Fu Alan Lomax a registrare sul campo il canto di pescatori della Virginia e ad arrangiarlo come canto folk dal titolo “Sweet Roseanna” per il Bright Light Quartette (copyright 1960).
A metà tra il walzer lento e la ninna-nanna il canto era una volta utilizzato dai pescatori per coordinare gli sforzi nel tirare su le reti piene di pesci. Tutto sommato un canto triste per dirla con parole di Francesco De Gregori “Recuperavano le reti i pescatori e si sentiva cantare un canto, ma erano acqua le parole ed era triste quel canto…” (in Miramare) Le strofe sono quanto mai varie, secondo l’estro dello shantyman.
Roud# 12380
ASCOLTA Elvis Perkins live 2010
ASCOLTA Pete Seeger & Arlo Guthrie live 1975 che adattava le strofe ai contesti in cui si trovava a cantare interagendo con il pubblico
ASCOLTA John Reilly & Friends live 2013
Sweet Roseanne, sweet Roseanne, Bye-bye sweet Roseanna. I thought I heard my baby say: I won’t be home tomorrow. Sweet Roseanne, my darlin’ child, Bye-bye sweet Roseanna. Sweet Roseanne, my darlin’ child, I won’t be home tomorrow. CHORUS Bye-bye, bye-bye, bye-bye, bye-bye Bye-bye sweet Roseanna. Bye-bye, bye-bye, bye-bye, bye-bye I won’t be home tomorrow. | The steamboat’s comin’ ‘round the bend, Bye-bye sweet Roseanna. She’s loaded down with harvestmen, I won’t be home tomorrow. Don’t you want to go home on your next payday? Bye-bye sweet Roseanna. Don’t you want to go home on your next payday? I won’t be home tomorrow. I’m goin’ away but not to stay, Bye-bye sweet Roseanna. I’m goin’ away but not to stay, I won’t be home tomorrow. |
ASCOLTA Kimsbersmen Scarica mp3
Oh, Ro-se-anne, sweet Ro-se-anne, Bye bye my Ro-se-an-na I’m goin’ away, but not to stay, (1) And I won’t be home tomorrow. A dollar a day’s a sailor(fishermen)’s pay It’s easy come, easy slip (go) away We’ll leave the port at the break of day(2) we’ll sailing out across the bay (3) Our ship (4) is sailing (coming) around the bend (5) It(she)’s loaded down with fishermen (6) | TRADUZIONE Oh Rosanna cara Rosanna arrivederci mia Rosanna vado via e non resterò non sarò a casa domani Un dollaro al giorno è una paga da marinai (pescatori) è facile arrivare, è facile andare via. Lasceremo il porto al sorgere dell’alba navigheremo per la baia. La nostra nave è pronta alla partenza è tutta piena di pescatori |
Note
1) oppure “I’ll see you again but I dont know when”
2)” Were bound away at the break of day” oppure “We won’t be back for many a day”
3)” Around cape horn we’ll make our way” oppure “We’re sailing North, across the bay”
4) the boats oppure The steam boat
5) oppure “from Southend”
6) harvest men
ASCOLTA The Brothers Four in BMOC 1961
Sweet, Ro-sy-anne, my darlin’ child The ocean is a sailor’ bride We’ll cast out nets on the ocean blue with every cast I’ll think of you I though I heard the ocean (old man) said Don’t you want to go home on your next payday? (7) | TRADUZIONE Cara Rosanna, mia bambolina l’oceano è la sposa del marinaio getteremo le nostre reti nell’oceano azzurro ho sentito il capitano dire: non volete andare a casa il prossimo giorno di paga? |
Note
7) We won’t be back till next payday
FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6076
http://bartonpara.com/bp/wp-content/audio/lr/lr19.html
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/roseanna.htm