Santiana/Santianna/Santy Anna (Ano)/Sante Anna: La versione Mexico! (The Plains o’ Mexico)

Santianna/Santiana/Santy Anna o Santy Ano è una canzone marinaresca riservata per lo più ai lavori di pompaggio dell’acqua di sentina (pump/capstan/windlass shanty).
Santianna ha due filoni testuali, uno sulla figura del generale messicano Antonio Lòpez de Santa Anna da cui deriva il titolo, l’altro sulla corsa dell’oro in California. Il brano conosce una vasta diffusione oltre i circuiti della tradizione anglofila per diventare popolare soprattutto in Francia e Germania.

SOMMARIO

IL NAPOLEONE DEL WEST: la versione Messico
Santianna
Santy Anno
Santa Anna
Santianna (marinaio John Short)

VARIANTI ED ADATTAMENTI

Round the Bay of Mexico
Santianna (El Pony Pisador)
Santiana (Lerenard Etlours)
Santiana/ Santiano! (Francia, Galles, Germania)

Santiana / Santianna / Santy Anna or Santy Ano is a sea shanty mostly reserved for pumping bilge water (pump or capstan/windlass shanty).
Santianna has two textual strands, one on the figure of the Mexican general Antonio Lòpez de Santa Anna from which the title derives, the other on the gold rush in California.
The song has a wide diffusion beyond the Anglophile tradition to become popular especially in France and Germany.

IL NAPOLEONE DEL WEST: la versione Messico

Roud 207 ; Henry H496 ; Ballad Index Doe078 ; Mudcat 46588 ; trad.]

Antonio López de Santa Anna (Santianna)
Santianna (Antonio López de Santa Anna)

Oh, Santa Anna gained the day,   Hurrah, Santa Anna
He gained the day, I’ve heard them say,   All on the plains of Mexico.

Antonio López de Santa Anna, il “Napoleone del West” presidente del Messico nel 1833 (e rinominato a più riprese per ben sei volte) è stato colui che nel 1836 ha ordinato ai suoi soldati di uccidere David Crockett e tutti quelli rinserrati nel Forte Alamo per impedire la secessione del Texas; ritiratosi dalla vita politica fu richiamato a difendere la patria durante la guerra contro gli Stati Uniti quando il Messico perse la California.

La sua nemesi fu il generale Taylor che si assicurò la vittoria a Buenavista nel febbraio 1847 (e anche a lui è stata dedicata una shanty: General Taylor gained the day)

Se si può comprendere gli Inglesi, ancora scornati per la perdita delle colonie americane, che fanno il tifo per Santa Anna, meno evidente è lo schierarsi dei marinai americani (se non per sbeffeggiare il generale ringraziandolo per aver perso). Ecco perchè nelle versioni americane prevalgono testi più “pecorecci” o la versione da “cercatore d’oro”.  In realtà furono gli irlandesi-americani a disertare e a schierarsi con i messicani: ecco come andò
” Nel  1846 allo scoppio della guerra tra Stati Uniti e Messico migliaia di irlandesi si arruolarono per combattere con l’esercito americano. Immigrati appena sbarcati nelle cittá della East Coast venivano convinti ad arruolarsi con promesse di una paga sostanziosa e fantastici bonus alla fine della ferma . Una volta ritrovatisi all’altra estremitá del paese la realtá che trovarono era di discriminazioni contro i cattolici e condizioni di vita miserevoli. In molti disertarono, ma un gruppo di uomini guidati dal capitano John Riley si unirono nel Saint Patrick’s battalion e si misero al servizio della repubblica messicana combattendo fino alla fine contro l’invasione statunitense e passando alla storia come eroi nazionali messicani.” (tratto da qui)
I Chieftains hanno inciso un doppio cd sulle musiche di questi irlandesi trapiantati in Messico (ma l’approfondimento ad un prossimo post)

Santianna

Gibb Schreffler per il progetto “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas, conducted by Ranzo” nel suo blog shantiesfromthesevenseas.com scrive un approfondimento sul tema “Santianna” raffrontando le versioni The Plains of Mexico e Santianna chiaramente ascrivibili a una “famiglia”, molto probabilmente nata tra il 1846-1848.
Stan Hugill documenta tre varianti della shanty che sono -come osserva Schreffler– tre diverse melodie con tre set diversi.


