Archivi tag: courting songs

COME UNDER MY PLAIDIE

under-plaidTESTO: Hector MacNeill (1746-1818)
MELODIA: John MacGill (c. 1707-1760)

La canzone si inserisce nel filone umoristico delle courting songs in cui un uomo attempato cerca di convincere una giovane ragazza a sposarlo, facendo leva sul benessere economico che può offrirle al posto del vigore giovanile. Non mancano mai canzoni tradizionali per lo più di origini scozzesi, infarcite di doppi sensi, sui problemi matrimoniali tra sposi con una grande differenza d’età; unioni del resto non insolite per i vecchi uomini benestanti, spesso vedovi che cercavano in una giovane moglie la possibilità di una discendenza; ovviamente un tempo la giovane promessa sposa non aveva voce in capitolo e subiva le manovre “interessate” dei genitori.
Il titolo è un chiaro riferimento alle usanze medievali “Vieni sotto al mio mantello” dice il vecchio cioè sposami: il marito anticamente attestava il suo possesso della donna mettendo il proprio mantello sulle spalle di lei.

La melodia si intitola Johnny Macgill, dal nome del violinista di Girvan, Ayrshire che si suppone ne sia il compositore, conosciuta anche con il nome di The Black Rouge “John MacGill (c. 1707-1760), from Girvin. Besides being a fiddler, he has also been described (by Robert Riddell of Glenriddell, 1794, with whom his name is said to have been associated) as the town piper, and, elsewhere, a violincello player What is certain is that he was a dancing master in Girvan in 1752” (tratto da qui)

LA MELODIA E LA DANZA

Una melodia spesso arrangiata per arpa
ASCOLTA Ushma Agnes Baumeler & John Wolf Brennan
a cui è abbinata una scottish country dance
LA DANZA VIDEO

ASCOLTA  Tannahill Weavers in “The Mermaids Song” 2006 (Su Spotify )


I
Come under my plaidie the nicht’s gaun tae fa’
Come in frae the cauld blast the drift and the snaw
Come under my plaidie and sit doon beside me
There’s room in it lassie believe me for twa
Come under my plaidie and sit doon beside me
I’ll hap ye frae every cauld wind that can blaw
Come under my plaidie and sit doon beside me
There’s room in it lassie believe me for twa
II
Gae wa’ wi’ your plaidie auld Donald, gae ‘wa’
I fear nae the cauld blast, the drift or the snaw
Gae ‘wa’ wi’ your plaidie, I’ll no’ sit beside ye
Ye micht be my gutcher(1) auld Donald, gae ‘wa’
I’m gaun tae meet Johnnie, he’s young and he’s bonnie
He’s been at Meg’s bridle(2) fu’ trig(3) and fu’ braw
Nane dances sae lightly, sae gracefu’, sae tightly
His cheeks like the new rose, his brow’s like the snaw
III
Dear Marion, let that flee stick tae the wa’(4)
Your Jock’s but a gowk(5) and has naethin’ ava’
The hale(6) o’ his pack he has noo on his back
He’s thirty and I am but threescore and twa
Be frank noo an’ kin’ly I’ll busk(7) ye aye finely
Tae kirk or tae merket they’ll few gang sae braw
A bien(8) hoose tae bide in, a chaise for tae ride in
And flunkies(9) tae tend ye as aft as ye ca’
IV
My faither aye tellt me, my mither an’ a’
Ye’d mak’ a guid husband and keep me aye braw
It’s true I lo’e Johnnie, he’s young and he’s bonnie
But wae’s me I ken he has naethin’ ava’
I hae little tocher(10) ye’ve made a guid offer
I’m noo mair than twenty(11), my time is but sma’
Sae gie me yer plaidie, I’ll creep in beside ye
I thocht ye’d been aulder than three score and’ twa(12)
tradotto da Cattia Salto
I
“Vieni sotto il mio plaid sta per scendere la notte
con i colpi freddi e i cumuli di neve, vieni sotto il mio plaid e siediti accanto a me,
c’è spazio, credimi ragazza, per me e per te,
vieni sotto al mio plaid e siediti accanto a me
ti proteggerò da ogni soffio di vento gelido,
vieni sotto il mio plaid e siediti accanto a me,
c’è spazio, credimi ragazza, per me e per te.”
II
“Via, via con il tuo plaid vecchio Donald,
non temo i colpi del freddo e le raffiche di neve,
via via con il tuo plaid, non mi siederò accanto a te,
potresti essere mio nonno, vecchio Donald, vai via
sto andando ad incontrare Johnny che è giovane e bello
ed è stato alla festa di Mag tutto elegante e carino
e nessun altro ballerino era così leggiadro, aggraziato e saldo,
con guance come una nuova rosa e l’incarnato come neve.”
III
“Cara Marion lascia stare
il tuo Jock è solo un folle e senza togliere nulla a tutto il peso che ha sulle spalle,
lui ne ha trenta e io sessantadue.
Per essere onesti ti vestirò così elegantemente alla chiesa e al mercato pochi altre saranno così ben vestite, con una bella casa da accudire,
una carrozza per andare in giro
e servitori che accorreranno appena li chiami.”
IV
“Mio padre mi ha sempre detto
e anche mia madre che tu saresti un buon marito e che mi terresti sempre bene,
è vero che amo Johnny lui è giovane e bello,
ma accidenti a me, so bene che lui non ha sostanze e sono stata fortunata che tu abbia fatto una buona offerta,
io sono più che ventenne e la mia gioventù è agli scorci,
così dammi il tuo plaid mi ci infilerò dentro accanto a te
anche se penso che tu sia più vecchio di sessantadue anni.”

