Round The Corner, Sally!

“Round the corner, Sally” è una sea shanty che nasce probabilmente dai canti di lavoro degli schiavi afro-americani.
La sea shanty utilizzata per gli alaggi brevi (short haul shanty) cita alcuni porti della costa Occidentale del sud America, rinomati per lo scalo delle baleniere che doppiavano il Corno (Capo Horn): delle “città di frontiera” molto simili ai covi dei pirati, frequentate da tagliagole e tipacci, zeppe di taverne e bordelli come il famosissimo Madam Gashee di Callao.

[english translation]
“Round the corner, Sally” is a sea shanty that probably comes from the work songs of African-American slaves.
The sea shanty used for short hauling mentions some ports on the West coast, renowned for the stopover of the whalers that rounded Cape Horn: “frontier cities” very similar to pirate lairs, frequented by cutthroats and bad guys, full of taverns and brothels like the very famous Madam Gashee of Callao.

Round the corner, Sally

Stan Hugill la impara dal marinaio Harding delle Barbados e il marinaio inglese John Short la canta a Cecil Sharp, così abbiamo due ritmi diversi (il primo n 2/2, l’altro in 6/8). Gibb Schreffler ravvisa un collegamento con la sea shanty Sister Susan (Shinbone Al) mentre numerose sono le indicazioni in merito alla sua provenienza/somiglianza con la canzone di lavoro degli schiavi afroamericani “Roun’ De Corn” citata in molti romanzi americani coevi o testimonianze sulla vita nelle piantagioni[1]

Traduzione italiana di Cattia Salto
Venite marinai
doppiamo il corno e andiamo via
intorno all’Horn Sally!
Doppiamo il corno dove vanno quelle ragazze(1)
intorno all’Horn Sally!

Oh Sally Brown è la ragazza per me,
mi aspetta là accanto all’albero del mango.
E’ il motivo per cui ho preso il mare
a manovrare le vele su una vecchia nave americana.
Qui non ci sono boschetti
e neanche il tempo per rilassarsi]
Lei mi ama bene e mi ama da tanto
mi ama appassionatamente e mi ama da tanto.
Sei mai stato a Mobile Bay?
a rischiare la vita mentre (lei) spende i tuoi soldi?
La vita del marinaio non fa per me
peggio di così non potrebbe andare.
Ora beviamo a Sally Brown
riempiamo i bicchieri e poi li beviamo.
Sei mai stato a Kingston Town?
Dove tutte le ragazze spendono i nostri soldi?
Vorrei avere quella ragazza
me la rimorchierei a Callao/California(2)
a Callao/California dobbiamo andare
a doppiare il Corno dove c’è neve e ghiaccio
così doppiamo e orziamo
credo per Dio che abbiamo issato abbastanza(3)
NOTE
(1) oppure “to the girls we know”=dalle ragazze che conosciamo.
(2) secondo alcuni Callyo/Calio è la California e non Callao il porto in Perù. Prima della ferrovia che univa le due coste e la costruzione del Canale di Panama, l’alternativa al lungo e pericoloso viaggio via terra (coast to coast) era la via marittima con il giro di boa al Capo Horn
(3) oppure “All the boys have had enough “=che tutti i ragazzi ne abbiano abbastanza


Common Boys!
Round the corner an’ away we’ll go
Round the corner, Sally!
Round the corner where them gals do go (1)
Round the corner, Sally!

Oh Sally Brown she’s the gal/girl for me
She’s waitin’ there by the mango/shady tree
[That’s the reason I went to sea.
Heaving and hauling on an old Yankee.
Here there are no shady trees.
No more time to take your ease.]
(She love good an’ she loves me long
She loves me hot an’ she loves me long)
[Were you ever in Mobile Bay?
Risking your life while spending your pay.
The sailor’s life is not for me.
It’s worse than that not that to be.
Now we drink to Sally Brown.
Fill your cups then drink it down.]
(Was ye ever down in Kingston Town?
Where the gals all spend our money around?
I wish I had that gal in tot
I’d take her in tow to Callyo(2)
To Callyo we’re bound to go
Around the corner where there’s ice an’ snow)
So rund ‘er up an’ stretch ‘er luff/aloft
I think my Gawd we’ve hauled enough (3)
FOOTNOTES
(1) or to the girls we know.
(2) according to some Callyo/Calio is California and not Callao the port in Peru. Before the railway linking the two coasts and the construction of the Panama Canal, the alternative to the long and dangerous journey by land (coast to coast) was the sea route along with the halfway point at Cape Horn)
(3) or All the boys have had enough.

