Little Musgrave: As it fell out upon a (holy)day

“Little Musgrave” è una murder ballad  in cui si narra del tradimento della giovane moglie di Lord Barnard, la quale cogliendo l’opportunità di un assenza del marito, trascorre una notte di passione con il giovane Musgrave (o Matty Groves). Il finale però è tragico con la morte dei due amanti (prima parte).
Una ballata a tinte fosche che andava per la maggiore in quel territorio selvaggio e di frontiera detto il Border scozzese durante il Medioevo.

Little Musgrave


INTRO
Child #81 A: Little Musgrave
Fairport Convention: Matty Groves
Old Robin of Portingale (Child #80)
The Bonny Birdy (Child #82)

VERSIONI AMERICANE
Matty Groves
Shady Grove

Little Musgrave: Child #81 A

Barnard Castle
Barnard Castle – William Turner, 1825

La prima versione testuale stampata della ballata a cui si riesce a risalire è del 1658 (o del primo decennio del Seicento). La ritroviamo nella poderosa raccolta del professor Child al numero 81 (che annota ben 15 versioni della Little Musgrave) .
Per quanto sia difficile collocare il punto d’origine della ballata, nella versione A in esame, il castello è a Bucklesfordbury, e si tratta molto probabilmente del Barnard Castle nella Contea di Durham.

Il Folk Revival inglese e irlandese

Eppure la ballata è oggi praticamente scomparsa nella tradizione orale dalle Isole Britanniche.
Come ebbe modo di spiegare Nic Jones: “Musgrave‘s tune is more a creation of my own than anything else, although the bulk of it is based on an American variant of the same ballad, entitled “Little Matty Groves”. [La melodia di Musgrave è più una mia creazione personale che qualcos’altro, sebbene il più grosso sia basato su una variante americana della stessa ballata intitolata “Little Matty Groves”]
Un decennio più tardi i Planxty ripresero il motivo musicale di Nic su un testo più vicino alla Versione A in Child # 81 (vedi) che si adatta in modo più scorrevole e fluido rispetto al primo testo. Christy Moore scrive nelle note: “Little Musgrove, a version in which I used old lyrics, added some lyrics of my own and put them together with a tune from the singing of Nic Jones“. [“Little Musgrove, una versione in cui ho usato un vecchio testo aggiungendo delle mie parole sulla melodia dal canto di Nic Jones”](tratto da qui).

LUSSURIA O VERO AMORE?

Lady Barnard

Le strofe in comune tra le due versioni presentate, introducono il contesto di un giorno di festa in cui Musgrave è in chiesa con il resto del paese ed adocchia la più bella, ovvero la moglie di Lord Barnard. Ma è soprattutto lei a puntare il giovanotto con il suo sguardo: nella versione di Jones è la donna a mostrarsi più opportunista, e invitando Musgrave, spera che il marito, partito per la caccia, non ritorni mai più. La versione dei Planxty è più romantica, i due si professano amore reciproco e il giovane è innamorato  da tempo di Lady Barnard.

Il servo messo a guardia della porta, tradisce la padrona e corre subito alla ricerca del padrone per avvisarlo, d’altra parte un servitore del seguito di Lord Barnard cerca di allertare i due suonando il corno di caccia: Musgrave comprende il segnale, ma la Lady lo “distrae” invitandolo a restare tra le sue braccia, così incautamente i due si addormentano.
Il Lord li coglie nel sonno, lascia che Musgrave prenda la spada per ucciderlo onorevolmente in duello, e forse risparmierebbe la donna, ma lei lo oltraggia invece di invocare il perdono, e così il Lord le trafigge il cuore con la spada!

