane vita a un triste destino, oppure si cercava di spiegare dei comportamenti anomali, come l’autismo o la depressione.  Così un comportamento “assente” equivaleva a un rapimento dell’anima da parte delle fate, e il malcapitato si sentiva come prigioniero nel loro reame; un grande pericolo veniva dal cibo delle fate, perchè chi lo assaggia ne conserva uno struggente desiderio, molto spesso fatale.

LA FIABA CELTICA

Due sorelle vivevano in una valle non molto lontano a un cerchio delle fate, in cui gli elfi  tenevano un mercato notturno, offrendo una vasta scelta di frutta succosa e saporita. Il mercato era invisibe agli occhi umani, ma una notte le fanciulle lo videro, la più anziana d’istinto fuggì spaventata, ma la più giovane incuriosita si lasciò coinvolgere nello scambio e diede una ciocca dei capelli dorati per quei frutti così invitanti.
Ritornò a casa solo dopo averne mangiato a volontà, ma la notte dopo, spinta dalla fame che il cibo umano non riusciva più a saziare, andò a cercare il mercato degli elfi,  senza più trovarlo. La sorella più grande accorgendosi che la sorellina era preda di un malessere inspiegabile che la consumava, cercò a sua volta il luogo magico riuscendo a trovare il mercato degli elfi: ma avrebbero ceduto i loro frutti solo se se anche la sorella maggiore avesse banchettato con loro;  la ragazza temendo la fine della sorella, si rifiutò ostinatamente, nonostante la furia degli elfi, che fecero di tutto, anche sbatterle i frutti in faccia e premerli contro la sua bocca. Così un po’ di succo le restò sulle labbra..
All’alba la ragazza riuscì a rientrare a casa per dare un ultimo saluto alla sorella morente, un ultimo dolce bacio.. fu così che la sorellina dalle sue labbra gustò il cibo elfico, la sua fame fu saziata e trovò la guarigione.

Goblin-Market-Arthur-Rackham
Goblin Market. Arthur Rackham.

Il canto condivide la struttura delle waulking songs e in origine poteva essere nato come canto di lavoro. Una waulking song può superare i 10 minuti di durata, e trova riscontro nella tipicità della lavorazione del tweed: all’inizio le pezze bagnate risultano pesanti e più difficili da manipolare (anticamente si usavano i piedi) da qui le melodie lente, associate ai lamenti.  La melodia è molto triste e alcuni ipotizzano si tratti di un lamento funebre.

ASCOLTA Flora MacNeil che ha imparato la canzone da un suo parente dell’isola di Mingulay

ASCOLTA Margaret Stewart

La struttura del canto ripete l’ultima frase come prima frase nella successiva strofa. La parte corale del canto è affidata a “vocables” ovvero suoni sillabici senza senso.

la versione di Flora MacNeil
A phiùthrag ‘s a phiuthar, hu ru Ghaoil a phiuthar, hu ru
Nach truagh leat fhèin, ho ho ill eo Nochd mo chumha, hu ru
Nach truagh leat fhèin, hu ru nochd mo chumha, hu ru
Mi’m bothan beag, ho ho ill eo ìseal cumhag, hu ru
Mi’m bothan beag, hu ru ìseal cumhag, hu ru
Gun sgrath dhìon, ho ho ill eo Gun lùb tughaidh, hu ru
Gun sgrath dhìon air, hu ru Gun lùb tughaidh hu ru, hu ru
Ach uisge nam beann, ho ho ill eo Sìos ‘na shruth leis, hu ru
Ach uisge nam beann, hu ru Sìos ‘na shruth leis, hu ru
Hèabhal mhòr, ho ho ill eo Nan each dhriumfhionn, hu ru

