Sally Brown roll and go!!

Sally Brown nei canti marinareschi è lo stereotipo della donnina dei mari caraibici, mulatta o creola, con la quale il nostro marinaio di turno cerca di spassarsela (con lei o la figlia). Dato l’argomento molte frasi sono a doppio senso.
Una sea shanty principalmente utilizzata nella manovra delle vele[1] e con molte variazioni testuali e melodiche. In questa “famiglia” troviamo la frase marinaresca “roll and go” sulla quale si sono speculate molteplici interpretazioni[2]

[English version]
Sally Brown in Shanties is the stereotype of the cheerful woman of the Caribbean seas, mulatta or creole, with which our sailor  tries to have a good time (with Sally or her daughter).
A lot of textual and melodic variations.

roll Sally Brown la donna dei caraibi
Sally Brown roll and go

SOMMARIO
Stan Hugill riporta cinque testi che parlano di Sally Brown cioè il nome generico che i marinai davano alle donne dei mari caraibici. Di probabile origine giamaicana secondo Stan Hugill, era un canto popolare nei porti delle Indie Occidentali negli anni 1830.
Mentre un paio di versioni si possono considerare imparentate, le altre differiscono sia nella melodia che nei refrain.
Non tutte le versioni vertono sulla bellezza e i capricci di Sally e della di lei figliola, in alcuni versi si descrivono il lavoro di carico della nave
Roud 2628 ; Ballad Index Doe074 , Hugi167A ; VWML CJS2/9/1899 , CJS2/10/2028 ; Mudcat 72584 ; trad.]

spend my money on (‘long with) Sally Brown
ROLL AND GO (capstan shanty) Dick Maitland & Stanley Slade version
Sally Brown (capstan shanty/folk revival)
Sally Brown (halyard shanty)

Walkalong, You Sally Brown (halyard shanty) melodia “Shenandoah
Roll, boys! Roll boys roll! (halyard shanty -Stan Hugill)
Roll and Go .. a long time ago (capstan shanty -John Short)
Tommy’s on the Tops’l Yard (halyard shanty)

Nella sua ricerca sulla shanty Gibb Schreffler osserva come i primi esempi di “Sally Brown” non avevano il ritornello “roll and go”, mentre molti canti di lavoro caraibici -documentati da registrazioni sul campo da Alan Lomax nel 1962, hanno il verso “Roll and Go” non associato a Sally Brown.

Way-ay, Roll and go

Nella versione di Sally Brown che è probabilmente la più popolare, il coro si sdoppia in due brevi frasi ripetute dalla ciurma in sequenza, dopo ogni verso dello shantyman.

This is the most popular version : the chorus is split into two short sentences repeated by the crew in sequence, after each verse of the shantyman.

Way, hey, roll and go
spend my money on (with) Sally Brown.

Free Women of Color with their Children and Servants in a Landscape, Agostino Brunias

traduzione italiana di Cattia Salto
Sally Brown era una allegra vecchia signora
Alzati (Salpa) e vai (1)
Sally Brown era una signora creola(2)
Mi spendo i soldi per(3) Sally Brown!
Aveva una fattoria nell’isola di Giamaica,
dove coltivava canna da zucchero, rum e tabacco.
Inoltre aveva una bella figlia giovane,
proprio la ragazza che cercavo.(4)
Oh sette lunghi anni ho corteggiato la figlia [Sally],
e quando le ho chiesto se si sarebbe sposata (5)
Lei non voleva un marinaio(6),
non voleva un marinaio(7)