OMICIDIO COLPOSO

Lord Barnard ha sfidato il suo rivale seguendo alla lettera il codice d’onore del tempo e “tecnicamente” non ha compiuto un vero e proprio omicidio, egli ha commesso quello che oggi verrebbe definito “omicidio colposo“.

in Horder’s words, to keep a killing done in the heat of anger from being murder, the killer had to show that he was
“wiling to fight fairly, to hazard his own life at the same time as he put that of his ultimate victim at risk.  
The killer, in other words, had to demonstrate not only that his killing was unpremeditated but also that he had shown courage and respect for his opponent, by allowing the latter to draw his sword before engaging him.”
(tratto da qui)

secondo le parole di Horder, per impedire che un omicidio, compiuto nel fervore della rabbia, diventasse un omicidio, l’assassino doveva dimostrare che era “disposto a combattere in parità, a rischiare la propria vita nello stesso momento in cui mette a repentaglio quella della sua vittima. L’assassino, in altre parole, doveva dimostrare non solo che la sua uccisione non era premeditata, ma anche che aveva mostrato coraggio e rispetto per il suo avversario, permettendo a quest’ultimo di estrarre la spada prima di attaccarlo.”


Anche per l’uccisione della moglie Lord Barnard non sarebbe stato incriminato, essendo egli la parte offesa e l’adultera passibile di severe punizioni (proporzionalmente al lignaggio): sempre tecnicamente il duello tra il marito e l’amante equivaleva all’ordalia con la quale la donna poteva cercare una discolpa dall’accusa di adulterio. Ma qui i due sono stati sorpresi a letto e quindi la colpevolezza della donna è fuori discussione.
Così nella versione dei Planxty Lord Barnard è tutto sommato un gentiluomo che si duole di aver ucciso il più valente cavaliere e la donna più bella, e ordina ai suoi di seppellire insieme i due amanti.

Nic Jones in ‘Ballads and Songs’, 1970

Tune: Nic Jones
I
As it fell out upon a day
As many in the year
Musgrave to the church did go
To see fair ladies there
II
And some came down in red velvet
And some came down in Pall
And the last to come down was the Lady Barnard,
The fairest of them all
III
She’s cast a look on the Little Musgrave
As bright as the summer sun
And then bethought this Little Musgrave
This lady’s love I’ve won
IV
Good-day good-day you handsome youth,
God make you safe and free
What would you give this day Musgrave
To lie one night with me
V
Oh, I dare not for my lands, lady
I dare not for my life
For the ring on your white finger shows
You are Lord Barnard’s wife
VI
Lord Barnard’s to the hunting gone
And I hope he’ll never return
And you shall sleep into his bed
And keep his lady warm
VII
There’s nothing for to fear Musgrave
You nothing have to fear
I’ll set a page outside the gate
To watch til morning clear
VIII
And woe be to the little footpage
And an ill death may he die
For he’s away to the green wood
As fast as he could fly
IX
And when he came to the wide water
He fell on his belly and swam
And when he came to the other side
He took to his heels and ran
X
And when he came to the green wood
‘Twas dark as dark can be
And he found Lord Barnard and his men
Asleep beneath the trees
XI
Rise up rise up Master he said
Rise up and speak to me
Your wife’s in bed with Little Musgrave
Rise up right speedily
XII
If this be truth you tell to me
Then gold shall be your fee
And if it be false you tell to me
Then hangéd you shall be
XIII
Go saddle me the black he said
Go saddle me the grey
And sound you not the horn said he
Lest our coming it would betray
XIV
Now there was a man in Lord Barnard’s train,
Who loved the Little Musgrave
And he blew his horn both loud and shrill
Away! Musgrave Away!
XV
Oh, I think I hear the morning cock
think I hear the jay
I think I hear Lord Barnard’s horn
Away Musgrave Away
XVI
Oh, Lie still, lie still, you little Musgrave
And keep me from the cold
It’s nothing but a shepherd boy
Driving his flock to the fold
XVII
Is not your hawk upon its perch
Your steed is eating hay
And you a gay lady in your arms
And yet you would away
XVIII
So he’s turned him right and round about,
And he fell fast asleep
And when he woke Lord Barnard’s men
Were standing at his feet
XIX
And how do you like my bed Musgrave
And how do you like my sheets
And how do you like my fair lady
That lies in your arms asleep
XX
Oh, It’s well I like your bed he said
And well I like your sheets
And better I like your fair lady
That lies in my arms asleep
XXI
Get up, get up young man he said
Get up as swift as you can
For it never will be said in my country
I slew an unarmed man
XXII
I have two swords in one scabbard
Full dear they cost me purse
And you shall have the best of them
I shall have the worst
XXIII
And So slowly, so slowly he rose up
And slowly he put on
And slowly down the stairs he goes
A-Thinking to be slain
XXIV
And the first stroke Little Musgrave took
It was both deep and sore
And down he fell at Barnard’s feet
And word he never spoke more
XXV
And how do you like his cheeks, lady
And how do you like his chin
And how do you like his fair body
Now there’s no life within