Oh Santiana gained the day (1),
Hi Oh! (Away) Santiana!
General Taylor ran away,
All across the Plains of Mexico.

And all his men were brave and true,
Every last soldier knew just what to do.
Oh Santiana fought for fame,
Santiana gained a name,
And Santiana’s men were brave,
Many are down in a soldier ‘s grave.
Oh twas a fierce and bitter strife
Hand to hand they fought for life.
Oh Santiana fought for gold (2),
All his deeds are often told.
Twas on the field of Monterey,
Santiana lost his leg (3) that day,
Now Santiana’s day is o’er,
Santiana will fight no more.

traduzione italiana di Cattia Salto
Santa Anna ha ottenuto la vittoria
Via Santa Anna!
Generale Taylor si è dileguato
Tutti nelle pianure del Messico.

E tutti i suoi uomini erano coraggiosi e leali,
fino all’ultimo soldato, sapevano esattamente cosa fare.
Oh Santa Anna ha combattuto per la fama,
Santa Anna si è guadagnato un nome.
E gli uomini di Santa Anna erano coraggiosi,
molti sono sepolti sotto alla lapide del soldato.
Oh fu una lotta feroce e dura
armi in pugno hanno combattuto per la vita.
Oh Santa Anna ha combattuto per l’oro,
tutte le sue gesta sono spesso raccontate.
Fu sul campo di Monterey,
che Santa Anna perse la gamba quel giorno.
Ora il tempo di Santa Anna è finito,
Santa Anna non combatterà più.

Note
1) in realtà il generale Antonio Lòpez de Santa Anna fu sconfitto dal generale Taylor (guerra messicana 1847-48) Forse ci si riferisce alla Battaglia di Buena Vista (febbraio 1847) che fu tecnicamente un pareggio, con i messicani che catturarono diverse bandiere di battaglia statunitensi e Taylor fu costretto in una posizione difensiva. Santa Anna si ritirò lasciando Taylor al comando del campo – tatticamente il vincitore, ma anche l’esercito americano avendo subito numerose perdite dovette ritirarsi a Saltillo. (vedi)
(2) le miniere d’oro della California
(3) Santa Anna perse la gamba per un colpo di cannone nel 1838.

Gibb Schreffler nella sua esibizione unisce le melodie della variante A e C sul testo della versione B (l’elogio dei marinai alle bellezze messicane con una intro e un finale variati)
Seán Dagher
Jerzy Brzezinski per il testo e la notazione musicale vedasi
https://traditionalshanties.com/2022/03/13/santy-anna-r-r-terrys-version/
questa versione invece riprende la melodia B con un testo che è un frullato sulla battaglia di Monterrey con Santa Anna glorificato a eroe
Jerzy Brzezinski per il testo e la notazione musicale vedasi https://traditionalshanties.com/2022/03/13/santiana-a/
Jerzy Brzezinski per il testo e la notazione musicale vedasi
https://traditionalshanties.com/2022/03/13/the-plains-of-mexico-c/

Santy Anno


Oh, shellbacks (1) have you heard the news?
Heave aweigh! Santy Anno!
The Yankees at Vera Cruz
All on the plains of Mexico!
Brave General Taylor saved the day,
and chased those Mexicans away.
Oh, Santy Anno fought for fame,
And that is why we sing his name
Old Santy Anna had a wooden leg (2),
He wore it for a wooden peg
I thought I heard the Old Man say
He’d give us grog this very day.

traduzione italiana di Cattia Salto
O figli di Nettuno conoscete le novità?
Vira e lasciare! Santa Anna!
Gli americani a Vera Cruz!
nelle pianure del Messico.
Il coraggioso generale Taylor ha ottenuto la vittoria
e ha scacciato via i Messicani.
Santa Anna ha combattuto per la gloria
ed è per questo che cantiamo il suo nome.
Il vecchio Santa Anna aveva una gamba di legno,
la portava come stampella.
Credo di aver sentito il vecchio dire
che ci darà grog per questo giorno.