“Mani bianche come gigli e la vita sottile?
non abbraccerò mai un marinaio!”
Ma ora i miei guai sono quasi finiti,
Sally si è sposata con un soldato creolo.
L’ha picchiata e maltrattata e le ha rubato i soldi,
e l’ha lasciata con un bambino creolo.
Una notte le venne il mal di pancia,
e mandarono a chiamare un dottore di nome Kelly.
Arrivò a cavallo con una briglia di corda,
e distese la giovane Sally sul tavolo.
E le cavò fuori un piccolo marinaretto
Oh, Sally cara, perché non mi hai voluto?
NOTE
(1) Roll and go viene genericamente utilizzato dai marinai per dire molte cose, in questo contesto per esempio potrebbe significare “salpa”. Come precisato nella discussione su Mudcat.org vuole dire “rotola fuori dall’amaca e vai a lavorare
“Roll” inoltre è allusivo all’”arrotolarsi” tra le lenzuola..
(2) “creolo” può essere inteso in due eccezioni: dallo spagnolo “crillo”, che originariamente si riferiva alla prima generazione nata nel “Nuovo Mondo”, figli di coloni dall’Europa (Spagna o Francia) e gli schiavi neri. Il significato più comune è per indicare tutti i neri mezzosangue della Giamaica dal colore della pelle che passa dal color crema al marrone e fino al nero-blu. Nell’Ottocento con questo termine si includeva in particolare una piccola società urbana elitaria di pelle chiara nella Louisiana  (residente per lo più a New Orleans) risultato degli incroci tra le belle schiave nere e i proprietari terrieri bianchi che le prendevano come amanti.
(3) cambiare l’articolo fa subito la differenza “spendo i soldi su” Sally implica che la pago per la sua prestazione sessuale “spendo i soldi con” Sally è più blando..
(4) Paul Clayton canta invece: Sally Brown ha una figlia
che mi ha mandato per mare
(5) Paul Clayton canta: Allora mi disse che non si voleva sposare.
(6) tarry è un termine dispregiativo per contraddistinguere il tipico marinaio. Si potrebbe tradurre con “catramoso” Probabilmente il termine è stato coniato nel 1600 alludendo al catrame con il quale i marinai impermeabilizzavano i loro abiti da lavoro. Erano anche soliti nel Settecento incatramare i capelli dopo averli racconti in una treccia o codino per impedire che si bagnassero e o che il vento li scompigliasse sul viso
Più in generale Jack Tar è il termine comunemente usato per indicare un marinaio delle navi mercantili o della Royal Navy.
(7) Paul Clayton conclude invece
“Per sette lunghi anni ho corteggiato Sally,
poi mi ha detto che non si voleva sposare.
Non voleva avere un marinaio catramoso
non voleva avere un baleniere untuoso.
Sally Brown ti sto per lasciare
Sally Brown non ti tradirò.
Sally Brown ha deciso di
mandarmi a navigare sull’oceano.”
la lady per sbarazzarsi del marinaio (rimasto senza soldi) lo rimanda a lavorare, probabilmente su una baleniera

Dick Maitland version (Doerflinger)
Sally Brown was a gay old lady,
Way-ay, Roll(1) and go!
Oh Sally Brown she was a creole(2) lady,
Spend my money on (3) Sally Brown!
She had a farm in the isle of Jamaica,
Where she raised sugarcane, rum an, terbacker.
Also she had a fine young daughter,
And that’s the gal that I was after.(4)
Oh seven long years I courted the daughter [Sally],
And when I asked her if she’d marry(5)
She wouldn’t have a tarry(6) sailor,
She wouldn’t have a tarry sailor.(7)

“Those lily-white hands and slender waist?
A tarry sailor I’ll ne’er embrace!”
But now my troubles they’re almost over,
Sally got married to a creol solider.
He beat and abused her and stole her money,
And left her with creol baby.
One night she was taken with a pain in her belly,
And they sent for a doctor and his name was Kelly.
He rode a horse with a ropeyarn bridle,
And he laid young Sally on the table.
And from her took a little tar baby,
Oh, Sally dear, why didn’t you have me?
FOOTNOTES
(1) Roll and go[2] is generically used by sailors to say many things, in this context for example could mean “sail”.
(2) “Creole” can be understood in two exceptions: from the Spanish “crillo”, which originally referred to the first generation born in the “New World”, sons of settlers from Europe (Spain or France) and black slaves. The most common meaning is that which refers to all the black half-bloods of Jamaica from the color of the skin that goes from cream to brown and up to black-blue. In the nineteenth century with this term was also indicated a small elite urban society of light skin in Louisiana (resident mostly in New Orleans) result of crossings between some beautiful black slaves and white landowners who took them as lovers.
(3) changing the article immediately makes the difference “I spend the money on” Sally implies that I pay for his sexual performance “I spend the money with” Sally is more bland ..
(4) Paul Clayton sings: Sally Brown she has a daughter,
Sent me sailin’ ‘cross the water.
(5) Paul Clayton sings: Then she said she would not marry.
(6) tarry is a derogatory term to distinguish the typical sailor. Probably the term was coined in 1600, alluding to the tar with which the sailors waterproofed their work clothes. They were also used in the eighteenth century to tar their hair after having told it in a braid or pigtail to prevent it from getting wet and or from the wind messing it up on the face. More generally Jack Tar is the term commonly used to refer to a sailor of merchant ships or the Royal Navy.
(7) Paul Clayton final lyrics:
“Wouldn’t have no greasy whaler.
Sally Brown I’m bound to leave you,
Sally Brown I’ll not deceive you.
Sally Brown she took a notion
Sent me sailin’ ‘cross the ocean.”
The lady to get rid of the sailor (left without money) sends him back to work, probably on a whaler