Traduzione italiana Cattia Salto
Doppieremo il Corno
(Doppieremo il Corno Sally!)
Doppieremo il Corno
(Doppieremo il Corno Sally!)
oh signorinelle, la prenderemo a rimorchio
la rimorchieremo per Callao
Vorrei essere da Madam Gashee
e là ragazzi ci metteremo a nostro agio
da Madam Gashee dobbiamo andare
per conoscere tutte le signorinelle
Oh Madam è un’anima buona
così doppieremo il Corno
lei dice miei ragazzi “avrete la vittoria
quando le ragazze avranno esaurito la vostra paga”
Così doppiamo e orziamo
credo ragazzi che abbiamo issato abbastanza

la versione del marinaio John Short
Oh around the corner we will go
(Round the Corner Sally)
Oh around the corner we will go
(Round the Corner Sally)
Oh Madamoiselles we’ll take her in tow
we’ll take her in tow for Calleo
Oh I wish I was in Madam Gashee’s
It’s there me boys we’ll take our ease(1)
to Madam Gashee’s we’ll bound to go
and Madamoiselles we all do know
oh madam is a cheery soul
so round the corner we will row
She says “me boy you’ll rue the day
When the girls have worn your pay away”
So round her up and stretch her loft
I think my boys we’ve hauled enough
FOOTNOTES
(1) It’s there we’ll sit and take our ease (Roll and Go, Colcord)

Traduzione italiana Cattia Salto
Stiamo lasciando il soleggiato Messico
intorno all’Horn Sally!
per doppiare Capo Horn siamo in partenza
intorno all’Horn Sally!
Coro
intorno all’Horn è un lungo viaggio
da Vallipo(1) e Callao Bay(2)
intorno all’Horn dobbiamo navigare

e non preoccuparci se non torniamo più a casa
Sei mai stato a Capo Horn
dove il tuo culo non è mai al caldo?
Dove c’è ghiaccio e neve, nevischio e pioggia?
Le ritroverai quando tornerai indietro,
quando raggiungeremo quei mari del Pacifico,
ci tufferemo da Madam Gashee.
Quelle ragazze spagnole ti faranno divertire
e vorrai restarci per molto, molto tempo
su in alto questo pennone deve andare
l’ufficiale Cuz ci ha detto così

Tom Lewis version
We’re – leaving sunny Mexico,
Round The Corner, Sally!
Around Cape Horn we’re bound to go,
Round The Corner, Sally!
Chorus:
Round The Corner is a long, long way,
To Valipo (1) and Callao Bay (2),
Round The Corner we must roam,
We don’t care if we never go home.
Was you ever off Cape Horn,
Where your ass is never warm?
There’s ice and snow and sleet and rain,
You’ll meet them coming back again.
When we reach those Pacific seas,
We’ll drop in to Madam Gashee’s(3).
Them Spanish gals will make you smile,
You’ll want to stay for a long, long while.
It’s up aloft this yard must go,
Cuz Mr. Mate has told us so.

NOTE
1) abbreviazione per Vall-i-paraiso = Valparaiso, rinomato porto del Cile
2) Callao si trova vicino a Lima nel Perù, le navi commerciali che facevano scalo a Callao caricavano il guano e il salnitro per portarli in Inghilterra o ai porti della costa atlantica nord-americana
3) in un altro sea shanty apprendiamo: There is a place called Madam Gashee’s way out in Callyo, 
Hurrah, me yeller girls, do do let me go!
A whorehouse known as Madam Gashee’s, a place you ought to go.
Hurrah, me yeller girls, do do let me go!

RIFERIMENTI
Songs of American Sailormen(p45),
The Way Of The Ship(p132-33),
Shanties from the Seven Seas(p297-8),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p389-90)

Gibb Schreffler 
Pat Sheridan & Brasy in Rolling Home 2010
Jim Mageean in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3

Racconta Tom nel suo siparietto che i marinai, per pigrizia mentale, danno alle loro “girls” un nome standard a seconda del posto dove vivono, così tutte le ragazze di Liverpool si chiamano Judy, tutte le ragazze australiane sono Sheila, tutte le donne dei mari caraibici e del Sud America sono Sally; per distinguere però le ragazze sulla costa ovest (considerate migliori) da quelle della costa est, le chiamano “Round the Corner Sally” perchè devono doppiare Capo Horn per andare a trovarle!!

Tom Lewis, live

CORN SHUCKING: Round the Corn Sally

Nelle Americhe dell’Ottocento la buccia della pannocchia di mais era tolta sia da schiavi neri che servitori bianchi, ma esclusivamente uomini, i quali spesso viaggiavano in varie piantagioni nella stagione del raccolto (l’autunno). Il lavoro era individuale e il canto non serviva a coordinare gli sforzi, quanto piuttosto ad alleggerire il carico di un lavoro monotono e ripetitivo. A volte il lavoro assumeva un carattere competitivo e i lavoratori facevano a gara a chi faceva il mucchio più alto. Come molti canti di lavoro erano per lo più improvvisati sulla struttura “botta e risposta” (in inglese: call and response song) e venivano condotto da un cantante che non era necessariamente occupato nel lavoro. Evidentemente i lavoratori rendevano di più se intrattenuti con una canzone… il testo conteneva spesso battute volgari e commenti sui presenti o altri personaggi della comunità.

