Archivi tag: courting songs

Aodann Srath Bhain  (The Slopes of Strath Ban)

Leggi in italiano

The Gaelic name Srath Bhàthain translates to English as “the valley of the Blane”, with reference to the Blane Water is ‘The Braes of Strathblane’ ballad, also sung in Scottish Gaelic, may have originated in Stirlingshire; it is however widespread in the Hebrides and in Ireland like “The Banks of Strathdon”
‘The Braes of Strathblane’ is a song which is firmly based in the oral tradition. As a result it is difficult to pinpoint its origins and author. It is, however, one of many folksongs which feature the braes of a village and young love. This song, indeed, an identical match to the lyrics of ‘The Braes of Strathdon’, which lies in Aberdeenshire. On other broadsides the suggested to tune to these lyrics is often ‘As I stood at my cottage door’.see)

SCOTTISH GAELIC VERSION

lavandaiaWidespread in the Hebrides and sung in Scottish Gaelic ballad’s history is a bit unusual compared to the “courting songs”: a young washerwoman refuses the proposal of marriage of her suitor (apparently a idle lad and not liked by her parents) and he instead to wander desperately and disconsolate for some distant valley (as would happen in an Irish song) goes to woo some other more available girl. In the last verses the girl complains about having let slip the opportunity to get married (with the fear of being a spinster forever)!

Capercaillie in “Delirium”, 1991.

Aodann Srath Bhain  (The Slopes of Strath Ban)

English translation *
I
Walking out early alone
on a morning in May
Among green fields,
an outcast and purposeless,
I saw a maiden
who lived some way above me
As she washed her clothes
out on the slopes of Strath Ban.
II
I then climbed upwards
to the maiden I loved was
And courteously and mildly
I spoke to her
“It’s over a year
since our love began,
And if you are willing
we shall marry at once.”
III
“Marry? To Marry
I’m too young
Your sort has tongue
that could cause trouble anywhere;
My father and mother
would scold me forever more
If I were to marry the likes of you,
you feckless young man.’
IV
But you young girls everywhere
who are still unmarried,
Don’t go turning young men down through pride or contempt.
How sad for me
to be unmarried forever more-
I’ll have to live alone,
out on the slopes of Strath Ban.

I
‘S mi ri imeachd nam aonar
Anns an òg-mhadain Mhàigh
Feadh lèantaichean uaine
Mar fhear-fuadain gun stàth
Nuair a chunnaic mi a’ ghruagach
An taobh shuas dhiom a’ tàmh
‘S i ri nigh’a cuid aodaich
Mach air aodann Srath Bhàin
II
An sin dhìrich mi suas
Far ‘n robh gruagach mo ghràidh
Is labhair mi rithe
Gu sìobhalta tlàth
“Tha bliadhn’agus còrr
Bhon a thòisich an gràdh
Is ma bhitheas tu deònach
Nì sinn pòsadh gun dàil”
III
“Gu pòsadh, gu pòsadh
Ro òg tha mi ‘n dràsd’
Gu bheil teang’aig do sheòrsa
Dhèanadh fògradh ‘s gach àit
Gum biodh m’athair ‘s mo mhàthair
Gam chàineadh gu bràth
Nam pòsainn do leithid
O fhleasgaich gun stàth”
IV
Ach a nìonagan òga
Tha gun phòsadh ‘s gach àit’
Na diùltaibh fir òga
Le mòrchuis no tàir
Nach muladach dhòmhsa
Bhith gun phòsadh gu bràth
‘S fheudar fuireach nam aonar
Mach air aodann Srath Bhàin

NOTES
(1) The Blane Water has also been referred to as Beul-abhainn  meaning “mouth-river” after the numerous burns merging.One of its tributaries, the Ballagan Burn passes over the waterfall the Spout of Ballagan which shows 192 alternate strata of coloured shales and limestone (including pure alabaster) (from Wiki)

Gary Ellis “Balloch”