traduzione italiana di Cattia Salto
oh! Sally Brown è una mulatta dalla pelle chiara
Salpa e vai
beve rum e mastica sempre tabacco
Mi spendo i soldi per Sally Brown!
Sally vive nella vecchia piantagione,
è figlia dell’antica nazione dell’Oca Selvaggia.
Sette lunghi anni ho corteggiato Sally,
ma tutto quello che ha ottenuto è stato un bel niente.
I denti di Sally sono bianchi e perlati,
gli occhi sono neri e i suoi bellissimi capelli sono ricci.
Sally vive nella vecchia Giamaica,
vendendo rum e il tabacco forte
La chiamo la mia vecchia, regina poliedrica(??), le ho comprato delle perline di corallo e nastri seducenti.
NOTE di questa versione testuale si veda anche la variante Walkalong, You Sally Brown (halyard shanty)
(1) verso fluttuante che si trova in alcune canzoni afroamericane del XIX secolo, per indicare gli Irlandesi o verosimilmente i nativi americani si veda Wild Goose Shanty
(2) dilly-dally gingillarsi letteralmente: grandi smancerie
(3) una donna dalle molte facce, che si conforma alla persona che ha davanti, ma anche abile (o almeno credo sia questo il significato)

Stanley Slade version
Ooh! Sally Brown she’s a bright mulatter,
– Way-hay, Roll an’ go!
She drinks rum and ALWAYS chaws terbacker,
– Spend my money on Sally Brown!

Sally lives on the old plantation,
She is daughter of the ANCIENT Wild Goose Nation(1).
Seven long years I courted Sally,
But all she did was GREATLY dilly-dally(2),
Sally’s teeth are white an’ pearly,
Her eyes are black an’ her LOVELY hair is curly.
Sally lives in ol’ Jamaica,
Sellin’ rum an’ grown’ STRONG terbacker
I call her my ol, Queen of Faces,(3)
Bought her coral beads an’ SEXY laces.
FOOTNOTES
see also Walkalong, You Sally Brown (halyard shanty)
(1) floating verse found in some 19th century African-American songs, to indicate the Irish or possibly Native Americans; see Wild Goose Shanty
(2) literally: big fuss
(3) a woman of many faces, who conforms to the person before her, but also skilled (or at least I think that’s the meaning)

Gibb Schreffler[3] variazioni sul tema
Jerzy Brzezinski Dick Maitland version
Jerzy Brzezinski Stanley Slade version
Paul Clayton in LP. “Sailing And Whaling Songs Of The 19th Century” 1954
The Spinners

Pur essendo classificata come capstan shanty in queste due versioni non c’è un grande coro. Si veda anche la versione più diffusa nel Folk Revival
Sally Brown (capstan shanty/folk revival)

Shanties from the Seven Seas(III)(p128-33)
The Chanty Man Sings(p20-1)
Roll And Go(p32),
Capstan Bars(p97-8),
American Sea Songs and Chanteys(p24-5),
Sea Songs and Shanties(p65),
Songs of American Sailormen(p82),
Shantymen &  Shantyboys (p74-6),
Music of The Waters(p48-9),
Chanteying Aboard American Ships(p122),
Songs of Sea Labour(p4),
A Book Of Shanties(p21),
Shanties And Sailors’ Songs(p126),
The Folk Songs of North America(p52-3),
Songs of the Sea(p103),
An American Sailor’s Treasury(p30-1),
Songs of the Sailor and Lumberman(II)(p74-6),
The Way Of The Ship(p34-5),
Shanties from the Seven Seas (complete)(III)(p162-5),
The Seven Seas Shanty Book(p16-7),
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p264-5)

[1] https://terreceltiche.altervista.org/una-canzone-per-ogni-manovra/
[2] http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=148935
[3] Sul suo canale You Tube Gibb Schreffler (che si firma Hulton Clint) ha dato vita ad un grande progetto “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas“, per cantare tutte le canzoni marinaresche (oltre 400 titoli) dal libro di Stan Hugill. Soprannominato lo “You Tube Chanteyman” ci restituisce le canzoni marinaresche in tutta la loro schiettezza

Ultima revisione 14-08-2023


LINK
http://shantiesfromthesevenseas.blogspot.com/2012/03/104-105-sally-brown-series.html
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/sallybrown.html
https://mainsailcafe.com/songs/sally-brown
http://pancocojams.blogspot.it/2012/04/sally-brown-sally-sue-brown-sea-shanty.html
http://www.contemplator.com/sea/sallyb.html

http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/561.html
http://www.janetelizabeth.org.uk/shanties/SallyBrown.pdf

https://traditionalshanties.com/2022/04/07/sally-brown-a-dick-maitland-version/
https://traditionalshanties.com/2022/04/07/sally-brown-a-stanley-slade-version/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.