NOTE
1) il passaggio dell’equatore era celebrato sulle navi con una sorta di battesimo dei novellini; coloro che avevano già superato la prova erano soprannominati Shellbacks ovvero i figli di Nettuno; la prova, forse iniziata come un momento di divertimento per il morale degli uomini, è degenerata in atti di nonnismo con pratiche degradanti e violente
2) Santa Anna perse la gamba per un colpo di cannone nel 1838. La sua gamba di legno venne presa come trofeo dai soldati del IV fanteria dell’Illinois nel 1847 e ora si trova nell’Illinois State Military Museum a Sprinfield (il diorama al museo qui)

Moni Ovadia & il Gruppo Folk Internazionale (1975-1979) in una versione ulteriormente rielaborata e più aderente alla storia.
Il testo riprende una vecchia registrazione di Paul Clayton & the Foc’sle Singers del 1959 ripubblicata dal Smithsonian Folkways nel 2007 (Foc’sle Songs And Shanties – voce Dave Van Ronk)

Santa Anna


O! Santy Anna gained the day
Away Santy Anna(o)!
And Santy Anna gained the day
All on the plains of Mexico!
[CHORUS
Mexico, Mexico,
Away Santianno!
Mexico is a place I know!
All on the plains of Mexico!]

oh Mexico, oh Mexico,
oh Mexico where I must go.
That pretty/yaller (1) girls they do adore
With their shinin’ eyes and their cold black hair
Why do that pretty girls love me so?
It’s cause I don’t tell them all I know
When I was a young man in my prime
I danced them pretty girls two at a time
[I knocked them scouse (2) girls two at a time]
Them Liverpool girls they got no combs
They combs their hair with a kipper backbone
The old man/Skipper likes whiskey, the maid likes rum
the crew likes both, but we can’t get none
Times is hard and the wages low
It’s time for us to roll and go

traduzione italiana di Cattia Salto
Santa Anna ha ottenuto la vittoria
Via Santa Anna!
Santa Anna ha ottenuto la vittoria
nelle pianure del Messico
CORO
Messico, Messico, 
Via Santianna
il Messico è un posto che conosco!
nelle pianure del Messico

Messico, Messico, 
Messico il posto dove devo andare
Adoro quelle belle ragazze
Con gli occhi scintillanti e i capelli neri
Perchè quelle belle ragazze mi amano così tanto?
E’ perchè non dico loro tutto quello che so.
Quando ero un giovanotto di primo pelo
ballavo con quelle belle ragazze due alla volta.
[di quelle ragazze me ne facevo due alla volta.]
Le ragazze di Liverpool non usano pettini
pettinano i capelli con una lisca d’aringa
Al comandante piace il whiskey, alle ragazze il rum,
la ciurma ama entrambi, ma non ne possiamo avere.
Il tempo è duro e la paga bassa
è tempo per noi di prendere e andare

NOTE
1) yaller è la versione dialettale di yellow nel senso di “avere la pelle scura” quindi traducibile con mulatta
2) scouse è un dialetto inglese parlato nella città di Liverpool in questo contesto significa ragazza di Liverpool

Brian of Holcombe per il progetto SEA SHANTIES – SEASON 1 Learn a shanty con la versione degli Exmouth Shanty Men (dall’album Randy Dandy, O)
Hank Cramer (voce solista) per “Victory Sings at Sea” 1988 Victory Music era una cooperativa di musicisti nata da un’idea di Chris Lunn, Tacoma, Washington. Il cd nasce da una raccolta fondi promossa da Philip Morgan

Il tema delle battaglie del generale de Santa Anna per la California si esaurisce nelle prime strofe e poi si prosegue con tutte quelle ben più “eroiche” battaglie. Le tre versioni condividono molti versi (anche se non nello stesso ordine), l’ultima aggiunge anche un grande coro.