SCOTTISH AND IRISH VERSIONS

LINK
http://glasgowpictures.blogspot.it/2010/02/high-ballagan-waterfall.html
https://www.visitscotland.com/info/towns-villages/strathblane-p240461
http://digital.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/20794
http://www.celticlyricscorner.net/capercaillie/aodann.htm

COME UNDER MY PLAIDIE

under-plaidTESTO: Hector MacNeill (1746-1818)
MELODIA: John MacGill (c. 1707-1760)

La canzone si inserisce nel filone umoristico delle courting songs in cui un uomo attempato cerca di convincere una giovane ragazza a sposarlo, facendo leva sul benessere economico che può offrirle al posto del vigore giovanile. Non mancano mai canzoni tradizionali per lo più di origini scozzesi, infarcite di doppi sensi, sui problemi matrimoniali tra sposi con una grande differenza d’età; unioni del resto non insolite per i vecchi uomini benestanti, spesso vedovi che cercavano in una giovane moglie la possibilità di una discendenza; ovviamente un tempo la giovane promessa sposa non aveva voce in capitolo e subiva le manovre “interessate” dei genitori.
Il titolo è un chiaro riferimento alle usanze medievali “Vieni sotto al mio mantello” dice il vecchio cioè sposami: il marito anticamente attestava il suo possesso della donna mettendo il proprio mantello sulle spalle di lei.

La melodia si intitola Johnny Macgill, dal nome del violinista di Girvan, Ayrshire che si suppone ne sia il compositore, conosciuta anche con il nome di The Black Rouge “John MacGill (c. 1707-1760), from Girvin. Besides being a fiddler, he has also been described (by Robert Riddell of Glenriddell, 1794, with whom his name is said to have been associated) as the town piper, and, elsewhere, a violincello player What is certain is that he was a dancing master in Girvan in 1752” (tratto da qui)

LA MELODIA E LA DANZA

Una melodia spesso arrangiata per arpa
ASCOLTA Ushma Agnes Baumeler & John Wolf Brennan
a cui è abbinata una scottish country dance
LA DANZA VIDEO

ASCOLTA  Tannahill Weavers in “The Mermaids Song” 2006 (Su Spotify )


I
Come under my plaidie the nicht’s gaun tae fa’
Come in frae the cauld blast the drift and the snaw
Come under my plaidie and sit doon beside me
There’s room in it lassie believe me for twa
Come under my plaidie and sit doon beside me
I’ll hap ye frae every cauld wind that can blaw
Come under my plaidie and sit doon beside me
There’s room in it lassie believe me for twa
II
Gae wa’ wi’ your plaidie auld Donald, gae ‘wa’
I fear nae the cauld blast, the drift or the snaw
Gae ‘wa’ wi’ your plaidie, I’ll no’ sit beside ye
Ye micht be my gutcher(1) auld Donald, gae ‘wa’
I’m gaun tae meet Johnnie, he’s young and he’s bonnie
He’s been at Meg’s bridle(2) fu’ trig(3) and fu’ braw
Nane dances sae lightly, sae gracefu’, sae tightly
His cheeks like the new rose, his brow’s like the snaw
III
Dear Marion, let that flee stick tae the wa’(4)
Your Jock’s but a gowk(5) and has naethin’ ava’
The hale(6) o’ his pack he has noo on his back
He’s thirty and I am but threescore and twa
Be frank noo an’ kin’ly I’ll busk(7) ye aye finely
Tae kirk or tae merket they’ll few gang sae braw
A bien(8) hoose tae bide in, a chaise for tae ride in
And flunkies(9) tae tend ye as aft as ye ca’
IV
My faither aye tellt me, my mither an’ a’
Ye’d mak’ a guid husband and keep me aye braw
It’s true I lo’e Johnnie, he’s young and he’s bonnie
But wae’s me I ken he has naethin’ ava’
I hae little tocher(10) ye’ve made a guid offer
I’m noo mair than twenty(11), my time is but sma’
Sae gie me yer plaidie, I’ll creep in beside ye
I thocht ye’d been aulder than three score and’ twa(12)
tradotto da Cattia Salto
I
“Vieni sotto il mio plaid sta per scendere la notte
con i colpi freddi e i cumuli di neve, vieni sotto il mio plaid e siediti accanto a me,
c’è spazio, credimi ragazza, per me e per te,
vieni sotto al mio plaid e siediti accanto a me
ti proteggerò da ogni soffio di vento gelido,
vieni sotto il mio plaid e siediti accanto a me,
c’è spazio, credimi ragazza, per me e per te.”
II
“Via, via con il tuo plaid vecchio Donald,
non temo i colpi del freddo e le raffiche di neve,
via via con il tuo plaid, non mi siederò accanto a te,
potresti essere mio nonno, vecchio Donald, vai via
sto andando ad incontrare Johnny che è giovane e bello
ed è stato alla festa di Mag tutto elegante e carino
e nessun altro ballerino era così leggiadro, aggraziato e saldo,
con guance come una nuova rosa e l’incarnato come neve.”
III
“Cara Marion lascia stare
il tuo Jock è solo un folle e senza togliere nulla a tutto il peso che ha sulle spalle,
lui ne ha trenta e io sessantadue.
Per essere onesti ti vestirò così elegantemente alla chiesa e al mercato pochi altre saranno così ben vestite, con una bella casa da accudire,
una carrozza per andare in giro
e servitori che accorreranno appena li chiami.”
IV
“Mio padre mi ha sempre detto
e anche mia madre che tu saresti un buon marito e che mi terresti sempre bene,
è vero che amo Johnny lui è giovane e bello,
ma accidenti a me, so bene che lui non ha sostanze e sono stata fortunata che tu abbia fatto una buona offerta,
io sono più che ventenne e la mia gioventù è agli scorci,
così dammi il tuo plaid mi ci infilerò dentro accanto a te
anche se penso che tu sia più vecchio di sessantadue anni.”

