Sailor’s farewell: on the sailor’s side!

A further variant of “Sailor’s Farewell” is titled “Adieu, My Lovely Nancy” (aka “Swansea Town,” and “The Holy Ground”) found in England, Ireland, Australia, Canada, and the United States. It’s developed on twice directions, on the one hand it’s the typical and cheerful sea shanty, sometimes rough and with a lot of drink, and on the other it becomes a more intimate and fragile vein, which reflects on the solitude and danger of the sea. In these versions the sailor is enlisted in the Royal Navy.

Ralph Vaughan Williams: LOVELY ON THE WATER
Cecil Sharp: LOVELY NANCY
versione inglese: FARE YE WELL/ADIEU, LOVELY NANCY
versione inglese: ADIEU SWEET LOVELY NANCY
versione americana/irlandese: ADIEU MY LOVELY NANCY
Sea shanty: HOLY GROUND

Leggi in italiano

Copper Family: Adieu Sweet Lovely Nancy

Roud 165 ; Master title: Adieu, Sweet Lovely Nancy ; Ballad Index E153D ; VWML FK/12/122/2 ; Bodleian Roud 165 ; GlosTrad Roud 165 ; Wiltshire 716 , 1043 ; DT SWTNANCY ; Mudcat 27483 , 55917 ; trad.]

Adieu Sweet Lovely Nancy is one of the best-known songs from the repertoire of the Copper Family. It was published in the first issue of the Journal of the Folk Song Society, Vol. 1, No. 1, in 1899, a version also released in Australia and entitled “Lovely Nancy”, in which it is only the handsome sailor who speaks during the separation on the shore.


Adieu sweet lovely Nancy, ten thousand times adieu
I’m going around the ocean love to seek for something new
Come change your ring(1) with me dear girl come change your ring with me
for it might be a token of true love while I am on the sea.

And when I’m far upon the sea you’ll know not where I am
Kind letters I will write to you from every foreign land
the secrets of your heart dear girl are the best of my good will
So let your body(2) be where, it might my heart will be with you still.

There’s a heavy storm arising see how it gathers round
While we poor souls on the ocean wide are fighting for the crown (3)
There’s nothing to protect us love or keep us from the cold
On the ocean wide where we must bide like jolly seamen bold.

There’s tinkers tailors shoemakers lie snoring fast asleep
While we poor souls on the ocean wide are ploughing through the deep
Our officers commanded us and then we must obey
Expecting every moment for to get cast away.

But when the wars are over there’ll be peace on every shore
We’ll return to our wives and our families and the girls that we adore
We’ll call for liquor merrily and spend our money free
And when our money is all gone we’ll boldly go to sea.

Maddy Prior & Tim Hart 1968 from Folk Songs of Old England Vol. 1
The Ballina Whalers
Ed, Will & Ginger from a free session in front of the pub for “Ed and Will in A walk around Britain”

FOOTNOTES
1) Ring is a proof of identity of the soldier that will sometimes remain absent for long years
2) In the part of dialogue ometted Nancy wants to dress up as a sailor to go with him.
3) the reference is always to broadside ballad version in which our johnny (slang term for sailor) has enlisted in the Royal Navy and wants Nancy to stay home waiting for him.

AMERICAN/ IRISH VERSION: ADIEU MY LOVELY NANCY

Julie Henigan from American Stranger 1997 “I learned this version from the Max Hunter Collection. Hunter was a traveling salesman and amateur folksong collector from Springfield, Missouri, who amassed an impressive number of field recordings from the Missouri and Arkansas Ozarks. When I was a teenager I learned many songs from the cassette tapes of his collection that were housed in the Springfield Public Library.
Hunter recorded this song in 1959 from Bertha Lauderdale, of Fayetteville, Arkansas. She had learned the song from her grandfather, who, in turn, had learned it from his grandmother, when “he was a young child in Ireland.” Since I recorded the song on American Stranger (Waterbug 038), Altan, Jeff Davis, Nancy Conescu, Gerald Trimble, and Pete Coe have all added it to their repertoires.”

Adieu, my lovely Nancy,
Ten thousand times adieu,
I’ll be thinking of my own true love,
I’ll be thinking, dear, of you.

Will you change a ring(1) with me, my love,
Will you change a ring with me?
It will be a token of our love,
When I am far at sea.

When I am far away from home
And you know not where I am,
Love letters I will write to you from every foreign strand.

When the farmer boys come home at night,
They will tell their girls fine tales
Of all that they’ve been doing
All day out in the fields;

Of the wheat and hay that they’ve cut down,
Sure, it’s all that they can do,
While we poor jolly, jolly hearts of oak(2)
Must plough the seas all through.

And when we return again, my love,
To our own dear native shore,
Fine stories we will tell to you,
How we ploughed the oceans o’er.

And we’ll make the alehouses to ring,
And the taverns they will roar,
And when our money it is all gone,
Sure, we’ll go to sea for more.

Altan from Local Ground, 2005

FOOTNOTES
1) Ring is a proof of identity of the soldier that will sometimes remain absent for long years
2) hearts of oak rerefers to the wood from which British warships were generally made during the age of sail. The “Heart of oak” is the strongest central wood of the tree.

000brgcf
Sailor’s farewell

FONTI
http://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/adieusweetlovelynancy.html
https://www.acousticmusicarchive.com/adieu-sweet-lovely-nancy-chords-lyrics

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.