Louis Killen, Stan Hugill & the X-Seamen’s Institute 1979
Jerzy Brzezinski per il testo e la notazione musicale vedasi
https://traditionalshanties.com/2022/03/13/the-plains-of-mexico-b/


Oh Santy Anna gained the day
Hurray, Santy Anna
General Taylor run away
All on the plains of Mexico
Chorus
So heave her up and away we go

Hurray, Santy Anna
Heave her up and away we go
All on the plains of Mexico


Oh Santy Anna fought for fame
That’s where Santy gained his name
Santy Anna fought for gold
And often have his deeds been told
Oh Santy Anna’s day is o’er
Santy Anna will fight no more
I thought I heard the old man say
He’d give us grog this very day

traduzione italiana di Cattia Salto
Oh Santa Anna ha ottenuto la vittoria
Evviva, Santa Anna
Il generale Taylor è scappato
nelle pianure del Messico
Coro
Salpala e andremo lontano
Evviva, Santa Anna
Salpala e andremo lontano
nelle pianure del Messico

Santa Anna ha combattuto per la gloria
ecco dove Santa ha guadagnato la sua reputazione
Santa Anna lottò per l’oro
e spesso le sue gesta sono state narrate
Oh i giorni di Santa Anna sono finiti
Santa Anna non combatterà più
Credo di aver sentito il vecchio dire
che ci darà grog per questo giorno

Paul Clayton in “Sailing and Whaling Songs” 1998 in un’altra versione con grande coro

RIFERIMENTI
Roll And Go(p34-5),
Capstan Bars(p129-30),
American Sea Songs and Chanteys(p79),
Songs of American Sailormen(p84-5),
Shantymen & Shantyboys(p78-80),
Best Loved American Folk Songs(p136-7),
Music of The Waters(p47),
Chanteying Aboard American Ships(p40-1),
Songs of Sea Labour(p15),
Shanties And Sailors’ Songs(p128-9),
The Folk Songs of North America(p54),
Songs of the Sea(p34),
An American Sailor’s Treasury(p85),
Songs of the Sailor and Lumberman(II)(p78-80),
The Way Of The Ship(p36-7),
Shanties from the Seven Seas(III)(p76-8),
Shanties from the Seven Seas (complete)(III)(p82-5),
The Seven Seas Shanty Book(p14)
Sea Songs and Shanties(p56),
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p262)

Santianna (marinaio John Short)

Scrivono i curatori del Progetto Short Sharp Shanties: La maggior parte dei collezionisti dedicano le loro note alla storia di Santy Anna piuttosto che alla shanty. Basti citare la succinta nota di Terry che scrive ” “Antonio Lopez de Santa Anna (1795-1876) fu l’ultimo presidente del Messico prima dell’annessione da parte dell’America della California, il Texas e il New Mexico. Ha sconfitto gli spagnoli a Zampico e ha tenuto sotto controllo Vera Cruz contro i francesi, ma è stato duramente battuto a Molina del Rey dall’esercito degli Stati Uniti sotto il generale Taylor (1847). Fu richiamato alla Presidenza messicana nel 1853, ma deposto nel 1855. Tentò di rovesciare la Repubblica nel 1867; fu catturato e condannato a morte, ma fu graziato a condizione che lasciasse il paese. Si ritirò negli Stati Uniti fino al 1872, quando un’amnistia generale permise il suo ritorno in Messico». Il generale “Old Rough and Ready” Zachary Taylor sarebbe poi diventato il dodicesimo presidente degli Stati Uniti (1848-50).

