‘S FLIUCH AN OIDHCHE

La waulking song dal titolo “‘S Fliuch an Oidhche” (Wet the Night) è ambientata nelle isole Ebridi (isola di Uist) e si riferisce a un passato mitico delle isole quando i sea raiders andavano per mare a prendersi il bottino e la gloria. Condivide la melodia e la struttura del canto con un’altra waulking song dal titolo Coisich a rùin e talvolta le due canzoni sono unite insieme.

Si conoscono diverse versioni testuali tramandate dalla tradizione orale (vedere archivi di tobar an dualchais nelle fonti), ma non conoscendo il gaelico non riesco a seguire il testo.

immagine tratta da https://www.behance.net/gallery/West-Highland-(Hebridean)-Galley-Reconstruction/5296087
immagine tratta da https://www.behance.net/gallery/West-Highland-(Hebridean)-Galley-Reconstruction/5296087

ASCOLTA Catherine-Ann Macphee in The Barra MacNeils

ORIGINALE GAELICO  (tratto da qui con fonetica)
‘S Fliuch an oidhche, Hù ill oro
Nochd ‘s gur fuar i, O hì a bhò
Ma thug Cloinn Nìll, Hù ill oro
Druim a’ chuain orr’ Boch ho rinn o.

Luchd nan seòl àrd,
‘S na long luatha
‘S nam brataichean
Dearg is uaine
‘S nan gunnaichean
Glasa cruadhach
‘S iomadh sgeir dhubh
Ris na shuath i
Agus bàirneach
Ghlas a ghluais i.
Agus duileasg
Gorm a bhuain i.
Bheir thu mach i
Dh’uisge fuaraidh
Bheir thu steach i
Dh’Abhainn Chluaidh i.
Mo bheannachd siud
Dhan t-saor a dh’fhuadhail i
Dh’fhag i dìonach
làidir luath i.

TRADUZIONE INGLESE
Wet is the night
Tonight is cold
If Clan Neil
They of the tall sails
And the fast ships
And the banners,
red and green
And the guns,
grey and hard.
Many a dark rock
Has she brushed against.
And grey limpet
Has she shifted.
And seaweed
Green she reaped.
You’ll take her out
To cold water.
You’ll bring her in
To River Clyde.
My blessing to the sawyer
Who made her.
She would leave water-tight,
Strong and swift.
TRADUZIONE ITALIANO di Cattia Salto
Umida è la notte
stanotte è freddo
se gli O’Neil
quelli delle vele alte
e dalle navi veloci
e le insegne
rosse e verdi
e le pistole
grigie e metalliche.
Più di una roccia scura
essa ha sfiorato
e le patelle grigie
ha spostato
e le alghe
verdi ha raccolto.
Tu la farai uscire
dal fiordo
e la condurrai
al fiume Clyde
le mie benedizioni al carpentiere
che l’ha costruita
essa fenderà la marea
con forza e velocità

FONTI
https://www.behance.net/gallery/West-Highland-(Hebridean)-Galley-Reconstruction/5296087
http://www.celticartscenter.com/Songs/Scottish/SFliuchAnOidhche.html
http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/fliuch_an_oidhche/
http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/23944/2
http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/97571/2
http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/13132/2

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.