SEVEN DRUNKEN NIGHTS

“Seven Drunken nights” (in italiano “Sette notti da ubriaco”) è una divertentissima ballata tradizionale delle Isole Britanniche (e diffusa un po’ in tutta Europa e in America) resa famosissima negli anni 60 dal gruppo irlandese The Dubliners: il protagonista ogni sera rientra dal pub molto tardi e nota una serie di indizi, sparsi per la casa, che lo inducono a sospettare un tradimento da parte della moglie, ma quest’ultima, approfittando della scarsa lucidità del marito, riesce sempre a cavarsela.

ALTRI TITOLI: Four Nights Drunk, Four Drunken Nights, Seven Drunken Nights, Drunkard’s Special, Cabbage Head, Our Goodman, Old Cuckold, The Goodman, The Gudeman, The Traveler

LE ORIGINI

La ballata risale perlomeno al 1760 (è stata trovata in un broadside distribuito a Londra con il titolo di “The Merry Cuckold and the Kind Wife”, forse originaria della Scozia) ed è riportata nella poderosa raccolta del professor Child al numero 274 con il titolo di “Our Goodman” o “Old Cuckold”. La situazione descritta ha uno stampo boccaccesco (o come dice il professore alla “Chaucer”) e non è da escludersi un’origine risalente quantomeno al Basso Medioevo. Evidentemente, come anche i canti goliardici medievali giunti sino a noi ci testimoniano, un tempo c’era meno censura (ma solo nelle canzoni purtroppo) rispetto agli anni 1960!

Bert Lloyd scrive: “What ancient saga of trickery and revenge lurks behind the favourite joking song of Our goodman, Five nights drunk, The old farmer and his young wife? Known all over Europe, it tells of a man returning home to find another man’s horse, sword, cloak, etc., where his own should be. Like an epic hero he asks in formula fashion: Whose horse is this? Whose sword? Whose cloak? Each time the adulterous wife insists that his eyes deceive him, and that the objects are really a cow, a spit, a bed-sheet, etc. In the ballad, the husband’s rival appears only at the very end of the song and then merely as a head on the pillow. No struggle takes place, there is no retribution; the ribaldry of the situation has seemed sufficient for modern singers. Yet somehow, in the form as well as the atmosphere of the song, there is the sense of something far more than a rough joke, something larger than life, something to suggest that important things have happened before the song begins, and that weighty and perhaps terrible events will occur after the song ends. In his studies of the medieval folk ballad, Lajos Vargyas makes a fleeting reference to Our goodman in connection with what seems on the surface to be a separate and distinct song, namely the ballad, known in Hungary as Barcasi, with parallels in the Balkans, France and Spain, of the couple surprised in adultery by the returning husband, who kills his rival, daubs his wife with pitch or gunpowder and burns her. In 1879, the Russian explorer Potanin found an epic version of this theme in north-western Mongolia, in The tale of Tonchi Mergan. But more research is needed before we may surely link our drunken cuckold to the mighty Mongol hero, or identify the strange head on the pillow as belonging to a foreign warrior, or declare that the cheating wife is the lineal descendant of that bygone adultress who was trampled to death by eighty mares on the steppes of Tannu Tuva. “(Lloyd, England 147f – in ‘Folk Song in England’ 1967)

E in effetti in tutte le ballate popolari in cui il marito sorprende la moglie a letto con un rivale, il finale è sempre tragico, e i toni del canto sono tristi e forieri di disgrazia. Ma come dicevo, il tono di questa versione è invece decisamente umoristico!

LA VERSIONE DEI DUBLINERS

1967_7drunken_mmE’ il 1967 quando per San Patrizio esce il disco singolo intitolato “Seven drunken nights”, i Dubliners si sono limitati a cantare solo le cinque notti della settimana (e al giorno d’oggi ci viene da sorridere), eppure a quei tempi la canzone venne messa al bando dalle radio ufficiali, fu radio Caroline, che trasmetteva da una nave “pirata” ancorata al largo d’Irlanda, a passarla in continuazione nei propri programmi. E fu il successo..