XXVI
It’s well I like his cheeks she said
And well I like his chin
And better I like his fair body
Than all your kith and kin
XXVII
And he’s taken up his long long sword
To strike a mortal blow
And through and through the Lady’s heart
The cold steel it did go

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Accadde in un giorno (di festa)
come ce ne son tanti in un anno,
Musgrave andò in chiesa,
per incontrare là le belle dame
II
Alcune andavano in velluto rosso,
e altre andavano in viola (1);
per ultima giunse Lady Barnard,
di tutte la più bella.
III
Lanciò uno sguardo al giovane Musgrave,
splendente come il sole d’estate,
e allora pensò il giovane Musgrave
d’averle conquistato il cuore.
IV
“Buon Giorno, buon Giorno a te bel giovane,
che Dio ti assista
che ne diresti oggi Musgrave
di passare la notte con me?”
V
“Oh non m’importa delle mie terre (2), signora
nè della mia vita, quanto piuttosto
dell’anello che mostrate al vostro candido dito,
voi che siete la moglie di Lord Barnard”
VI
“Lord Barnard è andato a caccia
e spero non faccia più ritorno (3)
e tu dormirai nel suo letto
e terrai la sua signora al caldo
VII
Non c’è nulla da temere Musgrave
non hai nulla da temere
metterò un paggio fuori dalla porta
per vegliare fino all’alba”
VIII
Che la disgrazia colga il paggetto (4)
e che possa morire di mala morte
perchè andò nel bosco
volando il più velocemente possibile
IX
E quando venne al fiume
si tuffò e nuotò
e quando arrivò all’altra riva
si alzò in piedi e corse
X
E quando venne al bosco
era notte fonda e buia
e lui trovò Lord Barnard e i suoi uomini
addormentati sotto agli alberi
XI
“Svegliatevi padrone – disse-
svegliatevi e parlatemi,
vostra moglie è a letto con il giovane Musgrave
svegliatevi immediatamente”
XII
“Se questo che mi dici è vero
allora ti darò dell’oro per ricompensa,
ma se mi dici il falso,
allora sarai impiccato”
XIII
“Sellatemi, presto, il nero -disse
sellatemi il grigio”
“E non suonate il corno – disse-
per non tradire il nostro arrivo”
XIV
C’era un uomo nel gruppo di Lord Barnard
che amava il giovane Musgrave
e suonò il suo corno forte e chiaro:
“Scappa, Musgrave, scappa!
XV
Credo d’avere sentito il tordo (5),
credo d’aver sentito la gazza (6);
credo d’aver sentito il corno di Lord Barnard, 
scappa, Musgrave, scappa”
XVI
“Stai calmo, stai calmo, giovane Musgrave,
e proteggimi dal freddo.
È solamente un pastorello
che guida le pecore al pascolo.
XVII
Non hai il falco sul trespolo,
e il cavallo a mangiare fieno?
Non hai una bella donna tra le braccia,
dunque, vorresti andare via?”
XVIII
Così lui si girò sul fianco
e si addormentò,
e quando si svegliò, gli uomini di Lord Barnard
stavano ritti ai suoi piedi
XIX
“Quanto ti piace il mio letto Musgrave,
quanto ti piacciono le mie lenzuola?
Trovi bella la mia signora
che giace tra le tue braccia addormentata?”
XX
“Oh molto, mi piacciono il vostro letto
e le vostre lenzuola
e ancora di più la vostra bella signora
 che giace tra le mie braccia addormentata”
XXI
“Alzati, alzati, piccolo Musgrave,
più in fretta che puoi,
nel mio paese non sarà mai detto
che ho ucciso un uomo nudo (7).
XXII
“Ho due spade nel fodero,
che tanto mi sono costate;
e tu avrai la migliore,
mentre io prenderò la peggiore.”
XXIII
Pian piano lui si alzò
e piano si mise in piedi
e piano giù per le scale andò
pensando di essere in salvo
XXIV
Il primo colpo che il giovane Musgrave prese
fu profondo e letale
e giù cadde ai piedi di Lord Barnard
e non parlò più.
XXV
“Quanto ti piacciono le sue guance, signora,
e quanto ti piace il uso mento?
E quanto ti piace il suo bel corpo
ora che è privo di vita?”
XXVI
“Oh molto, mi piacciono le sue guance- lei disse-
molto mi piace il suo mento,
e ancora di più mi piace il suo bel corpo
che tutti i tuoi titoli e terre”
XXVII
Ed egli prese la sua lunga, lunga spada
per tirare una stoccata mortale
e colpì dritto il cuore della signora
con il freddo acciaio

