Billy Riley sea shanty

Read the post in English

Old Billy Riley è considerato uno dei primi sea shanties, nato probabilmente da una cotton-hoosiers song cantata dagli schiavi neri. I vascelli su cui veniva cantata erano del tipo “Blackwall frigate” una nave a tre alberi costruita tra la fine del 1830 e la metà degli anni 1870.
La sea shanty “Billy Riley” imprime un ritmo di lavoro molto veloce un ritmo per i momenti d’emergenza o per sollevare delle vele più leggere.
I canti alle drizze per alare le vele erano molto comuni sulle navi ottocentesche (postali, mercantili o baleniere) ..

Stan Hugill scrive nella sua Shanty Bibble “Si usavano i martinetti per comprimere il cotone nelle stive delle navi, per pigiarle ben strette e quindi metterne di più nella stiva. Un sacco di negri venivano usati in questo lavoro, e i loro canti si trasformavano in sea shanties quando i marinai li usavano per altri lavori, spesso rimaneva la melodia e le parole venivano cambiate per adattarsi alla vita del marinaio. I negri formavano gran parte dell’equipaggio di alcune navi, e portavano i loro canti in mare, e un sacco di ‘white mans shanties’ avevano origini dagli afro-americani. “

gli stivatori al porto
Stivatori che caricano una nave alla fine del XIX secolo. Potrebbero esserci stati degli argani a vapore, ma la maggior parte del lavoro era affidato alla forza dell’uomo e dei cavalli da traino usando corde e carrucole. (dalla collezione della Biblioteca del Congresso)

OLD BILLY RILEY

Roud 4701 ; Ballad Index Hug452 ; trad.]

Scrivono i curatori del progetto Short Sharp Shanties “Sia Sharp che Terry commentano di non aver trovato nessuna versione diversa da quella di [del marinaio John] Short – sebbene Fox-Smith e Colcord (che hanno pubblicato in seguito) danno entrambe le versioni. Hugill nota la “notevole somiglianza tra Billy Riley e Tiddy High O!” E ritiene che “probabilmente nasce come una cotton-hoosiers song”. Forse era una vecchia sea shanty sempre meno usata, perchè Fox-Smith afferma: “Mi sono imbattuto in pochissime generazioni di marinai più giovani che l’hanno ascoltata.” Tutte le versioni sembrano abbastanza coerenti e le parole che ci sono nel testo di Short si adattano al solito schema e sono state estese dalle altre fonti. Gli appunti di Sharp, dopo il testo, dicono: “e così via, a volte variando ’walk him up so cheer’ly’ con ‘screw him up ecc.”

Lo shantyman gioca sulle parole e prende in giro Billy il comandante della nave, il grado di “master” è accostato a quello di un “dancing master“, ma sicuramente capitano è un tipaccio rude e autoritario e non certo un damerino!
Il termine “master” è tuttavia poco usato nelle sea songs nelle quali prevale il nome di “Captain” o come nelle sea shanty quello più colloquiale di “Old man“. Che dire poi dei poco casti pensieri che vengono in mente all’equipaggio, rivolti alla moglie (o figlia) di Billy Riley, mentre stivano il carico nella nave ?

John Short
Oh Billy Riley, little Billy Riley (Oh Billy Riley oh)
Oh  Billy Riley walk her up so cheerily
Oh Billy Riley, little Billy Riley
Oh  Billy Riley screw her up so cheerily
Oh Mister Riley, oh Missy Riley.
Oh Missy Riley screw her up so cheerily
Oh Billy Riley was a boardinghouse master
Oh Billy Riley had a lovely daughter
Oh Missy Riley how I love your daughter
Oh Missy Riley I can’t get at her
Oh Missy Riley, little Missy Riley
Oh Missy Riley, screw her up so cheerily
Oh Billy Riley hauling and hung together
Oh  Billy Riley walk her up so cheerily

Assassin’s Creed
Old Billy Riley was a dancing master(1).
Old Billy Riley’s master of a drogher(2).
Master of a drogher bound for Antigua.
Old Billy Riley has a nice young daughter(3).
Oh Missy Riley, little Missy Riley.
Had a pretty daughter, but we can’t get at her.
Screw her up(4) and away we go, boys.
One more pull and then belay, boys

