The snow they melt the soonest

“The snow they melt the soonest” è una canzone popolare del Border (diffusa sia in Inghilterra che in Scozia). E’ stata pubblicata nel Northumbrian Minstrelsy (Bruce&Stokoe 1882) e in origine nel Blackwood’s Magazine, (Edimburgo 1821) così come collezionata da Thomas Doubleday (1790-1870) che la sentì da un cantore di strada di Newcastle.

Così si legge nelle note di Anne Briggs nel suo album “Anne Briggs” 1971
Lo dobbiamo a un buon collezionista-pioniere dei canti nord-orientali, il vivace agitatore radicale Thomas Doubleday, che lo ha portato alla rivista Blackwood [con lo pseudonimo di Shufflebotham] già nel 1821. Ha preso la melodia da un cantante di strada di Newcastle. In Northumbrian Minstrelsy (1882, repr. 1965) la melodia viene data come “My Love Is Newly Listed. ” (A.L. Lloyd)
[* soap-boiler la marmitta in cui si fa bollire il sapone= in senso figurato ribadisce il concetto di sobillatore]

[English translation]
The snow they melt the soonest is a traditional  song from the Border (popular in both England and Scotland),  published in the Northumbrian Minstrelsy (Bruce & Stokoe 1882) and originally in Blackwood’s Magazine, (Edinburgh 1821) as collected by Thomas Doubleday (1790-1870) who heard it from a street singer in Newcastle. (cf)

We owe this to a good pioneer collector of North-Eastern song, the soap-boiler* and lively Radical agitator Thomas Doubleday, who contributed it to Blackwood’s magazine [under the pseudonym of Mr Shufflebotham] as long ago as 1821. He got the melody from a Newcastle street singer. In Northumbrian Minstrelsy (1882, repr. 1965) the tune is given as My Love Is Newly Listed.”  (A.L. Lloyd)

The snow they melt the soonest
The snow they melt the soonest

The snow they melt the soonest

Siccome nessuno ha trovato traccia della canzone nella tradizione popolare precedentemente a questa data, alcuni presumono che il testo sia stato scritto nientemeno che da Thomas Doubleday sulla melodia nota come “My love has listed/The White cockade“. Anne Briggs fu la prima a diffonderla nel circuito dei folk-club negli anni 60 e per questo altri le attribuiscono la paternità del testo. I Pentangle la registrano nell’album Solomon’s Seal intitolandola semplicemente “The Snow” attribuendosene la paternità, mentre in realtà si tratta di una delle tanti varianti del brano tradizionale.

Since no one found a trace of the song in the folk tradition prior to this date, some assume that the text was written by Thomas Doubleday on the melody known as “My love has listed / The White cockade“. Anne Briggs was the first to spread this song on the folk-clubs in the 1960s and for this reason some credit it to her. The Pentangle record it in the album Solomon’s Seal simply titling “The Snow” as their own, while in reality it is one of the many variations of the traditional song.

I
Le nevi si sciolgono presto
quando i venti iniziano a soffiare
e il grano matura prima
quando il gelo si è depositato,
e quando una donna
mi dice che dimenticherà presto il mio volto,
prima di lasciarci, scommetterò una moneta
che è già pronta a seguirmi.
II
Le nevi si sciolgono presto
quando i venti iniziano a soffiare
e la rondine plana senza pensieri
finché è primavera.
Ma quando la primavera se ne va e soffia l’inverno,
ragazza mia [amore mio], sarai pronta,
nonostante l’orgoglio, a seguirmi
attraverso il mare in burrasca
III
Le nevi si sciolgono presto
quando i venti iniziano a soffiare
e l’ape che volava quando l’estate splendeva,
in inverno non può pungere.
Ho visto la rabbia di una donna [un uomo]
sciogliersi tra notte e dì,
così non è certo più difficile
ammansire il rifiuto di una donna [un uomo]
IV
Non dirmi addio qui,
non accoglierò il tuo addio
ma mi aprirai la porta,
ti bacerò e prenderò il tuo congedo
“Ti aspetterò fino al richiamo del chiurlo
e fino a quando la rondine prenderà il volo (7)
perchè le nevi si sciolgono presto
quando i venti iniziano a soffiare”

NOTE
Traduzione italiana di Cattia Salto rielaborata da Musica&Memorie 
1) Horslips “I want to croon”; Anne Briggs: “I’d bet a crown”. Pentangle “I’ll wage a corn”   (scommetterò un chicco di grano) in verità “crun, croon o croun” = corona, vecchia moneta che valeva 5 scellini, una somma principesca in passato
6) martelet= la versione araldica della rondine
7) la donna/l’uomo aspetterà fino a settembre-ottobre quando le rondini migrano verso i paesi più caldi