Traduzione inglese di Flora MacNeil
I
Little sister, sister
My love, my sister
Do you not pity(1)
My grief tonight
II
Do you not pity
My grief tonight
In a little hut(2) I am
Low and narrow
III
In a little hut I am
Low and narrow
With no roof of turf
and no thatch entwined (3)
IV
With no roof of turf
and no thatch entwined
But the rain from the hills
streaming into it(4)
V
But the rain from the hills
Streaming into it
Mighty Heaval(5)
with the white-maned horses(6)
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Sorellina sorella,
mia cara sorella
come non compatire
il mio dolore di stasera?
II
Come non compatire
il mio dolore di stasera,
mi trovo in una piccola casetta
bassa e stretta
III
Mi trovo in una piccola casetta
bassa e stretta,
senza tetto di zolle
e graticci
IV
Senza tetto di zolle
e graticci
l’acqua delle colline
che ci piove dentro
V
L’acqua delle colline
che ci piove dentro
nell’alta Heaval
dei cavalli del bianco crine

NOTE
1) “Can you not pity” oppure tradotto ” Would you not pity me my mourning tonight”
2) “Small my dwelling”, tradotto anche come little bothy
3) “With no protection no thatching” oppure tradotto “Without a bent rope or a wisp of thatch”
4) “hillside wate like a running stream” oppure tradotto “Water from the peaks in a stream down through it”
5)  Heaval è la collina più alta dell’isola di Barra si trova a nord-est di Castlebay, il villaggio principale.
6) I cavalli sono quelli delle fate e quindi bianchi. Potrebbe trattarsi della razza palomino o cremello. L’origine del Palomino è molto antica, infatti si ritiene che cavalli dorati con coda e criniera argentea fossero cavalcati dai primi imperatori della Cina.
Achille, il mitico eroe greco, cavalcava Balios e Xantos, che erano “gialli e dorati, più veloci dei venti di tempesta”. Il cremello invece ha la particolarità dell’occhio azzurro, il manto è bianco con riflessi d’argento.

Un tour per l’isola di Barra nel video di Pascal Uehli

“A Fairy Plaint” (Ceol-brutha)
La versione di Marjory Kennedy-Fraser (come raccolto dal canto della signora Macdonald, Skallary, Barra
Nach truagh leat fhéin phiùthrag a phiuthar O hi o hu o ho
Nach truagh leat fhéin nochd mo cumha O hi o hu o ho
Nach truagh leat fhéin nochd mo cumha
‘S mise bhean bhochd chianail dhubhach
‘S mise bhean bhochd chianail dhubhach
Mi’m bothan beag iosal cumhann
Mi’m bothan beag iosal cumhann
Gun lùb siomain gun sop tughaibh
Gun lùb siomain gun sop tughaibh
Uisge nam beann sios ‘na shruth leis
Uisge nam beann sios ‘na shruth leis
Ged’s oil leam sin cha’n e chreach mi
Ged’s oil leam sin cha’n e chreach mi
Cha’n e chuir mi cha’n e fhras mi

Versione di Kenneth MacLeod
Would you not pity me, o sister?
Would you not pity me my mourning tonight?
My little hut
Without a bent rope or a wisp of thatch
Water from the peaks in a stream down through it
But that’s not the cause of my sorrow
traduzione italiano di Cattia Salto
Non mi compatisci, sorella?
Non mi compatisci per il mio lutto di stasera?
La mia piccola capanna
senza un tetto o un filo di paglia,
l’acqua delle colline
che ci piove dentro
ma non è questo la causa del mio dolore

Per restare in tema di lamento e sorelle  Cumh Peathar Ruari — Rory Dall’s Sister’s Lament composto da Daniel Dow circa 1778 (in A Collection of Ancient Scots Music for the violin, harpsichord or German flute) rimando all’analisi della melodia qui
ASCOLTA Ossian in “Borders” 1984

FONTI
http://www.omniglot.com/songs/gaelic/aphiuthrag.php
http://www.celticlyricscorner.net/maggiemacinnes/aphiuthrag.htmdhttp://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/62594/9;jsessionid=89A212440240A80FF960AD2D4B425BD3
http://research.culturalequity.org/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=11984
http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs/about/songs/supernatural/index.asp
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=69117

https://thesession.org/tunes/15575
http://www.cynthiacathcart.com/articles/rory_dall_lament.html