(tatto da qui) Des Geraghty’s memoir of Luke Kelly (1994): The song which made The Dubliners famous was Seven Drunken Nights, an English version of a light-hearted Irish song that the group had picked up from Seosamh O hEanai [Joe Heaney] long before in O’Donoghue’s pub. It was released as a single on St Patrick’s Day 1967 and promptly banned on RTE as offensive to public decency. Sometime later Seosamh himself gave a straight-faced interview to an evening paper stating that the song was about an Irishman who’d worked away from home for twenty years – a commonplace situation for men from rural Ireland in those years – and returned to find he had a full-grown son. And who are we to differ? In fact, the tongue-in-cheek way in which the song is composed […] is typical of a sly ambiguity in many Irish songs about sex. Intrigue was added to the incident by the fact that the song actually mentions only five nights, and some play was made afterwards of speculation that the ‘missing’ verses might have been too shocking for even The Dubliners. What was true was that the song had been recorded by Seosamh himself in Irish years before and played on RTE without a murmur of protest; while the Irish establishment were conservative and puritanical in English, they were quite often indifferent to how irreverent and unorthodox our culture was in Irish. But […] Radio Caroline gave Seven Drunken Nights saturation airtime. The hypocrisy and the foolishness of RTE’s decision was too much for a generation already chafing under censorship and prudery, and within two days the record had sold 40,000 copies. It didn’t take long to reach the music industry’s Silver Disc status, the award for sales in excess of 250,000. The letters pages of the papers were inundated with letters of indignant protest at censorship; the British papers picked up on Ireland’s banned song, and not long afterwards, Seven Drunken Nights reached Number Five in the British pop charts.
Il succo della storia è che The Dubliners hanno preso la loro versione da Joe Heaney quando frequentavano il O’Donoghue’s pub di Dublino (quando un paio di amici suonavano per divertirsi e si chiamavano The Ronnie Drew Ballad Group), il quale ricollega la ballata ad una versione irlandese molto più lunga, in cui un bracciante, ritornato a casa dopo vent’anni passati a lavorare presso le fattorie più ricche, trova la moglie a letto con un tizio con tanto di barba (che la moglie sostiene sia il loro figlioletto diventato adulto!).

ASCOLTA Joe Heaney nella stessa registrazione c’è anche Mike Seeger che presenta la versione americana della canzone accompagnandosi alla chitarra
Band member Ronnie Drew described his close friendship with Joe in an interview with Joe’s biographer, Liam Mac Con Iomaire: ‘I first met him as Joe Heaney in O’Donoghue’s, because we were going in and out of O’Donoghue’s at the time…. This would be 1961-2. Joe actually stayed with me for a couple of years later on. Joe was no trouble as long as you had strong tea for him…. Joe had a magnificant sean-nós voice. He could do things with his mouth. He could bend notes. I thought he was a great exponent of sean-nós…. Then he gave me a song called “Seven Drunken Nights,” one of these songs that go all over the world. The funny thing about it, Joe had it in Irish as “Peigín is Peadar”, and when he gave it to me he had a kind of a laugh up his sleeve, because Radio Éireann banned it. But Joe had previously sung it on some programme in Irish and got away with it. In fact we thought “Seven Drunken Nights” was just a whimsical song, just like “Connla”, that you’d sing for a bit of crack. And it went up to number one in the charts.’ (Liam Mac Con Iomaire, Seosamh Ó hÉanaí: Nár fhágha mé bás choíche, Cló Iar-Chonnachta (2007), 212-13. (tratto da qui)

Il protagonista ogni sera rientra dal pub molto tardi e nota una serie di indizi, sparsi per la casa, che lo inducono a sospettare un tradimento da parte della moglie, ma quest’ultima, approfittando della scarsa lucidità del marito, riesce sempre a cavarsela. La comicità nella versione irlandese della ballata raggiunge il culmine di venerdì quando il protagonista vede nel letto, accanto alla moglie, una testa. Tuttavia la donna, rimprovera al marito di essere talmente sbronzo, da non accorgersi neppure che quello accanto a lei non è un uomo, bensì un bambino inviatole dalla madre. La cosa strana però è che il “bambino” ha i baffi!
Nel botta e risposta tra i due emerge la flemma dell’uomo, che pur completamente ubriaco, è calmo e razionale e cerca di usare la logica per spiegare le palesi inesattezze che si vedono nella sua casa. La donna invece lo aggredisce verbalmente e manipola la percezione “confusa” di lui dovuta all’ubriachezza mentendo fino all’ultimo.
E allora? Mai fidarsi di una donna, soprattutto da ubriachi!

