Sally Brown halyard shanty

Sally Brown nei canti marinareschi è lo stereotipo della donnina dei mari caraibici, mulatta o creola, con la quale il nostro marinaio di turno cerca di spassarsela (con lei o la figlia).
PAGINA QUADRO

[English version]
Sally Brown in Shanties is the stereotype of the cheerful woman of the Caribbean seas, mulatta or creole, with which our sailor tries to have a good time (with Sally or her daughter).

Sally Brown roll an go

Versione collezionata da Cecil Sharp[1] sul campo dalla voce del marinaio Charles Robbins dai molti abbellimenti nel Folk Revival anche con l’aggiunta di un grande coro.

Gibb Schreffler annota “Stan Hugill ha scelto questa variante di “Sally Brown” dal testo di Cecil Sharp (1914). Sharp l’aveva raccolta dal signor Charles Robbins di Londra, il quale disse che (contrariamente ad altre versioni) che era un halyard chantey

Gibb Schreffler wrote “Stan Hugill culled this variant of “Sally Brown” from Cecil Sharp’s (1914) text. Sharp had collected it from Mr. Charles Robbins, London, who said that (contrary to other versions) this was used as a halyard chantey.”

traduzione italiana di  Cattia Salto
Imbarcato su una nave di linea di Liverpool
datti una mossa e vai,
Imbarcato su nave di linea di Liverpool
spendo i soldi su Sally Brown

Sally Brown era una signora creola
Sally Brown era una mulatta dalla pelle chiara
Ho corteggiato Sally Brown per sette anni
e ora siamo sposati e ce la passiamo bene e viviamo comodamente
Jim Horne
Imbarcato su una nave di linea di Liverpool
nella cuccetta 49
Sally Brown della città di  New York (1)
Sally Brown sei molto bella
Sally Brown è una mulatta dalla pelle chiara
che beve rum e mastica tabacco
Sally Brown  è una signora creola(2)
la madre di un bambino caramello(3)
i denti di Sally sono bianco perla
e gli occhi sono blu, i capelli ondulati
Per sette lunghi anni ho corteggiato Sally,
la più dolce ragazza di tutta la valle,
per sette lunghi anni lei non ha voluto sposarmi
così non l’ho più sopportato
e ho corteggiato la sua unica figlia,
a causa sua sono salpato per il mare
e ora i miei problemi sono finiti,
Sally si è sposata con uno sporco soldato

NOTE
(1) in questa descrizione la ragazza creola è una mulatta dalla pelle nella gradazione più chiara, con gli occhi blu e i capelli ondulati
(2) il canto è diffuso anche sui postali nelle tratte Liverpool-New York, così Sally vive nella città di New York
(3) ovvero dalla pelle con una sfumatura caramello

Robbins version
I shipped on board of a Liverpool liner,
– WAY, ho, a ROLling go!
I shipped on board of a Liverpool liner,
For I SPEND my money ‘long with SALly Brown!
O Sally Brown was a Creole Lady(1)
O Sally Brown was a bright mulatto
O seven years I courted Sally.
And now we’re married and we’re living nice and comfor’ble.
Jim Horne version
I shipped on board of a Liverpool liner,
bunked long side the 49 ers
O, Sally Brown, of New York City(2),
O, Sally Brown you’re very pretty
O, Sally Brown’s a bright mulatter,
She drinks rum and chews tobaccer.
O, Sally Brown’shes a Creole lady,
She’s the mother of a yellow baby(3).
Sally’s teeth are white and pearly,
Her eyes are blue, her hair is curly.
Seven long years I courted Sally,
Sweetest girl in all the valley.
Seven long years she wouldn’t marry,
And I no longer cared to tarry.
So I courted her only daughter,
For her I sail upon the water.
Now my troubles are all over,
Sally’s married to a dirty soldier

FOOTNOTES
(1) in this description the Creole girl is a mulatto from the skin in the clearest gradation, with blue eyes and wavy hair
(2) the shanty is also widespread on the packet ships in Liverpool-New York routes, so Sally lives in the city of New York
(3) or from the skin with a caramel tinge

Gibb Schreffler
Jerzy Brzezinski
Jim Horne

[1] “English Folk-Chanteys” di Cecil Sharp (1914)
LINKS
http://shantiesfromthesevenseas.blogspot.com/2012/03/104-105-sally-brown-series.html
Sally Brown (B) – Robbins version – Traditional Sea Shanties Recorded Shanties (traditionalshanties.com)

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.