Alan dai capelli neri

Read the post in English

Aileen Duinn, un canto, in gaelico scozzese, originario delle Isole Ebridi : un lament per il naufragio di una barca di pescatori, in origine una waulking song  in cui la donna invoca la morte per condividere lo stesso letto d’alghe del suo amore, Alan dai capelli neri. Secondo la tradizione sull’isola di Lewis è stata Annie Campbell ad aver scritto la canzone nella disperazione per la morte del suo fidanzato Alan Morrison, il capitano della nave che nella primavera del 1788 lasciò Stornoway per andare a Scalpay dove avrebbe dovuto sposarsi con la sua Annie, ma la nave incappò in una tempesta ed fece naufragio e l’intero equipaggio affogò: anche lei morirà qualche mese più tardi, sconvolta dal dolore. Il suo corpo è stato trovato sulla spiaggia, nei pressi del punto in cui il mare aveva riconsegnato il corpo di Ailein Duinn (Alan dai capelli neri).

La canzone è diventata famosa perché inserita nella colonna sonora del film Rob Roy e interpretata magistralmente da Karen Matheson (la cantante del gruppo scozzese i Capercaillie che compare nei panni di una popolana e la canta vicino al fuoco accompagnata da leggeri tocchi sull’arpa)

Ecco  la sound track del film Rob Roy : per la verità le tracce sono due Ailein Duinn  e Morag’s Lament, (arrangiate dai Capercaillie & Carter Burwelle) in cui la seconda è il verso d’apertura seguito dal coro

PRIMA VERSIONE
Il testo è ridotto al minimo, più evocativo che esplicativo di un tragico evento che doveva essere noto a tutti gli abitanti dell’Isola. La donna che canta è segnata da un dolore immenso, il suo Alain dai capelli neri è annegato in fondo al mare, e lei vaneggia di voler condividerne il sonno negli abissi stipulando un macabro patto di sangue.

Capercaillie nel Cd To the Moon – 1995: Keren Matheson, la voce ‘kissed by God’ passa dal sussurro al grido, ripreso dalla cornamusa in un frangersi di onde del mare.

Meav, in Meav 2000 voce angelica, arpa e flauto

Annwn nel Cd Aeon – 2009 gruppo tedesco fondato nel 2006 che si definisce Folk Mystic; molto intensa anche questa interpretazione pur nella rarefazione dell’arrangiamento, con la voce limpida e calda di Sabine Hornung, la melodia portata dall’arpa, pochi echi del flauto e il lamento del violino, magnifico.


Trobar De Morte
il testo ridotto a sole due strofe ed estrapolato dal contesto si presta ad essere letto come il canto d’amore di una sirena nella risacca del mare (vedi anche Mermaid’s croon)

E’ la versione testuale più riprodotta con gli stili musicali più disparati grossomodo dopo il 2000  anche come sound-track in molti video giochi vedasi per tutti  Medieval II Total War

Gaelico scozzese
Gura mise tha fo éislean,
Moch `s a’ mhadainn is mi `g eirigh,
Sèist
O\ hi\ shiu\bhlainn leat,
Hi\ ri bho\ ho\ ru bhi\,
Hi\ ri bho\ ho\ rionn o ho,
Ailein duinn, o\ hi\ shiu\bhlainn leat.
Ma `s e cluasag dhut a’ ghainneamh,
Ma `s e leabaidh dhut an fheamainn,
Ma `s e `n t-iasg do choinnlean geala,
Ma `s e na ròin do luchd-faire,
Dh’olainn deoch ge boil   le cach e,
De dh’fhuil do choim `s tu `n   deidh dobhathadh,
traduzione inglese
How sorrowful I am
Early in the morning rising
Chorus
Ò hì, I would go with thee
Brown-haired Alan, ò hì,
I would go with thee
If it is thy pillow the sand
If it is thy bed the seaweed
If it is the fish thy candles bright
If it is the seals thy watchmen(1)
I would drink(2), though all would abhor it
Of thy heart’s blood after thy drowning
traduzione italiano Cattia Salto
Che dolore senza fine,
appena mi alzo al sorgere del mattino.
CORO
Oh hi vorrei morire con te,
Alan dai capelli neri,
salve, vorrei morire con te.
Se ti è cuscino la sabbia,
sul letto d’alghe,
se i pesci ti sono luce di candela ,
e le foche sentinelle(1),
io vorrei bere(2), sebbene ciò mi faccia orrore,
il sangue del tuo cuore dopo il tuo annegamento