Per la sua “volgarità” all’epoca della pubblicazione dei Dubliners furono registrate solo le prime cinque strofe, era l’epoca in cui si pubblicava sul vinile e uscivano dischi “single” con la canzone di lancio sul lato A e una “seconda scelta” sul lato B “Seven drunken night” venne diffuso al pubblico nel marzo del 1967. Nelle precedenti registrazione degli anni 20-30 le notti “ubriache” erano solo tre e solo negli anni 50 ci si azzardò a pubblicare anche la quarta e finanche la quinta notte!

ASCOLTA The Dubliners in un video con tanto  di fumetto!! Impareggiabile versione!! Francesco Guidotto che ha disegnato le vignette ha preso come modello Ronnie Drew, la versione della canzone è quella in cui si arriva fino al fatidico venerdì ..

ASCOLTA Celtic Thunder per la versione più soft e modaiola

ASCOLTA The Kilkennys 1998 in cui chi canta (Davey Cashin) interpreta in modo esilarante il protagonista via via sempre più ubriaco (.. e perplesso!!); anche il ritmo della chitarra si fa più incerto man mano che passano le notti

Sebbene le sere del titolo siano sette quelle cantate nella versione “standard” sono solo cinque dal lunedì al venerdì, le raccolte sul campo della ballata risentono del “pudore” dei trascrittori i quali sceglievano di non riportare integralmente quanto veniva testimoniato, ma qualcosa è trapelato ..

.. ed ecco quello che succede nelle altre due notti:

ASCOLTA Nine Fine Irishmen 


As I went home on a Monday night, as drunk as drunk could be,
I saw a horse outside the door where my ould(1) horse should be,
Well I called my wife and I said to her, Will you kindly tell to me,
Who owns that horse outside the door where my ould horse should be?

Ah, you’re drunk, you’re drunk you silly ould fool, and still you cannot see,
That’s a lovely sow that me mother sent to me,
Well it’s many a day I travelled a hundred miles or more,
But a saddle on a sow sure I never saw before.

And as I went home on a Tuesday night, as drunk as drunk could be,
I saw a coat behind the door where my ould coat should be,
Well I called my wife and I said to her, Will you kindly tell to me,
Who owns the coat behind the door where my ould coat should be?

Ah, you’re drunk, you’re drunk you silly ould fool, and still you cannot see,
That’s a woollen blanket that me mother sent lo me,
Well it’s many a day I travelled a hundred miles or more,
But buttons on a blanket sure I never saw before.

And as I went home on a Wednesday night, as drunk as drunk could be,
I saw a pipe upon the chair where my ould pipe should be,
Well I called my wife and said to her, Will you kindly tell to me,
Who owns the pipe upon the chair where my ould pipe should be?

Ah, you’re drunk, you’re drunk you silly ould fool, and still you cannot see,
That’s a lovely tea whistle(2) that me mother sent to me,
Well it’s many a day I travelled a hundred miles or more,
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before.

As I came home on a Thursday night, as drunk as drunk can be,
I saw two boots beneath the bed where my ould boots should be,
Well I called my wife and I said to her, Will you kindly tell to me,
Who owns them boots beneath the bed where my ould boots should be?

Ah, you’re drunk, you’re drunk you silly ould fool, and still you cannot see,
They’re two lovely geranium pots me mother sent to me,
Well it’s many a day I travelled a hundred miles or more,
But laces in geranium pots I never saw before.

And as I went home on a Friday night, as drunk as drunk could be,
I saw a head upon the bed where my ould head should be,
Well I called me wife and I said to her, Will you kindly tell to me,
Who owns that head with you in the bed, Where my ould head should be?

Ah, you’re drunk, you’re drunk you silly ould fool, and still you cannot see,
That’s a baby boy that me mother sent to me,
Well it’s many a day I travelled a hundred miles or more,
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before.