NOTE
1) Grandsire, grandfather
2) bridal e bridle hanno diverso significato, ma in questo contesto è evidente il riferimento alla festa di nozze di Meg
3) Neat, smart
4) letteralmente let that fly stick to the wall= let’s drop the subject.
5) Fool (letteralmente = cuckoo)
6) Whole.
7) dress, deck
8) dower, comfortable
9) Servants in llvery
10) Fortune.
11) ai tempi una donna di 22 anni era già considerata zitella! Non per altro ma le dure condizioni di vita e le frequenti maternità invecchiavano una donna già al superamento del 35esimo anno d’età!
12) la poesia si conclude con l’ultima strofa
“She crap in ayont him, aside the stane wa’,
Whar Johnie was list’ning, and heard her tell a’;
The day was appointed! his proud heart it dunted,
And strack ‘gainst his side as if bursting in twa.
He wander’d hame weary, the nicht it was dreary!
And thowless, he tint his gate deep ‘mang the snaw;
The howlet was screamin’, while Johnie cried ‘women
Wa’d marry auld nick if he’d keep them aye bra’.
O the deel’s in the lasses! they gang now sae bra’,
They’ll lie down wi’ auld men o’ fourscore and twa;
The hale o’ their marriage is gowd and a carriage;
Plain luve is the cauldest blast now that can blaw!”

(in inglese
She crept in beyond him, beside the stone wall,
Who Johnnie was listening, and heard her tell all;
The day was appointed!—his proud heart it dunted
And strack against his side as if bursting in two.
He wandered home wearie, the night it was dreane,
And, listless he tint his gate 13 amang the deep snow;
The ow was screaming, while Johnnie cried, Women
Wad marry old Nick, if he’d keep them always braw.”
O the deel is in the lasses! they go now so braw,
They’ll lie down with old men of fourscore and two;
The hale of their marriage is gold and a carriage;
Plain love is the coldest blast now that can blow!”