NOTE
le strofe in corsivo sono quelle che corrispondono alla Child#81A
1) pal(l) in scozzese vuol dire pallido; ma è anche un costoso mantello o veste viola (pallium) indossato da persone di alto rango
2) Musgrave è probabilmente un laird o forse un figlio cadetto, nella ballata è evidente la distinzione tra il nobile e potente Lord Barnard e il “little” Musgrave
3) la caccia nel Medioevo era uno sport pericoloso
4) nella ballata abbiamo un doppio tradimento quello dell’adultera e quello dei servitori che parteggiano per l’uno o per l’altro dei padroni. Il narratore di questa versione condanna la delazione del servitore e implicitamente riconosce la donna come vittima
5) morning cock è il gallo; il tordo a volte è detto storm cock perchè il suo canto è foriero di vento e pioggia. L’amico di Musgrave lo sta avvertendo del pericolo
6) jay e magpie sono a volte usati come sinonimo per indicare la gazza. In Scozia avere una gazza alla finestra è considerato presagio di un lutto imminente
7) nel senso di “disarmato”

Planxty in “The Woman I Loved So Well“, 1980

Planxty version
I
It fell upon a holy day
As many in the year
Musgrave to the church did go
To see fair ladies there
II
And some were dressed in velvet red
And some in velvet pale
Then came Lord Barnard’s wife
The fairest ‘mongst them all
III
She cast an eye on the Little Musgrave
As bright as summer’s sun
Said Musgrave unto himself
This lady’s heart I’ve won
IV
“I have loved you, fair lady,
full long and many’s the day.”
“And I have loved you, Little Musgrave,
and never a word did say.”
V
“I’ve a bower in Bucklesfordbury,
it’s my heart’s delight.
I’ll take you back there with me
if you’ll lie in me arms tonight.”
VII
But standing by was a little footpage,
from the lady’s coach he ran,
“Although I am a lady’s page,
I am Lord Barnard’s man.”
VIII
“And milord Barnard will hear of this,
oh whether I sink or swim.”
Everywhere the bridge was broke
he’d enter the water and swim.
IX
“Oh milord Barnard, milord Barnard,
you are a man of life,
But Musgrave, he’s at Bucklesfordbury,
asleep with your wedded wife.”
X
“If this be true, me little footpage,
this thing that you tell me,
All the gold in Bucklesfordbury
I gladly will give to thee.”
XI
But if this be a lie, me little footpage,
this thing that you tell me,
From the highest tree
in Bucklesfordbury hanged you will be.”