I
The snows they melt the soonest
when the wind begins to sing
And the corn it ripens faster
when the frost is settling in
And when a woman [the young man]
tells me that my face she [he]’ll soon forget
Before we part I’ll wage a croon (1)
she [he]’s fain to follow it yet
II
The snows they melt the soonest
when the winds begin to sing
And the swallow skims (flies) without a thought as long as it is spring
But when spring goes and winter blows,
my lassie [my love] you’ll be fain,(2)
For all your pride to follow me
across the stormy main (3)
III
The snows they melt the soonest
when the winds begin to sing
And the bee that flew when summer shone,
in winter cannot sting.
I’ve seen a woman [a young man]’s anger
melt between the night and morn
So it’s surely not a harder thing
to tame (to melt) a woman [young man]’s scorn
IV
Oh, never say me farewell here
no farewell I’ll receive
for you shall take (set) me to the stile, (4)
I’ll kiss and take your leave
“I’ll stay until the curlew (5) calls
and the martlet (6) takes his wing (7)
For the snows they melt the soonest
when the winds begin to sing”

NOTE
1) Horslips “I want to croon”; Anne Briggs: “I’d bet a crown”. Pentangle “I’ll wage a corn”  or better “crun, croon o croun”
2) my loss and you’ll be fain (Horslips)
3)  “raging main” (Dick Gaughan)
4) or: “So whoever says to me farewell here, no farewell I receive”
or For you will lie with me my love then kiss and take your leave
5) moorcock/woodcock (cf)
6) martelet= the heraldic version of the swallow (cf)
7) the woman / man will wait until September-October when the swallows migrate to the warmer countries

Folk Revival

Una carrellata di ascolti, ognuno con un colore particolare ma sempre soffuso di malinconia: nel canto la speranza di una riconciliazione potrebbe facilmente diventare il rimpianto di un amore perduto nel passato.
Trovare corrispondenze tra l’animo umano e le sue passioni con il clima di una stagione è un espediente spesso utilizzato in poesia.

Sting, classe 1951, con questo brano tradizionale rende omaggio al suo paese natale, Wallsend, situato nella periferia a nord di Newcastle upon Tyne, una melodia malinconica, introspettiva, sussurrata sulle note del chitarrista Dominic Miller (con Sting dal ’91), l’affiatamento è magico

Sting in “If on a Winter’s Night” 2009 

Sting, born in 1951, with this traditional song pays tribute to his native town, Wallsend, located on the northern outskirts of Newcastle upon Tyne: a melancholy, introspective, whispered melody on the notes of guitarist Dominic Miller (with Sting from ’91), magic chemistry!

Abbiamo versioni sia al maschile che al femminile, da un folto numero di interpreti; il tema è quello della separazione tra due innamorati: le immagini evocate legano il rapporto amoroso allo scorrere delle stagioni così dopo il riposo della terra sotto la coperta dell’inverno anche l’orgoglio è pronto a sciogliersi come la neve. La coppia è in procinto di separarsi ma chi canta è certo che la separazione non sarà definitiva e al ritorno del disgelo anche l’innamorato ritornerà da lei (lui).

Versioni strumentali

Ninebarrow live 2019 con una lunga intro al piano
Lunasa in Otherworld 1999 instrumental version (slow air) + reel Laura Lynn Cunningham)

Pentangle in Solomon’s Seal 1972
Horslips in “Drive The Cold Winter Away” 1975
Cara Dillon live
Dún an Doras – irish celtic folk band from Czech Republic, album Rua

We have both male and female versions, with a large number of performers; the theme is that of the separation between two lovers: the images evoked link the loving relationship to the passing of the seasons, so after the sleep of the earth under the blanket of winter also pride is ready to melt like snow. The couple is about to separate but whoever sings is certain that the separation will not be definitive and at the return of the thaw also the lover will return to her (him)

A roundup of plays, each with a particular color but always suffused with melancholy: in singing, the hope of reconciliation could easily become the regret of a love lost in the past.
Finding correspondences between the human soul and its passions with the climate of a season is an expedient often used in poetry.

Anne Briggs in “Anne Briggs” 1971
Karan Casey in The Winds Begin To Sing 2006
Dick Gaughan in “Handful of Earth” (1981) (I, III, II, IV)
slow, melancholic, tearful [lenta, malinconica, lacerante]
Piers Faccini & Vincent Segal in “Songs Of Time Lost” (2014)

LINK
http://thesession.org/tunes/11049
http://mainlynorfolk.info/anne.briggs/songs/thesnowitmeltsthesoonest.html
http://mp3juices.com/search/snow-melts-the-soonest
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=2857
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16979

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.