TRADUZIONE INGLESE
I
Come under my plaid the night is gone to fall
Come in from the cold blast the drift and the snow
Come under my plaid and sit down beside me
There’s room in it lassie believe me for two
Come under my plaid and sit down beside me
I’ll shield you from every cold wind that can blow
Come under my plaid and sit down beside me
There’s room in it lassie believe me for two
II
Go away wiyh your plaid old Donald, Go away
I fear no the cold blast, the drift or the snow
Go away with your plaid, I’ll never sit beside you
You must be my grandfather old Donald, go away
I’m gone to meet Johnnie, he’s young and he’s bonnie
He’s been at Meg’s bridle(2) full smart and full brave
None dances so lightly, so gracefull, so tightly
His cheeks like the new rose, his brow’s like the snow
III
Dear Marion, let that fly stick to the wall (4)
Your Jock’s but a fool(5) and has nothing away
The whole of his pack he has now on his back
He’s thirty and I am but threescore and two
Be frank now and kindly I’ll dress you so finely
To kirk or to market they’ll few go so braw
A comfortable house to bide in, a chaise for to ride in
And servants to tend you as often as you call
IV
My father always told me, my mother and all
You’d make a good husband and keep me always fine
It’s true I love Johnnie, he’s young and he’s bonnie
But woe’s me I know he has nothing away
I have little fortune you’ve made a good offer
I’m now more than twenty(11), my time is but small
So give me your plaid, I’ll creep in beside you
I think you’d been older than threescore and two

FONTI
http://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/dance-crib/come-under-my-plaidie.html
http://nzetc.victoria.ac.nz/tm/scholarly/tei-Stout87-t3-body-d1-d11.html
http://digital.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/14949/transcript/1
http://tunearch.org/wiki/Johnny_MacGill
https://thesession.org/tunes/122

AODANN SRATH BHAIN

Read the post in English  

Il nome gaelico Srath Bhlàthain si traduce  come “la valle del Blane” e la ballata ‘The Braes of Strathblane’ , cantata anche in gaelico scozzese, potrebbe essersi originata nello Stirlingshire; è tuttavia diffusa anche nelle isole Ebridi con il titolo di Stra’ Ban equivalente  in Irlanda a “Banks of Strathdon”
‘The Braes of Strathblane’ è una canzone che affonda le sue radici nella tradizione orale. Di conseguenza è difficile individuarne le origini e un autore . E’ tuttavia tra i canti tradizionali che tratteggiano le rive di un villaggio e una storia d’amore. La canzone in effetti, corrisponde esattamente al testo di ‘The Braes of Strathdon’, che si trova nell’Aberdeenshire. Su altri fogli volanti  la melodia a cui questi testi si abbinano è  ‘As I stood at my cottage door’. (tradotto da qui)

LA VERSIONE IN GAELICO SCOZZESE

lavandaiaDiffusa nelle isole Ebridi e cantata in gaelico scozzese la storia è un po’ anomala rispetto al filone delle “courting songs”: una giovane lavandaia rifiuta la proposta di matrimonio del suo spasimante (a quanto pare sfaccendato e non gradito ai genitori) e lui invece di aggirarsi disperato e sconsolato per qualche valle lontana (come accadrebbe in una canzone irlandese) se ne va a corteggiare qualche altra ragazza più disponibile. Nell’ultima strofa la fanciulla si lamenta per essersi lasciata scappare l’occasione di sposarsi (con il timore di restare per sempre zitella)!

Capercaillie in “Delirium”, 1991. Grazie a loro così tanti canti in gaelico sono stati divulgati al grande pubblico, un gruppo che ha riscosso consensi e successi a livello internazionale