NOTE
1) Grandsire, grandfather
2) bridal e bridle hanno diverso significato, ma in questo contesto è evidente il riferimento alla festa di nozze di Meg
3) Neat, smart
4) letteralmente let that fly stick to the wall= let’s drop the subject.
5) Fool (letteralmente = cuckoo)
6) Whole.
7) dress, deck
8) dower, comfortable
9) Servants in llvery
10) Fortune.
11) ai tempi una donna di 22 anni era già considerata zitella! Non per altro ma le dure condizioni di vita e le frequenti maternità invecchiavano una donna già al superamento del 35esimo anno d’età!
12) la poesia si conclude con l’ultima strofa
“She crap in ayont him, aside the stane wa’,
Whar Johnie was list’ning, and heard her tell a’;
The day was appointed! his proud heart it dunted,
And strack ‘gainst his side as if bursting in twa.
He wander’d hame weary, the nicht it was dreary!
And thowless, he tint his gate deep ‘mang the snaw;
The howlet was screamin’, while Johnie cried ‘women
Wa’d marry auld nick if he’d keep them aye bra’.
O the deel’s in the lasses! they gang now sae bra’,
They’ll lie down wi’ auld men o’ fourscore and twa;
The hale o’ their marriage is gowd and a carriage;
Plain luve is the cauldest blast now that can blaw!”

(in inglese
She crept in beyond him, beside the stone wall,
Who Johnnie was listening, and heard her tell all;
The day was appointed!—his proud heart it dunted
And strack against his side as if bursting in two.
He wandered home wearie, the night it was dreane,
And, listless he tint his gate 13 amang the deep snow;
The ow was screaming, while Johnnie cried, Women
Wad marry old Nick, if he’d keep them always braw.”
O the deel is in the lasses! they go now so braw,
They’ll lie down with old men of fourscore and two;
The hale of their marriage is gold and a carriage;
Plain love is the coldest blast now that can blow!”

TRADUZIONE INGLESE
I
Come under my plaid the night is gone to fall
Come in from the cold blast the drift and the snow
Come under my plaid and sit down beside me
There’s room in it lassie believe me for two
Come under my plaid and sit down beside me
I’ll shield you from every cold wind that can blow
Come under my plaid and sit down beside me
There’s room in it lassie believe me for two
II
Go away wiyh your plaid old Donald, Go away
I fear no the cold blast, the drift or the snow
Go away with your plaid, I’ll never sit beside you
You must be my grandfather old Donald, go away
I’m gone to meet Johnnie, he’s young and he’s bonnie
He’s been at Meg’s bridle(2) full smart and full brave
None dances so lightly, so gracefull, so tightly
His cheeks like the new rose, his brow’s like the snow
III
Dear Marion, let that fly stick to the wall (4)
Your Jock’s but a fool(5) and has nothing away
The whole of his pack he has now on his back
He’s thirty and I am but threescore and two
Be frank now and kindly I’ll dress you so finely
To kirk or to market they’ll few go so braw
A comfortable house to bide in, a chaise for to ride in
And servants to tend you as often as you call
IV
My father always told me, my mother and all
You’d make a good husband and keep me always fine
It’s true I love Johnnie, he’s young and he’s bonnie
But woe’s me I know he has nothing away
I have little fortune you’ve made a good offer
I’m now more than twenty(11), my time is but small
So give me your plaid, I’ll creep in beside you
I think you’d been older than threescore and two

FONTI
http://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/dance-crib/come-under-my-plaidie.html
http://nzetc.victoria.ac.nz/tm/scholarly/tei-Stout87-t3-body-d1-d11.html
http://digital.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/14949/transcript/1
http://tunearch.org/wiki/Johnny_MacGill
https://thesession.org/tunes/122

AODANN SRATH BHAIN

Il nome gaelico Srath Bhlàthain si traduce  come “la valle del Blane” e la ballata ‘The Braes of Strathblane’ , cantata anche in gaelico scozzese, potrebbe essersi originata nello Stirlingshire; è tuttavia diffusa anche nelle isole Ebridi con il titolo di Stra’ Ban equivalente  in Irlanda a “Banks of Strathdon”
‘The Braes of Strathblane’ is a song which is firmly based in the oral tradition. As a result it is difficult to pinpoint its origins and author. It is, however, one of many folksongs which feature the braes of a village and young love. This song, indeed, an identical match to the lyrics of ‘The Braes of Strathdon’, which lies in Aberdeenshire. On other broadsides the suggested to tune to these lyrics is often ‘As I stood at my cottage door’. (tratto da qui)

LA VERSIONE IN GAELICO SCOZZESE

lavandaiaDiffusa nelle isole Ebridi e cantata in gaelico scozzese la storia è un po’ anomala rispetto al filone delle “courting songs”: una giovane lavandaia rifiuta la proposta di matrimonio del suo spasimante (a quanto pare sfaccendato e non gradito ai genitori) e lui invece di aggirarsi disperato e sconsolato per qualche valle lontana (come accadrebbe in una canzone irlandese) se ne va a corteggiare qualche altra ragazza più disponibile. Nell’ultima strofa la fanciulla si lamenta per essersi lasciata scappare l’occasione di sposarsi (con il timore di restare per sempre zitella)!