NOTE
1) per gli abitanti delle Isole Ebridi le foche non sono dei semplici animali, bensì creature magiche chiamate selkie, che di notte prendono la forma di uomini e donne annegati. Ritenuti una sorta di guardiani del Mare o giardinieri del fondale marino (la leggenda più diffusa è quella che le foche siano le anime degli annegati in mare) ogni notte o solo nelle notti di luna piena, abbandonerebbero le loro pelli per rivelare sembianze umane, per cantare e danzare sulle scogliere d’argento  (qui)
2) allude ad un antico rituale celtico, consistente nel bere il sangue di un amico in segno di affetto (il patto di sangue), usanza citata da Shakespeare (ancora praticata da tutti gli amici del cuore che si scambiano il sangue con un taglietto superficiale unendo i due tagli, così era anche praticato l’handfasting in Scozia: un tempo l’handfasting era soprattutto un patto di sangue, in cui si incideva con la punta di un pugnale il polso destro degli sposi fino a far sgorgare il sangue, dopodiché i due polsi erano legati a stretto contatto tra di loro con la “wedlock’s band” ovvero una lunga striscia di stoffa continua.)

by liga-marta tratto da qui

SECONDA VERSIONE

Ecco l’arrangiamento di Marjory Kennedy-Fraser (1857-1930) da “Songs of the Hebrides“, brano citato anche da Alexander Carmichael (1832-1912) lo scrittore dei “Carmina Gadelica”.

Alison Pearce & Susan Drake in “A Harris love lament”  
Quadriga Consort  in “Ships Ahoy ! 2011”  

(Gaelico scozzese)
Gura mise tha fo éislean,
Moch `s a’ mhadainn is mi `g eirigh
Sèist
Ailein duinn,

O\ hi\ shiu\bhlainn leat,
Hi\ ri bho\ ho\ ru bhi\,
Hi\ ri bho\ ho\ rionn o ho,
Ailein duinn, o\ hi\ shiu\bhlainn leat
Cha’n e bàs a’ chruidh ‘s a’ chéitein
Ach a fhichead ‘s tha do leine.
Ged bu leam-sa buaile spréidhe
‘s ann an diugh bu bheag mo spéis dith.
Ailein duinn a laoigh mo chéille
an deach thu air tir an Eirinn?
Cha b’e sid mo rogha céin-thir
ach an t-àit’ an ruigeadh m’ éigh thu.
Ailein duinn mo ghis ‘s mo ghàire
‘s truagh, a Righ, nach mi bha làmh riut.
Ge b’e eilb no òb an tràigh thu
ge b’e tiurr am fàg an làn thu.
Dh’ òlainn deoch ge b’ oil le càch e,
cha b’ ann a dh’ fhion dearg na Spàinne.
Fuil do chuim, a ghraidh, a b’ fhearr leam,
an fhuil tha nuas o lag do bhràghad.
O gu’n drùchdadh Dia air t’ anam
na fhuair mi de d’ bhrìodal tairis.
Na fhuair mi de d’ chòmhradh falaich,
na fhuair mi de d’ phògan meala.
M’ achan-sa, a Righ na Cathrach,
gun mi dhol an ùir no ‘n anart.
An talamh-toll no ‘n àite-falaich
ach ‘s an roc an deachaidh Ailean