Johnny Collins
Old Billy Riley was a dancing master(1).
Oh Billy Riley shipped aboard a droger(2)
Oh Billy Riley wed the skipper’s daughter(3)
Oh Mrs Riley didn’t like sailors
Oh Mrs Riley had a lovely daughter
Oh Missy Riley, pretty Missy Riley
Oh Missy Riley, screw her up to Chile(4)

Traduzione italiana Cattia Salto
Oh Billy Riley, piccolo Billy Riley Oh Billy Riley oh
Oh Billy Riley si avvicina a lei in fretta
Oh Billy Riley, piccolo Billy Riley
Oh  Billy Riley stiviamola in fretta
Oh Signor Riley  e Signorina Riley
Oh Signorina Riley stiviamola in fretta
Oh Billy Riley era tenutario della casa del marinaio
Oh Billy Riley aveva una bella figlia,
Oh Signorina Riley quanto amo vostra figlia
Oh Signorina Riley non mi ci posso avvicinare.
Oh Signorina Riley, signorinella Riley
Oh Signorina Riley stiviamola in fretta
Oh Billy Riley tiriamo e appendiamoci insieme
Oh Billy Riley si avvicina a lei in fretta


Il vecchio Billy Riley era un insegnante di ballo(1)
Il vecchio Billy Riley è il capitano di un drogher(2)
Capitano di un drogher in partenza per Antigua.
Il vecchio Billy Riley ha una bella e giovane figlia(3).
Oh Signorina Riley, Signorinella Riley.
Ha una bella figlia, ma noi non possiamo avvicinarci.
Stiviamola(4) e poi andiamocene
Ancora un tiro e poi lasciate, ragazzi.


Il vecchio Billy Riley era un insegnante di ballo(1)
Il vecchio Billy Riley si imbarcò su di un drogher(2)
Oh Billy Riley si sposò la figlia del capitano(3).
Oh la Signora Riley non ama i marinai
Oh la Signora Riley aveva una bella figlia,
Oh signorina Riley, bella signorina Riley.
Oh signorina Riley, stiviamola(4) in fretta

Droger

NOTE
1) riferito al capitano in senso ironico
2) drogher era un’imbarcazione lenta da carico per trasporti lungo la costa delle Indie Occidentali, più propriamente una barca da pesca a vela triangolare. Più in generale le Indie Occidentali per gli europei del XV secolo erano un tutt’uno con il continente americano perchè si supponeva che viaggiando verso occidente si raggiungesse India e Cina, così anche se nel 1507 Amerigo Vespucci intuì che gli Europei avevano “scoperto” un nuovo continente il termine rimase in uso per molti secoli. Così il drogher del testo si trova nei Caraibi e salpa per Antigua isola delle Piccole Antille dove si produce canna da zucchero e cotone. Credo che il termine sia usato in senso dispregiativo sempre nei confronti del comandante perchè la sua non è propriamente una nave che solca gli oceani!!
3) droger- daughter giochi di parole per assonanza che si perdono nella traduzione in italiano
4) “screw her up to Chile” un modegreen per “screw her up so cheerily”? Cheerily è una tipica espressione marinaresca per “with a will” o “quickly.” La parola screw sebbene a doppio senso ha il significato primario di “stivare”, con il significato di “tighten up” (comprimere). Si usavano degli enormi martinetti orizzontali.  Stan Hugill dice: “”Si usavano i martinetti per comprimere il cotone nelle stive delle navi, per pigiarle ben strette e quindi metterne di più nella stiva.”

Hulton Clint che canta Sam Hugill
Seán Dagher Shanty of the Week

Jeff Warner in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3

Brian of Holcombe che illustra la versione di Johnny Collins

RIFERIMENTI
Songs of American Sailormen(p74),
A Book Of Shanties(p53),
The Folk Songs of North America(p529-30),
The Way Of The Ship(p140-41),
Shanties from the Seven Seas(p338)
Shanties from the Seven Seas (complete)(p452-3)

FONTI
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/oldbillyriley.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46593
http://www.exmouthshantymen.com/songbook.php?id=92

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.