ASCOLTA Capercaillie in “Delirium”, 1991. Grazie a loro così tanti canti in gaelico sono stati divulgati al grande pubblico, un gruppo che ha riscosso consensi e successi a livello internazionale

Aodann Srath Bhain  (The Slopes of Strath Ban)
‘S mi ri imeachd nam aonar anns an og-mhadaim Mhaigh
Feadh leantaichean uaine mar fhear-fuadain gun stath,
Nuair a chunnaich mi a’ ghruagach an taobh shuas dhiom a’ tamh
‘S i ri nigh’ a cuid aodaich mach air aodann Srath Bhain.
An sin dhirich mi suas far ‘n robh gruagach mo ghraidh
Is labhair mi rithe gu siobhalta tlath:
“Tha bliadhn’ agus corr bhon a thoisich an gradh,
Is ma bhitheas tu deonach ni sinn posadh gun dail.’
“Gu posadh, gu posadh ro og tha mi ‘n drasd’ –
Gu bheil teang’ aig do sheorsa dheanadh fogradh ‘s gach ait;
Gum biodh m’athair ‘s mo mhathair gam chaineadh gu brath
Nam posainn do leithid, O fhleasgaich gun stath.’
Ach a nionagan oga tha gun phosadh ‘s gach ait’,
Na diultaibh fir oga le morchuis no tair.
Nach muladach dhomhsa bhith gun phosadh gu brath –
‘S fheudar fuireach nam aonar mach air aodann Srath Bhain.
The Slopes Of Strath Ban
Walking out early alone
on a morning in May
Among green fields,
an outcast and purposeless,
I saw a maiden who
lived some way above me
As she washed her clothes
out on the slopes of Strath Ban.
I then climbed upwards
to the maiden I loved
And courteously and mildly
I spoke to her:“It’s over a year
since our love began,
And if you are willing
we shall marry at once.”
“Marry? I’m too young
to marry just now –
Your sort has tongue
that could cause trouble anywhere;
My father and mother
would scold me forever more
If I were to marry the likes of you,
you feckless young man.’
But you young girls everywhere
who are still unmarried,
Don’t go turning young men down through pride or contempt.
How sad for me
to be unmarried forever more-
I’ll have to live alone,
out on the slopes of Strath Ban.
Traduzione di Cattia Salto
Passeggiando da solo
in un chiaro mattino di Maggio
tra i campi verdi,
come un vagabondo (1)
vidi una fanciulla che
stava poco più sopra,
mentre lavava i suoi vestiti
sulle rive dello Strath Ban (2).
Allora salii il pendio
verso la fanciulla che amavo
e con cortesia e pacatamente
le parlai: “E’ da più di un anno
che è iniziato il nostro amore,
e se sei intenzionata
potremmo finalmente sposarci ” “Sposare? Sono troppo giovane
per sposarmi proprio adesso;
tu poi sei il tipo che con la lingua
crea problemi ovunque,
mio padre e mia madre non mi perdonerebbero mai,
se dovessi sposare uno come te,
un giovanotto inconcludente.”
Ma voi giovani ragazze d’ogni dove
che siete ancora da maritare,
non respingete i giovani ragazzi
con orgoglio e disprezzo.
Com’è triste per me
restare nubile per sempre,
dovrò vivere sola (3)
sulle rive dello Strath Ban

NOTE
(1) il ragazzo è chiaramente uno senza un mestiere, forse un traveller
(2) probabile riferimento al Blane Water un fiume chiamato in gaelico  Beul-abhainn  (= fiume chiacchierino) per l’abbondanza di cascatelle e cascate. Un suo affluente il Ballagan Burn è particolarmente suggestivo per le vasche d’alabastro scavate dal ruscello.
(3) la ragazza si pente di aver respinto il corteggiatore (a quei tempi si rischiava di restar zitelle) mancano le strofe in cui il ragazzo la lascia per andare a cercare “qualche altro pesce nel mare”

foto di Gary Ellis “Balloch”

ASCOLTA Christine Primrose  in “Aite Mo Ghaoil”
ASCOLTA Ruth Sutherland in “Rantin’ and rovin'”, 1997 che la canta come una ninna-nanna

VERSIONE SCOZZESE e IRLANDESE continua

FONTI
http://glasgowpictures.blogspot.it/2010/02/high-ballagan-waterfall.html
https://www.visitscotland.com/info/towns-villages/strathblane-p240461
http://digital.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/20794
http://www.celticlyricscorner.net/capercaillie/aodann.htm