XII
“Go saddle me the black,” he said,
“go saddle me the gray.”
“And sound ye not your horns,” he said,
“lest our coming be betrayed.”
XIII
But there was a man in Lord Barnard’s thrain,
who loved the Little Musgrave,
He blew his horn both loud and shrill,
“Away, Musgrave, away.”
XIV
“I think I hear the morning cock,
I think I hear the jay,
I think I hear Lord Barnard’s men,
I wish I was away.”
XV
“Lie still, lie still, me Little Musgrave,
hug me from the cold,
It’s nothing but a shepherd lad,
a-bringing his flock to fold.”

XVI
“Is not your hawk upon it’s perch,
your steed eats oats and hay,
And you a lady in your arms,
and yet you’d go away.”
XVII
He’s turned her around and he’s kissed her twice,
and then they fell asleep,
When they awoke Lord Barnard’s men

were standing at their feet.
XVIII
“How do ye like me bed,” he said,
“and how do you like me sheets?”
“How do you like me fair lady,
that lies in your arms asleep?”

XIX
“It’s well I like your bed,” he said,
“and great it gives me pain,
I’d gladly give a hundred pound
to be on yonder plain.”

XX
“Rise up, rise up, Little Musgrave,
rise up and then put on.
It’ll not be said in this country
I slayed a naked man”
XXI
So slowly, so slowly he got up,
so slowly he put on.
Slowly down the stairs,
thinking to be slain.
XXII
“There are two swords down by my side,
and dear they cost me purse.
You can have the best of them,
and I will take the worst.”
XXIII
And the first stroke that Little Musgrave stroke,
it hurt Lord Barnard sore,
But the next stroke Lord Barnard stroke,
Little Musgrave ne’er stroke more.

XXIV
And then up spoke the lady fair,
from the bed whereon she lay,
“Although you’re dead,
me Little Musgrave, still for you I’ll pray.”
XXV
“How do you like his cheeks,” he said,
“How do you like his chin?”
“How do you like his dead body,
now there’s no life within?”

XXVI
“It’s more I like his cheeks,”
she cried, “and more I want his chin,
It’s more I love that dead body,
than all your kith and kin.”
XXVII
He’s taken out his long long sword,
to strike the mortal blow,
Through and through the lady’s heart,
the cold steel it did go.
XXVIII
“A grave, a grave,” Lord Barnard cried,
“to put these lovers in,
with me lady on the upper hand.
She came from better kin.”
XXIX
“For I’ve just killed the finest knight
that ever rode a steed.”
“And I’ve just killed the finest lady
that ever did a woman’s deed.”

