Siobhán Ní Dhuibhir (Susan O’Dwyer/Susy Mac Guire)

Siobhán Ní Dhuibhir(1) è il titolo di un canto tradizionale in gaelico irlandese. Una slow air originaria del Donegal, molto popolare e divulgata negli anni 70 dai Clannad e da Alan Stivell; il testo descrive il mancato matrimonio della bella, ma senza dote, Susan O’Dwyer/Susy Mac Guire.

(1) Siúbhán’ o Siúbhán è un vecchio nome gaelico equivalente a ‘Siun’, derivato dal francese normanno “Jehanne, Jean”, che è equivalente a Jane, Janet (in italiano Giovanna), ma per assonanza anglicizzato in Susan . Ni (figlia di) Dhuibhir porta l'”h” – se fosse un maschio il cognome sarebbe scritto O’ (oppure Mac) Duibhir- che in inglese diventa Dwyer o Macguire (per assonanza fonetica Gwir). Il titolo è trasposto in inglese più spesso come Susan O’Dwyer oppure Susy Mac Guire.

Gustave Courbet: Portrait of Jo, the Beautiful Irish Girl-1865
Gustave Courbet: Portrait of Jo, the Beautiful Irish Girl-1865

Siobhán Ní Dhuibhir a volte è confusa con un altro titolo “Sean Ni Duibhir” che però si riferisce ad un uomo, ossia John O’Dwyer Of The Glen, il cui testo è stato scritto da Canon Patrick Augustine Sheehan alla fine dell’Ottocento o agli inizi del Novecento su una melodia tradizionale irlandese (vedi) – alla quale dedicherò un altro post.

LA MELODIA

E’ una slow air tradizionale originaria del Donegal.

Patrick Ball e la sua caratteristica arpa con le corde metalliche

Siobhán Ní Dhuibhir

Il testo in gaelico irlandese, riprende il tema tipico degli affanni amorosi, come per Scarborough fair i due ex si avvalgono di un intermediario con il compito di riferire le reciproche ambasciate, la storia è malinconica velata di rimpianto. Sembrerebbero esserci due versioni testuali provenienti dal Donegal, la versione di Teelin è di 6 strofe.

Clannad, nell’album d’esordio dal titolo omonimo pubblicato nel 1973 (e ristampato come cd nel 1997) l’arrangiamento è molto “anni 70” (strofe I, II, III)
Relativity
Screaming Orphans 2011
Ye Vagabonds in The Hare’s Lament 2019 un delicato arrangiamento per chitarre e voci
Alan Stivell in Chemins de Terre 1973, con il titolo di Susy Mac Guire
e l’arrangiamento in Again
Kay McCarthy
Cait Agus Sean in Celtic Heart, 2008

I
D’éirigh mé ar maidin a tharraing chun aonaigh mhóir
A dhíol ‘s a cheannacht mar dhéanfadh mo dhaoine romham
Bhuail tart ar a’ bhealach mé ‘s shuí mise síos a dh’ól
‘S le Siún Ní Dhuibhir gur ól mise luach na mbróg
II
A Shiún Ní Dhuibhir an miste leat mé bheith tinn?
Mo bhrón ‘s mo mhilleadh má’s miste liom tú ‘bheigh i gcill
Bróinte ‘s muilte bheith scileadh ar chúl do chinn
Ach cead a bheith in Iorras(1) go dtara síoi Éabh ‘un cinn(2)
[‘S a Shiubháin Nic Uidhir nach misde leat mé bheith tinn?
Ní mó ná’s misde liom thú bheith sínte i gcill;
Bróinte muilinn bheith ‘ scilleadh ar chuaich do chinn,
‘S cead a bheith in Iorraas go tigidh Síol éabha ‘un cinn.
]
III
A Shiún Ní Dhuibhir ‘S tú bun agus barr mo scéil
Ar mhná an cruinne go dtug sise ‘n báire léi
Le gile le finne le mais’ is le dhá dtrian scéimh
‘S nach mise ‘n trua Mhuire bheith scaradh amárach léi