Una bella e favorita shanty, dicono i collezionisti, e chi siamo noi per discutere? Tutti la danno come una capstan o windlass shanty anche se, come sottolinea la Colcord, era “una delle tre principali favorite nelle manovre alle vele (halliard shanty), ma che non furono mai usati per issare la vela” – Sally Brown, Shenandoah e Santy Anna.
Ciò che si intende qui, ovviamente, è la semplice struttura verso-ritornello-verso-ritornello. Fedele al periodo, la versione di Short non ha un grande coro: la Colcord non se lo aspettava e Hugill ci dice che i grandi ritornelli sono stati uno sviluppo successivo.
La melodia di Santy Anna e la melodia di Whip Jamboree sono notevolmente simili ed entrambe sono molto vicine alla prima frase della melodia irlandese King of the Fairies, come dimostra la loro giustapposizione in questa registrazione! Abbiamo anche mantenuto il pieno splendore eoliano del brano Whip Jamboree cantato da Short.

For Santy Anna, the collectors—almost all of whom have versions—expend their notes mostly on the history of Santy Anna rather than on the shanty itself. For what it’s worth we’ll quote Terry as the most succinct: “Antonio Lopez de Santa Anna (1795‑1876) was the last President of Mexico before the annexation by America of California, Texas, and New Mexico. He defeated the Spaniards at Zampico, and held Vera Cruz against the French, but was badly beaten at Molina del Rey by the United States Army under General Taylor (1847). He was recalled to the Mexican Presidency in 1853, but overthrown in 1855. He attempted to overturn the Republic in 1867; was captured and sentenced to death, but was pardoned on condition that he left the country. He retired to the United States until 1872, when a general amnesty allowed his return to Mexico.” ‘Old Rough and Ready’ General Zachary Taylor would later become the twelfth President of the United States (1848-50).

A fine shanty and a great favourite, say the collectors—and who are we to argue? All give it as a capstan or windlass shanty although, as Colcord points out, it was “one of three prime favourites for heaving and hauling which were in the authentic form of the halliard shanty, but which were never used in hoisting sail”—she cites Sally Brown, Shenandoah and Santy Anna.
What is meant here, of course, is the simple line-chorus-line-chorus structure. True to period, Short’s version has no grand chorus—Colcord didn’t expect it, and Hugill tells us that grand choruses were a later development.
The tune of Santy Anna and the tune of Short’s Whip Jamboree are remarkably similar and both are close kin to the first phrase of the Irish tune King of the Fairies—as their juxtaposition on this recording demonstrates! We have also kept to the full æolian splendour of the Whip Jamboree tune as sung by Short.


General Taylor gained the day
Hurro Santy Anna!
Santy Anna run away,
All on the plains of Mexico!
Mexico you all do know
Mexico with a ??
Oh, Santy Anno fought for fame,
Santy Anno  made his name
Santy Anno stayed and gone
all the fighting has didn’t go
The americans’ll make Uerta (1) fly
fly away at the break of day
I wish I was in New York town
It’s where we’ll make the girls fly around

NOTES
(1) José Victoriano Huerta Márquez (22/12/1850–13/1/1916). He graduated from military academy in 1877 and thereafter rose quickly in position—Short’s verse is therefore an entirely contemporary reference. Huerta did not become President until Feb 1913, a position he held for 17 months only. (“Short Sharp Shanties”)

Roger Watson in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 2

traduzione italiana di Cattia Salto
Il Generale Taylor ha ottenuto la vittoria
Evviva Santa Anna!
Santa Anna è scappato
nelle pianure del Messico
Il Messico lo sapranno tutti
il Messico con (??)
Oh Santa Anna ha combattuto per la fama,
Santa Anna si è fatto un nome
Santa Anna rimase e se ne andò
perchè il combattimento non ha funzionato.
Gli americani faranno scappare Huerta
scappare via alla fine del giorno
Vorrei essere a New York
dove porteremo le ragazze in giro

NOTE
(1) José Victoriano Huerta Márquez (22/12/1850–13/1/1916). Si laureò all’accademia militare nel 1877 e da allora in poi salì rapidamente in posizione: i versi di Short sono quindi un riferimento del tutto contemporaneo. Huerta non divenne presidente del Messico fino al febbraio 1913, carica che mantenne solo per 17 mesi. (“Short Sharp Shanties”)