(traduzione inglese Kennet Macleod)
I am the one under sorrow
in the early morn and I arising.
Chorus
Brown-haired Alan,

Ò hì, I would go with thee
Brown-haired Alan,
 I would go with thee
‘Tis not the death of the kine in May-month
but the wetness of thy winding-sheet./Though mine were a fold of cattle, sure, little my care for them today./Ailein duinn, calf of my heart,
art thou adrift on Erin’s shore?
That not my choice of a stranger-land,
but a place where my cry would reach thee.
Ailein duinn, my spell and my laughter,/would, o King, that I were near thee/on what so bank or creek thou art stranded,
on what so beach the tide has left thee.
I would drink a drink, gainsay it who might,
but not of the glowing wine of Spain
The blood of the thy body, o love,
I would rather,/the blood that comes from thy throat-hollow.
O may God bedew thy soul
with what I got of thy sweet caresses,
with what I got of thy secret-speech
with what I got of thy honey-kisses.
My prayer to thee, o King of the Throne
that I go not in earth nor in linen
That I go not in hole-ground nor hidden-place
but in the tangle where lies my Allan
(Traduzione italiano di Cattia Salto)
Sono colei che soffre
appena mi alzo al sorgere del mattino
Coro
Alan dai capelli neri

Vorrei morire con te
Alan dai capelli neri
vorrei morire con te
Non è per la morte del bestiame nel mese di maggio
ma per il tuo sudario bagnato,
sebbene le bestie fossero di certo mie, oggi poco mi importa di esse.
Ailein duinn vitello del mio cuore
sei tu alla deriva sulla costa d’Erin?
Che non vorrei fossi in una terra straniera,
ma in un posto dove il mio lamento ti possa raggiungere.
Ailein duinn, mio incanto e riso
vorrei per Dio essere vicina a te
su quella riva o  fiume su cui sei abbandonato,
su quella spiaggia su cui la marea ti ha lasciato.
Vorrei bere una bevanda, chi potrebbe negarlo,
ma non lo scarlatto vino di Spagna,
il sangue del tuo corpo, amore
vorrei piuttosto bere, il sangue che viene dall’incavo della tua gola.
Possa Dio irrorare la tua anima
con quello che ho delle tue dolci carezze,
con quello che ho del tuo parlare
con quello che ho dei tuoi dolci baci.
La mia preghiera a te, o Re del Trono
che io non vada nè in terra nè in cielo
che io non vada nè in paradiso nè all’inferno
ma nel letto d’alghe dove giace il mio Alan

Un’altra traduzione in inglese con il titolo  “Annie Campbell’s Lament” è quella degli Estrange Waters in Songs of the Water, 2016


Chorus
Dark Alan my love,
oh I would follow you

Far beneath the great sea,
deep into the abyss

Dark Alan, oh I would follow you
I
Today my heart swells with sorrow
My lover’s ship sank deep in the ocean
I would follow you..
II
I ache to think of your features
Your white limbs
and shirt ripped and torn asunder
I would follow you..
III
I wish I could be beside you
On whichever rock or shore where you’re sleeping
I would follow you..
IV
Seaweed shall be as our blanket
And we’ll lay our heads on soft beds made of sand
I would follow you..
Traduzione italiana Cattia Salto
Coro
Alan il nero, amore mio
vorrei seguirti
lontano sotto all’oceano
nei profondi abissi 
Alan il nero, vorrei seguirti
I
Oggi il mio cuore è pieno di dolore
la nave del mio amore è affondata nell’oceano
vorrei seguirti..
II
Soffro nel pensare alla tua figura
le tue bianche membra
e la camicia strappata e fatta a pezzi
vorrei seguirti..
III
Vorrei poter esserti accanto
su qualche scoglio o spiaggia dove stai dormendo
vorrei seguirti..
IV
Le alghe saranno la nostra coperta
e appoggeremo le nostre teste su soffici letti di sabbia
vorrei seguirti..