As I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
I saw two hands upon her breasts Where me two hands should be
Well I called my wife and I said to her Will you kindly tell to me
Who owns that hands upon your breasts Were me two hands should be

Oh you’re drunk you’re drunk you silly old fool Still you cannot see
That’s a lovely night gown that me mother sent to me
Well it’s many a day I travelled A hundred miles and more
But fingers in a night gown sure I never saw before

As I went home on Sunday night As drunk as drunk could be
I saw a thing in her thing Where me old thing should be
Well I called my wife and I said to her Will you kindly tell to me
Who owns that thing in your thing Where me old thing should be

Oh you’re drunk you’re drunk you silly old fool Still you cannot see
That’s that lovely tin whistle(3) that me mother sent to Me
Well it’s many a day I travelled A hundred miles and more
But hair on the tin whistle sure I never saw before!

NOTE
1) ould, forma arcaica e dialettale di old “vecchio”
2) Ronny dice “tea whistle” facendo un po’ fatica a far entrare la parola nella metrica
3) l’ultima notte la storia diventa sempre più esplicita: in altre versioni al posto dello strumento troviamo una candela o una carota, e si equivoca sui testicoli o sulla cappella paragonandoli a vari ortaggi o attrezzi da lavoro..

TRADUZIONE ITALIANO
E quando tornai a casa un lunedì notte, ubriaco che più ubriaco non si poteva, vidi un vecchio cavallo fuori dalla porta al posto del mio, allora chiamai mia moglie e le dissi: “Vorresti gentilmente dirmi di chi è quel cavallo fuori dalla porta, dove dovrebbe esserci il mio vecchio cavallo?”
“Ah, sei ubriaco, sei ubriaco vecchio sciocco e non riesci proprio a vedere, è una graziosa scrofa che mi ha mandato mia madre” “Beh, è tanto tempo che viaggio e ho fatto tanta strada, ma una sella su un maiale, certo, non l’avevo mai vista prima”.
Le strofe sono quasi identiche tra loro e cambiano gli “indizi” del molto probabile tradimento della moglie visto che il marito rincasa tutte le sere molto tardi e molto ubriaco! Il martedì è la volta del cappotto che il marito trova dietro alla porta, e alla richiesta di spiegazioni la moglie risponde che è solo una coperta che le ha regalato la madre. E l’uomo perplesso, si chiede se sulle coperte ci siano i bottoni!
Il mercoledì trova una pipa sulla sedia, ma la moglie lo convince che si tratta di una teiera fumante, eppure lui non aveva mai visto prima del tabacco nella teiera! Il giovedì ecco comparire degli stivali accanto al letto, ma la moglie dice che è il vaso di gerani regalatole dalla madre, eppure il marito sempre più perplesso è convinto di non aver mai visto prima dei lacci su di un vaso di gerani!
E quando tornai a casa un venerdì notte, ubriaco che più ubriaco non si poteva, vidi una testa dentro al letto al posto della mia, allora chiamai mia moglie e le dissi: “Vorresti gentilmente dirmi di chi è quella testa nel letto con te dove dovrebbe esserci la mia?” “Ah, sei ubriaco, sei ubriaco vecchio sciocco e non riesci proprio a vedere, è un bambino che mi ha mandato mia madre” “Beh, è tanto tempo che viaggio e ho fatto tanta strada, ma un bambino con i baffi, certo, non l’avevo mai vista prima”.
Finalmente si arriva al sabato e due mani spuntano sul seno della donna che prontamente dice si tratta di una graziosa camicia da notte (e il marito osserva che non ha mai visto una camicia da notte con le dita) e infine domenica il marito vede chiaramente “un coso” nella “cosa” della moglie e lei risponde che si tratta di un flauto, eppure il marito è certo di non aver mai visto peli su un flauto di latta!

FONTI
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_274
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/fournightsdrunk.html
http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=1033 http://itsthedubliners.com/dubs_d03_mm_45.htm http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7291 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=43124 https://www.celticthunder.ie/content/mythology-seven-drunken-nights

(Cattia Salto integrazione febbraio 2013 e maggio 2015)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*