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Accadde in un giorno di festa
come ce ne son tanti in un anno,
Musgrave andò in chiesa,
per incontrare le belle ragazze
II
Chi indossava un velluto rosso,
e chi un velluto bianco;
poi giunse la moglie di Lord Barnard,
la più bella tra tutte loro.
III
Lanciò uno sguardo al giovane Musgrave,
splendente come il sole d’estate,
e pensò allora Musgrave
d’averle conquistato il cuore.
IV
“Mi sono innamorato di voi, bella signora, 
oramai da tanti giorni;”
“Anch’io ti amo, giovane Musgrave,
ma non ho mai detto una parola.”
V
“Ho una torre (1) a Bucklesfordbury, 
la delizia del mio cuore
ti porterò là con me,
se tu starai fra le mie braccia stanotte .”
VII
Ma nei pressi c’era un paggetto
che saltò sulla carrozza della signora:
“Sebbene io sia il paggio di milady
sono un uomo di Lord Barnard.
VIII
Il mio Lord Barnard lo deve sapere
anche se dovrò nuotare o annegare.”
Ed anche dove i ponti eran rotti
lui si gettò in acqua e nuotò.
IX
“Milord Barnard, milord Barnard
siete un uomo di mondo,
ma Musgrave è a Bucklesfordbury
a letto con la vostra sposa.”
X
“Se è vero, mio piccolo paggio, 
quello che mi stai dicendo
allora ti darò volentieri
tutto l’oro di Bucklesfordbery.
XI
Ma se è una bugia, mio piccolo paggio, 
quello che mi stai dicendo,
allorà ti farò impiccare
al più alto albero di Bucklesfordbury.”
XII
“Sellatemi, presto, il nero -disse
sellatemi il grigio”
“E non suonate il corno- disse-
per non tradire il nostro arrivo”
XIII
C’era un uomo nel gruppo di Lord Barnard
che amava il giovane Musgrave
e suonò il suo corno forte
e gridò “Scappa, Musgrave, scappa!”
XIV
“Credo d’avere sentito il tordo,
credo d’aver sentito la gazza;
credo d’aver sentito gli uomini di Lord Barnard 
e vorrei andare via.”
XV
“Stai calmo, giovane Musgrave,
e proteggimi dal freddo;
è solamente un pastorello
che guida le pecore al pascolo.
XVI
“Non hai il falco sul trespolo,
e il cavallo a mangiare avena e fieno?
Non hai una donna tra le braccia,
e tuttavia vorresti andare via?”
XVII
Lui la girò sul fianco e la baciò due volte
e poi si addormentò,
quando si alzò gli uomini di Lord Barnard 
stavano ritti ai loro piedi
XVIII
“Quanto ti piace il mio letto -disse-
quanto ti piacciono le mie lenzuola?
Trovi bella la mia bella signora
che giace tra le tue braccia addormentata?”
XIX
“Mi piace il vostro letto -disse –
ed è per questo che sono ancor più triste,
darei volentieri cento ghinee
per essere lontano all’aperto.”
XX
“Alzati, alzati, giovane Musgrave,
su, rimettiti i vestiti;
nel mio paese non sarà mai detto
che ho ucciso un uomo nudo .
XXI
Pian piano lui si alzò
e piano si mise in piedi
e piano giù per le scale andò
pensando di essere ucciso.
XXII
“Ho due spade al fianco,
che tanto mi sono costate;
e tu avrai la migliore,
mentre io prenderò la peggiore.”
XXIII
Il primo colpo dato dal piccolo Musgrave
ferì seriamente Lord Barnard;
ma il secondo colpo lo diede Lord Barnard
e il piccolo Musgrave non colpì più.
XXIV
Allora parlò la bella signora,
nel letto dove giaceva:
“Anche se sei morto, piccolo Musgrave,
io voglio pregare per te.
XXV
“Quanto ti piacciono le sue guance – dice lui –
quanto ti piace il uso mento?
E quanto ti piace il bel corpo
ora che è privo di vita?”
XXVI
“Oh molto, mi piacciono le sue guance
– lei gridò- molto mi piace il suo mento,
e ancora di più mi piace il bel corpo
che tutti i tuoi titoli e terre”
XXVII
Ed egli prese la sua lunga, lunga spada
per tirare una stoccata mortale
e da parte a parte il cuore della dama
il freddo ferro colpì!
XXVIII
“Una tomba, una tomba”, gridò Lord Barnard,
“Per seppellire questi due amanti;
ma stendete sopra la mia sposa
perché era nata da un miglior casato.”
XXIX
“Ho ucciso il più valente cavaliere
che mai sia salito a cavallo;
Ed anche la più bella donna
che mai sia stata partorita.”

NOTE
1) Il termine utilizzato “bower” comprende gli appartamenti del castello riservati alla padrona che comprendono soggiorno e camera da letto.

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=142120
http://singout.org/2012/02/24/god-make-you-safe-and-free/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.