TERZA VERSIONE

Ma la versione più suggestiva e drammatica è quella riportata da Flora MacNeil che l’ha imparata dalla madre. Nata nel 1928 sull’Isola di Barra è una cantante scozzese depositaria di centinaia di canzoni in gaelico scozzese. “Le canzoni tradizionali erano trasmesse in famiglia e io sono stata molto fortunata ad avere mia madre e la sua famiglia come cultori dei testi e delle melodie delle vecchie canzoni. Era molto spontaneo per loro cantarle qualunque cosa facessero o di qualunque umore fossero. Mia zia Mary in particolare era sempre pronta ogni volta che glielo chiedevo, di interrompere qualunqua cosa facesse per discutere una canzone con me, e forse così facendo si ricordava di lunghe strofe dimenticate. Così ho imparato fin dalla tenera età moltissime canzoni senza sforzo. Come ci si può aspettare da una piccola isola, tante canzoni trattano del mare, ma, naturalmente, molte di esse potrebbero non essere  originarie di Barra”

La storia è diversa da quella maggiormente citata, qui la donna è sposata ad Alain MacLeann  che nel naufragio muore con tutti gli altri uomini della famiglia di lei: il padre e i fratelli; la donna si rivolge al gabbiano che vola in alto sul mare e tutto vede, per chiedere conferma della disgrazia; l’ultima strofa traccia immagini poetiche di un funerale del mare, con il letto di alghe, le stelle come candele, il mormorio delle onde per la musica e le foche come guardiani. Funerale e lamento ricorrono spesso nei canti delle donne rimaste sole con il dolore.

Flora MacNeil in una storica registrazione del 1951

Sèist:
O na hi hoireann o ho
Hi na hi i ri u hu o
S’ goirt ‘s gur daor a phaigh mi mal dhut
Cha chrodh laoigh ‘s cha chaoraich bhana
Ach an luchd a thaom am bata
Bha m’athair oirre ‘s mo thriuir bhraithrean
Chan e sin gu leir a chraidh mi
Ach am fear a ghlac air laimh mi
Leathanach a’ bhroillich bhainghil
A thug o ‘n chlachan Di-mairt mi
Fhaoileag bheag thu, fhaoileag mhar’ thu
Cait a d’fhag thu na fir gheala
Dh’fhag mi iad ‘san eilean mhara
Cul ri cul is iad gun anail

Traduzione inglese
Endless grief the price it cost me
‘Twas neither sheep or cattle
But the load the ship took with her
My father and my three brothers
As if this wasn’t all my burden
The one to whom I gave my hand
MacLean of the fair skin
Who took me from the church on Tuesday(1)
“Little seagull, seagull of the ocean
Where did you leave the fair men?”
“I left them in the island of the sea
Back to back, no longer breathing”
traduzione italiano Cattia Salto
Un dolore senza fine mi è costato quel naufragio, non erano pecore, né  mucche, ma il carico che la nave ha portato via con se erano mio padre, i miei tre fratelli, e come se non fosse abbastanza, colui a cui diedi la mia mano: il mio MacLean, con la pelle candida, che mi prese in chiesa di martedì.(1)
“Gabbiano, gabbiano dell’oceano
dove hai lasciato i miei cari?”
“Lasciati soli, circondati dal mare schiena contro schiena, senza più respirare. “

NOTE
(1) il martedì è ancora il giorno in cui si celebrano tradizionalmente i matrimoni nell’Isola di Barra

QUARTA VERSIONE

Ancora una versione impostata proprio come una waulking song e ancora un testo diverso, questa volta la nave è una baleniera e Allen è naufragato nei pressi dell’Isola di Man.

