I saw three ships.. a Natale

adorazione dei magi

I saw three ships è una canzoncina natalizia per bambini risalente al 1500-1600, il cui testo prende come pretesto le peripezie compiute dalle reliquie dei Re Magi verso la cattedrale di Colonia (e tanti frammenti e ossicini si rintracciano lungo l’itinerario!). Nella tradizione cristiana, i Magi fanno visita a Gesù bambino poco dopo la sua nascita, portando in dono oro, incenso e mirra.
Ma un viaggio altrettanto intricato fu compiuto dalle loro reliquie!

IL VIAGGIO DEI RE MAGI

La tradizione li vuole sepolti nel Duomo di Colonia; fu Elena, la madre di Costantino a “trovarli” nel suo famoso pellegrinaggio in Palestina e Terra Santa dal quale ritornò carica di reliquie, e li fece trasportare nella chiesa di Santa Sofia a Costantinopoli. Solo nel 343 Sant’Eustorgio vescovo di Milano si ricordò del reliquiario e lo richiese gentilmente all’imperatore d’Oriente che altrettanto gentilmente lo recapitò a Milano. Ma nel 1162 Federico Barbarossa sceso nel Bel Paese per punire i comuni italiani riottosi a riconoscerlo come Imperatore assediò Milano e si portò a casa la reliquia dei Magi. Infine fu Colonia la città che costruì una nuova chiesa per i Magi che lì rimasero e sono perciò ricordati come i Re Magi di Colonia continua

I SAW THREE SHEEP

Roud 700 ; Ballad Index OBB104 ; VWML LEB/9/392/6 ; Bodleian Roud 700 ; Wiltshire 1148 ; trad.]

I saw three ships

Le peripezie compiute dal reliquiario dei Re Magi verso la cattedrale di Colonia sono diventate il pretesto per il testo di I saw three ships che, sebbene di origine britannica, è diventato un canto natalizio amato dagli irlandesi, ancora oggi molto popolare per la sua ripetitività e scorrevolezza.

La canzone è nata nel 17° secolo nel Derbyshire, in Inghilterra.
La sua grande popolarità ha fatto si che esistano tantissime varianti, Joseph Ritson, nel suo “Scotish songs,” vol. I riporta alcuni versi di un canto natalizio scozzese risalente alla metà del 1500 che ci ricorda la nostra carol

There comes a ship far sailing then,
Saint Michael was the stieres-man;
Saint John sate in the horn:
Our Lord harped, our Lady sang,
And all the bells of heaven they rang,
On Christ’s sonday at morn.

Conosciuto anche come On Christmas Day In The Morning il brano è stato riarrangiato a fine Ottocento, in cui i Magi vengono sostituiti dalla Sacra Famiglia. Nel “The Nursery Rhyme Book” del 1897 i tre viaggiatori delle navi sono diventate tre graziose fanciulle che arrivano a Capodanno

And one could whistle,
and one could sing
And one could play on the violin

As I Sat on a Sunny Bank

Di paese in paese la canzone si è arricchita di strofe e di numerose varianti (vedi).
Così la versione di “Sunny Bank” è quella diffusa in Cornovaglia con il titolo “As I Sat on a Sunny Bank “

I
I saw three ships come sailing in
On Christmas day, on Christmas day;
I saw three ships come sailing in
On Christmas day in the morning.
II
And what was in those ships all three,
On Christmas day, on Christmas day?
And what was in those ships all three,
On Christmas day in the morning?
III
Our Savior Christ and His lady,
On Christmas day, on Christmas day;
Our Savior Christ and His lady,
On Christmas day in the morning.
IV
Pray, whither sailed those ships all three,
On Christmas day, on Christmas day?
Pray, whither sailed those ships all three,
On Christmas day in the morning?
V
They sailed into Bethlehem,
On Christmas day, on Christmas day,
O they sailed into Bethlehem(2),
On Christmas day in the morning
VI
And all the bells on earth shall ring(3),
On Christmas day, on Christmas day;
And all the bells on earth shall ring,
On Christmas day in the morning.
VII
And all the angels in Heav’n shall sing,
On Christmas day, on Christmas day;
And all the angels in Heav’n shall sing,
On Christmas day in the morning.
VIII
And all the souls on Earth shall sing,
On Christmas day, on Christmas day;
And all the souls on Earth shall sing,
On Christmas day in the morning.
IX
Then let us all rejoice again,
On Christmas day, on Christmas day;
Then let us rejoice again,
On Christmas day in the morning