Aodann Srath Bhain  (The Slopes of Strath Ban) – Sulle Rive del Blane

I
‘S mi ri imeachd nam aonar
Anns an òg-mhadain Mhàigh
Feadh lèantaichean uaine
Mar fhear-fuadain gun stàth
Nuair a chunnaic mi a’ ghruagach
An taobh shuas dhiom a’ tàmh
‘S i ri nigh’a cuid aodaich
Mach air aodann Srath Bhàin
II
An sin dhìrich mi suas
Far ‘n robh gruagach mo ghràidh
Is labhair mi rithe
Gu sìobhalta tlàth
“Tha bliadhn’agus còrr
Bhon a thòisich an gràdh
Is ma bhitheas tu deònach
Nì sinn pòsadh gun dàil”
III
“Gu pòsadh, gu pòsadh
Ro òg tha mi ‘n dràsd’
Gu bheil teang’aig do sheòrsa
Dhèanadh fògradh ‘s gach àit
Gum biodh m’athair ‘s mo mhàthair
Gam chàineadh gu bràth
Nam pòsainn do leithid
O fhleasgaich gun stàth”
IV
Ach a nìonagan òga
Tha gun phòsadh ‘s gach àit’
Na diùltaibh fir òga
Le mòrchuis no tàir
Nach muladach dhòmhsa
Bhith gun phòsadh gu bràth
‘S fheudar fuireach nam aonar
Mach air aodann Srath Bhàin
traduzione inglese *
I
Walking out early alone
on a morning in May
Among green fields,
an outcast and purposeless,
I saw a maiden who
lived some way above me
As she washed her clothes
out on the slopes of Strath Ban.
II
I then climbed upwards
to the maiden I loved
And courteously and mildly
I spoke to her:
“It’s over a year
since our love began,
And if you are willing
we shall marry at once.”
III
“Marry? To marry
I’m too young now
Your sort has tongue
that could cause trouble anywhere;
My father and mother
would scold me forever more
If I were to marry the likes of you,
o good-for-nothing young man”
IV
But you young girls everywhere
who are still unmarried,
Don’t go turning young men down through pride or contempt.
How sad for me
to be unmarried forever more-
I’ll have to live alone,
out on the slopes of Strath Ban.
Traduzione  italiana Cattia Salto
I
Passeggiavo da solo
in un chiaro mattino di Maggio
tra i campi verdi,
come uno sfaccendato vagabondo (1)
quando vidi una fanciulla che
stava poco più sopra di me (2),
mentre lavava i suoi vestiti
sulle rive dello Strath Ban (3).
II
Allora salii il pendio
verso la fanciulla che amavo
e con cortesia e pacatamente
le parlai:
“E’ un anno e più
che è iniziato il nostro amore,
e se sei daccordo
potremmo finalmente sposarci ”
III
“Sposare? Sono troppo giovane
per sposarmi proprio adesso;
tu poi sei il tipo che con la lingua
crea problemi ovunque,
mio padre e mia madre
non mi perdonerebbero mai,
se dovessi sposare uno come te,
un giovanotto buono a nulla.”
IV
Ma voi giovani ragazze d’ogni dove
che siete ancora da maritare,
non respingete i giovani ragazzi
con orgoglio e disprezzo.
Com’è triste per me
restare nubile per sempre,
dovrò vivere sola (4)
sulle rive dello Strath Ban

NOTE
* parzialmente rielaborata da qui
(1) il ragazzo è chiaramente uno senza un mestiere
(2) una ragazza che abitava un po’ più sopra nella valle rispetto alla posizione all’abitazione del nostro spasimante
3) probabile riferimento al Blane Water un fiume chiamato in gaelico  Beul-abhainn  (= fiume chiacchierino) per l’abbondanza di cascatelle e cascate. Un suo affluente il Ballagan Burn è particolarmente suggestivo per le vasche d’alabastro scavate dal ruscello.
(4) la ragazza si pente di aver respinto il corteggiatore (a quei tempi si rischiava di restar zitelle) mancano le strofe in cui il ragazzo la lascia per andare a cercare “qualche altro pesce nel mare”

foto di Gary Ellis “Balloch”

ASCOLTA Christine Primrose  in “Aite Mo Ghaoil”
ASCOLTA Ruth Sutherland in “Rantin’ and rovin'”, 1997 che la canta come una ninna-nanna

VERSIONE SCOZZESE e IRLANDESE continua

FONTI
http://glasgowpictures.blogspot.it/2010/02/high-ballagan-waterfall.html
https://www.visitscotland.com/info/towns-villages/strathblane-p240461
http://digital.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/20794
http://www.celticlyricscorner.net/capercaillie/aodann.htm