Mac-Talla, in Gaol Is Ceol 1994 (fortunatamente nel video pubblicato su you tube c’è anche il testo con traduzione) solo le voci femminili e le note di un’arpa, ma che immediatezza…

S gura mise th’air mo sgaradh
Chan eil sugradh nochd air m’aire
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Chaneil sugradh nochd air m’air’
Ach fuaim nan siantan ‘s miad na gaillinn
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Hi riri riri ri hu o, horan o o, o hi le bho
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat~Ailein.
Ach fuaim nan siantan ‘s miad na gaillinn
Dh’fhuadaicheadh na fir bho’n chaladh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ailein Duinn a luaidh nan leannan
Chuala mi gun deach thu thairis
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Chuala mi gun deach thu thairis
Air a’ bhata chaol dhubh dharaich
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
‘S gun deach thu air tir am Manainn
Cha b’e siod mo rogha caladh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ailein Duinn a luaidh mo cheile
Gura h-og a thug mi speis dhut
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
‘S ann a nochd as truagh mo sgeula
‘S cha n-e bas a’ chruidh ‘san fheithe
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ach cho fliuch ‘s a tha do leine
Muca mara bhith ‘gad reubach
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Ailein Duinn a chiall ‘s a naire
Chuala mi gun deach do bhathadh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
‘S truagh a Righ nach mi bha laimh riut
Ge be tiurr an dh’fhag an lan thu
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat
Dh’olainn deoch, ge b’oil le cach e
A dh’fhuil do chuim ‘s tu ‘n deidh do bhathadh
Ailein Duinn o hi shiubhlainn leat

Traduzione inglese
I am tormented/I have no thought for merriment tonight
Brown-haired Allen o hi,
I would go with thee.

I have no thought for merriment tonight/But for the sound of the elements and the strength of the gales
Brown-haired Allen o hi,
I would go with thee.

Hi riri riri ri hu o, horan o o, o hi le bho
Duinn o hi, I would go with thee
But for the sound of the elements and the strength of the gales
Which would drive the men from the harbor
Brown-haired Allen, my darling sweetheart
I heard you had gone across the sea
On the slender, black boat of oak
And that you have gone ashore on the Isle of Man
That was not the harbor I would have chosen
Brown-haired Allen, darling of my heart
I was young when I fell in love with you
Tonight my tale is wretched
It’s not a tale of the death of cattle in the bog
But of the wetness of your shirt
And of how you are being torn by whales
Brown-haired Allen, my dear beloved
I heard you had been drowned
Alas, oh God, that I was not beside you
Whatever tide-mark the flood will leave you
I would take a drink, in spite of everyone
Of your heart’s blood,
after you had been drowned
traduzione italiano Cattia Salto
Sono tormentata
e non penso al matrimonio stanotte
Allen dai neri capelli, o hi
vorrei  
morire con te
non penso al matrimonio stanotte,
ma al fragore degli elementi
e alla forza
delle tempeste
Allen dai neri capelli, o hi
vorrei
morire con te
Hi riri riri ri hu o, horan o o, o hi le bho
Duinn o hi vorrei morire con te

Ma al fragore degli elementi
e alla forza delle tempeste
che dovrebbero guidare gli uomini nel porto
Allen dai neri capelli, caro amore
mio
ho saputo che hai attraversato il mare
su un’esile barca di scura quercia
e che sei sbarcato sull’Isola
di Man
che non è il porto che avrei
scelto
Allen dai neri capelli, caro amore
mio
ero giovane quando mi sono innamorata di te
stasera il mio racconto è triste
non ti parlo di una mandria morta nella palude
ma della tua camicia bagnata
e di come sei circondato
dalle balene.
Allen dai neri capelli, mio caro amore
ho sentito che sei annegato
ma ahimè Dio, non ero accanto
a te
ovunque la marea ti abbia
rilasciato
vorrei bere, a dispetto
di tutti,
il sangue del tuo cuore
dopo che sei annegato

FONTI
http://www.celticlyricscorner.net/murray/ailean.htm
http://www.celticlyricscorner.net/capercaillie/ailein.htm
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=8239
http://folktrax-archive.org/menus/cassprogs/001scotsgaelic.htm