IV
Thiar in Iorras tá searc agus grá mo chléibh
Planda ‘n linbh a d’eitigh mo phósadh inné (indé)
Beir scéala uaim chuicí má thug mise póg dá béal
Go dtabharfainn dí tuilleadh dá gcuirfeadh siad bólacht léi
V
“Beir scéala uaim chuige go dearfa nach bpósaim é
Ó chuala mise gur chuir sé le bólacht mé
Nuair nach bhfuil agamsa maoin nó mórán spré
Bíodh a rogha aige ‘s beidh mise ar mo chomhairle féin.
VI(3)
Saighdiúirín singil mé a briseadh as gárda ‘ rí,
‘S gan aon phighinn agham a bhéarfainn ar chárta dighe;
Bhuailinn a’ droma ‘s sheinninn ar chláirsigh chaoimh,
Is ar Churrach Chill Dara gur scar mé le grádh mo chroidhe.

I
I set out one morning for market
Buying and selling as my people did before me
I got thirsty on the way and sat down to drink
And with Susan O’Dwyer I drank the price of the boots
II
Susan O’Dwyer do you care if I’m ill?
Sorrow and ruin be upon me if I wish you to be in a grave
My grief and troubles rain down on you
But you can stay in Irras(1)
until the tribe of Eve comes to the fore(2)
III
Susan O’Dwyer you’re the beginning
and the end of my story
From the women of the world she took the prize
With brightness and fairness, goodness and perfect beauty
And I’m the sad cause to leaving her tomorrow
IV
My true love is over in Irras
The young sweet thing that refused to marry me yesterday
Tell her from me if I give her a kiss
That I would give her more
if they’d send me a dowry with her
V
“Tell him from me for certain I won’t marry him
For I heard that he wanted me with a dowry
Since I don’t have wealth or much of a fortune
Let him have whoever he wishes and I’ll be about my own business”


Mi alzai al mattino per andare alla fiera
per comprare e vendere come facevano i miei antenati
per strada mi venne sete e mi sedetti a bere,
con Susan O’Dwyer bevvi per il prezzo di un paio di scarponi

Susan O’Dwyer non t’importa che io sia malato?
Dolore e rovina siano su di me se volessi vederti sottoterra
le mie pene e tribolazioni si abbatteranno su di te
ma potrai restare a Erris
finchè la tribù di Eva vedrà la luce

Susan O’Dwyer tu sei l’inizio
e fine della mai storia
di tutte le donne del mondo lei è la prima
per intelligenza, onestà e bontà e una perfetta bellezza
peccato per me che la lascerò domani

“Il mio amore è finito a Erras
la dolce giovane che si è rifiutata di sposarmi ieri,
dille da parte mia che le do un bacio
e le avrei dato di più
se (i genitori) me l’avessero mandata con la dote”

“Ditegli da parte mia che di sicuro non lo sposerò
perché ho saputo che mi voleva con la dote
ma poiché non ho ricchezza o una fortuna,
che vada dove vuole e io mi farò i fatti miei”

NOTE traduzione inglese tratta da Omniglot.com, traduzione italiana di Cattia Salto dalla versione inglese
1) Iorras tradotto come Irras. Erras è una regione nel nord-ovest della contea di Mayo, in Irlanda per lo più montuosa e ricca di torba.
2) non è molto chiaro il senso del verso
3) la traduzione in inglese: I’m a single soldier who was expelled from the King’s Guard. I’ve no money for a drink. I used to play the drum and harp and I parted from my love in the Curragh in Kildare.

FONTI
http://www.celticlyricscorner.net/relativity/siun.htm
http://www.celticlyricscorner.net/clannad/siobhan.htm
http://www.omniglot.com/songs/irish/siunnidhuibhir.php
http://thesession.org/tunes/9585
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=68340
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=55863
http://songsinirish.com/p/siun-ni-dhuibhir-lyrics-chords.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.