I resoconti del Kentucky orientale, della Carolina occidentale, dell’Alabama settentrionale, della Shenandoah Valley e del Tennessee negli Appalachi forniscono maggiori dettagli sulla struttura del canto. Secondo John Van Hook “l’uomo designato ad essere il generale [del mais] si infilava una piuma di pavone nel cappello e chiamava tutti gli uomini insieme e dava i suoi ordini. Stava al centro del mucchio di mais, iniziava a cantare e metteva il buon umore. Inizialmente, qualcuno cantava singolarmente delle strofe a doppio senso, a volte in rima, a volte delle brevi sentenze mentre il resto si univa in coro, e questo continuava, fino a quando qualche altro improvvisatore prendeva il suo posto”
* letteralmente “strofe volgari” = versi sessualmente allusivi o sessualmente espliciti

Accounts from eastern Kentucky, western Carolina, northern Alabama, the Shenandoah Valley, and Appalachian Tennessee provide more detail about the structure of the singing. According to John Van Hook “the man designated to act as [corn] general would stick a peacock feather in his hat and call all the men together and give his orders. He would stand in the center of the corn pile, start the singing, and keep things lively for them.” Initially, someone would strike up and singly give a few rude* stanzas, sometimes in rhyme, and sometimes in short expressive sentences while the rest unite[d] in chorus, and this he continue[d],until some other improviser relieve[d] him.” 
*”rude stanzas” = sexually suggestive or sexually explicit verses (tratto da qui)

The Johnson Girls
la canzoncina per bambini

registrazione sul campo di Alan Lomax

Solo: Hooray, hooray, ho!
Chorus: Roun’ de corn, Sally!
Solo: Hooray for all de lubly ladies!
Chorus: Roun’ de corn, Sally!

Dis lub’s er thing dat’s sure to hab you,
He hole you tight, when once he grab you,
Un ole un ugly, young un pritty,
You needen try when once he git you,

Dere’s Mr. Travers lub Miss Jinny;
He thinks she is us good us any.
He comes from church wid her er Sunday
Un don’t go back ter town till Monday.
Dere’s Mr Lucas lub Miss T’resser,
Un ebery thing he does ter please her
[in Dena J. Epstein, 1977, “Sinful Tunes and Spirituals, Black Folk Music to the Civil War, p. 169. Univ. Illinois Press]

[1] Dena Epstein nota la presenza di “Round the Corn, Sally” in uno dei primi romanzi sulla vita nelle piantagioni, The Valley of Shenandoah (1824) di George Tucker. Nel romanzo The Old Plantation and What I Gathered There in an Autumn Month (1859), James Hungerford lo cita come una canzone di canottaggio. È anche menzionato in Two Years Before the Mast di Richard Dana (1840).
Eileen Southern rileva che “Round the Corn, Sally” è stato utilizzato per coordinare i movimenti delle squadre di lavoro. Gli schiavi che caricavano il cotone lungo la costa orientale o il fiume Mississippi probabilmente cantavano “Round the Corn, Sally”, dove è stato adattato dalla popolazione marinara e trasformato in un canto marinaresco. (tradotto da
https://voices.pitt.edu/TeachersGuide/Unit1/Round%20the%20Corn(er)%20Sally.htm)

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=119594
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=5097
https://archive.culturalequity.org/field-work/southern-us-1959-and-1960/rio-piedras-560/round-corn-sally
https://voices.pitt.edu/TeachersGuide/Unit1/Song%20Page%20Round%20the%20Corn%20sally.htm
https://voices.pitt.edu/TeachersGuide/Unit1/Song%20Page%20Round%20the%20Corner%20sally.htm
https://voices.pitt.edu/TeachersGuide/Unit1/Round%20the%20Corn(er)%20Sally.htm
https://girodelmondoattraversoilibri.wordpress.com/2016/06/21/sherwood-anderson-canti-del-mid-america/
http://www.tomlewis.net/lyrics/round_the_corner.htm
http://www.jsward.com/shanty/RoundTheCorner/colcord.html
http://pancocojams.blogspot.it/2014/06/descriptions-of-corn-husking-corn-songs.html
http://pancocojams.blogspot.it/2014/06/four-examples-of-round-corn-sally.html
https://www.musixmatch.com/lyrics/Clayton-Kennedy-Nils-Brown-Sean-Dagher-John-Giffen-David-Gossage/Round-the-Corner-Sally
http://www.gutenberg.org/files/27195/27195-h/27195-h.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.