I
Ho visto tre navi in mare
il giorno di Natale, di mattina.
Ho visto tre navi in mare
il giorno di Natale, di mattina.
II
E cosa c’era sulle tre navi?
il giorno di Natale, di mattina.
E cosa c’era sulle tre navi?
il giorno di Natale, di mattina.
III
Cristo, nostro Salvatore e la sua madre.
il giorno di Natale, di mattina.
Cristo, nostro Salvatore e la sua madre.
il giorno di Natale, di mattina.
IV
Verso dove erano dirette le tre navi?
il giorno di Natale, di mattina.
Verso dove erano dirette le tre navi?
il giorno di Natale, di mattina.
V
Navigavano verso Betlemme.
il giorno di Natale, di mattina.
Navigavano verso Betlemme.
il giorno di Natale, di mattina.
VI
E tutte le campane della Terra risuoneranno,
il giorno di Natale, di mattina.
E tutte le campane della Terra risuoneranno,
il giorno di Natale, di mattina.
VII
Tutti gli angeli in Cielo canteranno,
il giorno di Natale, di mattina.
Tutti gli angeli in Cielo canteranno,
il giorno di Natale, di mattina.
VIII
Tutte le anime sulla Terra canteranno.
il giorno di Natale, di mattina.
Tutte le anime sulla Terra canteranno.
il giorno di Natale, di mattina.
IX
Gioiamo allora tutti insieme,
il giorno di Natale, di mattina.
Gioiamo allora tutti insieme,
il giorno di Natale, di mattina.

NOTE
1) As I sat on a sunny bank,
A sunny bank, a sunny bank
As I sat on a sunny bank
On Christmas day in the morning
I saw three ships come sailing in.
2) ovviamente Betlemme non ha sbocchi sul mare, così qualcuno ha ipotizzato che si stesse parlando di cammelli noti come “le navi del deserto”
3) le campane un tempo suonavano per annunciare alla comunità ogni evento importante o particolare specialmente se si trattava di una lieta notizia da festeggiare

As I Sat Under A Sycamore Tree

1. As I sat under a sycamore tree(1),
    a sycamore tree, a sycamore tree,
I looked me out upon the sea,
    A Christmas day in the morning.
2. I saw three ships a-sailing there,
The Virgin Mary and Christ they bear,
3. He did whistle, and she did sing,
And all the bells on earth did ring.
4. And now we hope to taste your cheer,
taste your cheer, taste your cheer,
And wish you all a Happy New Year,
    A Christmas day in the morning.

Mentre sedevo sotto a un sicomoro,
un sicomoro, un sicomoro
guardavo verso il mare
la mattina del giorno di Natale
Vidi re navi
che portavano la vergine Maria e Cristo
Lui fischettava e lei cantava
e tutte le campane suonavano
E ora vi auguriamo tanta allegria
tanta allegria, tanta allegria
e vi auguriamo un Felice Anno Nuovo
la mattina del giorno di Natale

NOTE
(1) sycamore tree ha tre possibili traduzioni in Inghilterra è l’acero di monte o acero sicomoro, in America è il platano, anticamente era però l’albero del fico

Kate Rusby in “The Frost is All Over” 2015 Yorkshire Three Ships
Lindsey Stirling in “Warmer in the Winter” che nei suoi live trasforma in una scatenata danza delle Befane
Blackmore’s Night in “Winter Carols
The Chieftains in The Bells Of Dublin 1991
Sting
Craig Duncan

FONTI
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/isawthreeships.html
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/i_saw_three_ships.htm
As I Sat On A Sunny Bank (hymnsandcarolsofchristmas.com)
As I Sat Under A Sycamore Tree (hymnsandcarolsofchristmas.com)
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=54593
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=96549

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.