Nel progetto “Short Sharp Shanties” la versione del marinaio John Short  (carriera marittima 1858-1875) ha solo le due frasi del coro Hurro Santy Anna! e All on the plains of Mexico! che si alternano in risposta ai versi dello shantyman. Il canto è in set con la sea shanty “Whip Jamboree” come variazione della melodia irlandese King of the Fairies

Varianti ed adattamenti

Round the Bay of Mexico

Gibb Schreffler
A. L. Lloyd

Stan Hugill fornisce Round the Bay of Mexico ipotizzando si trattasse di una prima versione di “Santiana” essendo canatato dagli scaricatori nei porti del Golfo del Messico. Alan Lomax la registra sul campo nel 1935 dai cantanti delle Bahamas.

The Kingston Trio
Harry Belafonte

Santianna (El Pony Pisador)

I catalani El Pony Pisador nella loro versione di Santianna scrivono “sea shanty folk metal cover with acoustic instruments, we mixed it with two irish tunes, Tongadale and Catharsis” anche il testo, rielaborato, richiama delle imprese piratesche più che marinaresche.
(Matricular una galera 2019)

We are sailing down the river from Liverpool
Heave away, santianna
Them sails are set and the hatchers full
All across the plains of Mexico,
and it’s Heave her up, and away we’ll go,
away Santianna
Heave her up, and away we’ll go,
all across the plains of Mexico

We’re a fast clipper ship and a bully good crew Capitain’s got a wooden leg and a parrot too
The deeds we do will forever be told
We sail for fame and we kill for gold
We’re hunting a treasure buried deep below
Around cape horn through the ice and snow
In Mexico I long to be
With a tankard of ale waiting up for me
In Mexico with the golden shore
Where the rum’s so good you always ask for more

Stiamo navigando il fiume da Liverpool
Oh Issa, santianna
le vele sono a bordo e le stive piene
Tutti nelle pianure del Messico
Salpala e andremo lontano
Via, Santa Anna
Salpala e andremo lontano
Tutti nelle pianure del Messico
Siamo un clipper veloce e una ciurma di maschioni
Il capitano ha una gamba di legno e anche un pappagallo, le nostre gesta saranno per sempre narrate
Navighiamo per la fama e uccidiamo per l’oro
siamo a caccia di un tesoro seppellito in profondità
A doppiare l’Horn con ghiaccio e neve
in Messico vorrei essere
con un boccale di birra che mi aspetta
in Messico con le spiagge dorate
dove il rum e così buono e ne vorresti sempre di più

Santiano – Santiano (Official Video) ft. Nathan Evans

Italian adaptation

Solo una nave mi ha vinto il cuore Via Santiana
Ora spingila fin dove il sole muore Lungo le piane del Messico
Alza l’ancora e via navighiamo
Alzala ancora e naviga via
Pela l’onda la ciurma vorace
Cantò il capitano con voce salace
Per Capo Corno risuona greve
Il cannonare tra ghiacci e neve
Molly del Rey fu campo di guerra
Senza le gambe a strisciare per terra
Fu uno scontro aspro e feroce
E il generale fu messo in croce
Santiana ora veste il nero
Un vento funebre spinge il veliero

LINK
https://shantiesfromthesevenseas.blogspot.com/2011/11/30-32-santiana-plains-of-mexico.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/santyanna.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46588
https://traditionalshanties.com/2022/03/13/santy-anna-r-r-terrys-version/
https://traditionalshanties.com/the-plains-of-mexico-shanties-family/
https://traditionalshanties.com/2022/03/13/santiana-a/
https://traditionalshanties.com/2022/03/13/santy-anna-r-r-terrys-version/
https://traditionalshanties.com/2022/03/13/the-plains-of-mexico-b/
https://traditionalshanties.com/2022/03/13/the-plains-of-mexico-c/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.