Sally Brown & Folk Revival

Sally Brown nei canti marinareschi è lo stereotipo della donnina dei mari caraibici, mulatta o creola, con la quale il nostro marinaio di turno cerca di spassarsela (con lei o la figlia).
Molte le variazioni testuali e melodiche.
PAGINA QUADRO

Sally Brown (irish version)
Sally Brown (Rogue’s Gallery)

[English version]
Sally Brown in Shanties is the stereotype of the cheerful woman of the Caribbean seas, mulatta or creole, with which our sailor  tries to have a good time (with Sally or her daughter).
A lot of textual and melodic variations.

Sally Brown roll and go
Sally Brown roll and go

Sally Brown (irish version)

In questa versione il coro si sviluppa su più versi e la canzone è classificata, anche con il titolo di “Roll and Go”, come capstan shanty cioè i canti eseguiti durante il sollevamento dell’ancora per mezzo dell’argano (o verricello).
Una versione resa popolare dai gruppi/musicisti di musica irlandese.
Andy Irvine la imparò “dalla registrazione nella Biblioteca del Congresso di un vecchio marinaio in una casa del marinaio in Virginia

In this irish version the chorus is developed on several lines and the song is classified, also with the title of “Roll and Go”, as capstan shanty that is the songs performed during the lifting of the anchor.
A version popularized by Irish music groups / musicians.
Andy Irvine learned it “from a Library of Congress recording of an old sailor in a Seamen’s Home in Virginia.

traduzione italiana di Cattia Salto
Imbarcato su una nave di linea di Liverpool
datti una mossa (1) e vai,
ho lavorato tutta la notte e ho lavorato tutto il giorno,
e spenderò i miei soldi per/con Sally Brown.

La signorina Sally Brown è una bella ragazza,
è alta e scura(2) e non è troppo ombrosa
ma a sua madre non piacciono i marinai(3), vorrebbe farle sposare un comandante con la gamba di legno,
Sally non mi vuole sposare, così ho preso il mare
e ora faccio la corte alla figlia di Sally
e mi sono imbarcato su una nave di linea di Liverpool

NOTE
(1) non è un termine propriamente nautico, ma è genericamente utilizzato dai marinai per dire molte cose. Come precisato nella discussione su Mudcat.org vuole dire “rotola fuori dall’amaca e vai a lavorare
(2) si potrebbe riferire al colore dei capelli più che della pelle, anche se in altre versioni è identificata come creola o mulatta. Il termine “creolo” può essere inteso in due eccezioni: dallo spagnolo “crillo”, che originariamente si riferiva alla prima generazione nata nel “Nuovo Mondo”, figli di coloni dall’Europa (Spagna o Francia) e gli schiavi neri. Il significato più comune è quello che si riferisce a  tutti i neri mezzosangue della Giamaica dal colore della pelle che passa dal marrone al nero-blu. Nell’Ottocento con questo termine si indicava anche una piccola società urbana elitaria di pelle chiara nella Louisiana  (residente per lo più a New Orleans) risultato degli incroci tra le belle schiave nere e i proprietari terrieri bianchi che le prendevano come amanti
(3) tarry è un termine dispregiativo per contraddistinguere il tipico marinaio. Più in generale Jack Tar è il termine comunemente usato per indicare un marinaio delle navi mercantili o della Royal Navy. Probabilmente il termine è stato coniato nel 1600 alludendo al catrame con il quale i marinai impermeabilizzavano i loro abiti da lavoro.
(4) oppure “una volta doveva sposare un comandante dalla gamba di legno”


I shipped on board a Liverpool liner,
Way hey roll (1) on board (and go);
Well, I rolled all night and I rolled all (till the) day,
I’m gonna spend my money on (along with) Sally Brown.


Miss Sally Brown is a fine (nice) young lady,
She’s tall and she’s dark(2) and she’s not too shady
Her mother doesn’t like the tarry(3) sailor,
She wants her to marry the one-legged captain(4)
Sally wouldn’t wed me so I shipped across the water
And now I am courting Sally’s daughter
I shipped off board a Liverpool liner

NOTE
(1) the term is generically used by sailors to say many things
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=148935
(2) it could refer to the color of the hair rather than the skin, even if in other versions Sally is identified as creole or mulatto. The term “Creole” can be understood in two exceptions: from the Spanish “crillo”, which originally referred to the first generation born in the “New World”, sons of settlers from Europe (Spain or France) and black slaves. The most common meaning is that which refers to all the black half-bloods of Jamaica from the color of the skin that goes from cream to brown and up to black-blue.
In the nineteenth century with this term was also indicated a small elite urban society of light skin in Louisiana (resident mostly in New Orleans) result of crossings between some beautiful black slaves and white landowners who took them as lovers.
(3) tarry is a derogatory term to distinguish the typical sailor. More generally Jack Tar is the term commonly used to refer to a sailor of merchant ships or the Royal Navy. Probably the term was coined in 1600, alluding to the tar with which the sailors waterproofed their work clothes.
(4) or “She once had to marry a one legged captain”

Planxty live (che non a caso ridacchiano, dato la nomea della canzoncina)
Irish Descendants in Encore: Best of the Irish Descendants
Sweeney’s Men 1968
The Dreadnoughts

Sally Brown –Rogue’s Gallery

traduzione italiana di Cattia Salto
Sally Brown è una bella e giovane signora
CORO
Ci alziamo e andiamo
si lavora notte e giorno,
spenderò i miei soldi per Sally Brown.
Imbarcato sulla tratta Liverpool,
a sua madre non piacciono i marinai, vorrebbe che si sposasse un comandante con la gamba di legno,
Sally Brown è una ragazza dalla pelle chiara
beve la riserva di rum e mastica tabacco(1)


Sally Brown she’s a nice young lady,
CHORUS

Way, hay, we roll an’ go
We roll all night and we roll all day
Spend my money on Sally Brown.
Shipped on board off a Liverpool liner
Mother doesn’t like a tarry sailor
She wants her to marry a one legged captain
Sally Brown she’s a bright lady
She drinks stock ruma Aand she chews tobacco

NOTE
1) Sally si beve la riserva di rum (ovvero grandi quantità di rum) e mastica tabacco – non proprio quello che si dice “una lady”!!!

Teddy Thompson in Rogue’s Gallery: Pirate   Ballads, Sea Songs, and Chanteys,  ANTI 2006 in una versione più meditativa e malinconica

LINK
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=148935
http://pancocojams.blogspot.it/2012/04/sally-brown-sally-sue-brown-sea-shanty.html
http://www.contemplator.com/sea/sallyb.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.