Pretty Nancy of Yarmouth

Il tema della separazione (farewell) tra due innamorati è molto diffuso nelle ballate popolari e quella tra marinaio e giovane fidanzatina risale sicuramente al 1700: il nome della nostra bella è immancabilmente Nancy, che soffre e si dispera per la separazione, e vorrebbe travestirsi da marinaio per seguire il suo bel marinaio o in alternativa muore di crepacuore nella vana attesa del suo ritorno (vedi prima parte).

Pretty Nancy of Yarmouth

Roud 407 ; Master title: Nancy of Yarmouth ; Ballad Index R078 ; VWML LEB/9/132/1 , HAM/2/8/13 ; Bodleian Roud 407 ; Mudcat 31186 ; trad.]

Ma non sempre il finale è tragico così la “Pretty Nancy of Yarmouth” si consola e sposa un altro.
Secondo quanto riportato da quei bully boys della Giovial Crew di questa canzone si trova traccia già nel 1777 quando un marinaio americano di nome Timothy Conner venne catturato da una nave da guerra inglese e tenuto prigioniero nella prigione di Forton, Portsmouth (Inghilterra): nei mesi di prigionia si mise a scrivere le canzoni cantate dai compagni, dagli altri prigionieri, ma anche dalla gente del posto. Il manoscritto rimase in penombra fino alla sua pubblicazione nel 1976  e così si possono confrontare le due versioni testuali, quella pervenuta dalla tradizione orale e quella trascritta nel lontano settecento (qui)


I
Pretty Nancy of Yarmouth,
she’s my own heart’s delight
And a long and kind letter unto her I did write;
All for to inform her what we had to undergo
While sailing on the ocean
where stormy winds blow.
II
On the eighteenth of October
our barque it set sail,
Pretty Nancy came down
for to bid me farewell;
She said, “While you’re sailing
on the wild wastes of blue,”
She said, “My young sailor,
I’ll be faithful to you.”
III
Long years then did pass when back I did return
Pretty Nancy was married,
had a home of her own,
While I was a-sailing
on the wide restless sea,
Pretty Nancy proved faithless
and false unto me.
IV
Come all you young sailors
and listen to me
And never leave the lass you love
for to plough the salt sea.
For while you are sailing
on the wide ocean blue,
She’ll prove faithless
like Nancy of Yarmouth to you.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Piccola Nancy di Yarmouth
lei è la delizia del mio medesimo cuore
e una lunga e tenera lettera le scrissi
per informarla di quello che dovevamo sopportare
mentre navigavamo nell’oceano,
dove soffiano i venti di tempesta
II
Il 18 di Ottobre
la nostra barca è salpata
e la piccola Nancy venne
per dirmi addio
lei disse “Mentre stai navigando
nei flutti dell’oceano azzurro,
mio giovane marinaio,
ti resterò fedele!”
III
Molti anni sono trascorsi da quando indietro ritornai,
la piccola Nancy si era sposata
e aveva una casa tutta sua,
mentre io stavo navigando
sul vasto mare impetuoso,
la piccola Nancy si è dimostrata infedele
e falsa nei miei confronti.
IV
Venite tutti voi giovani marinai
e ascoltatemi
non lasciate mai la ragazza che amate
per solcare il mare salato,
perchè mentre voi state navigando
il vasto oceano blu,
lei vi sarà infedele
proprio come Nancy di Yarmouth.

The Young Tradition
John Millar

FONTI
https://afolksongaweek.wordpress.com/2013/08/26/week-105-nancy-of-yarmouth/
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/65.html
https://folkways.si.edu/cliff-halsam-and-john-millar/pretty-nancy-of-yarmouth/american-folk-historical-song/music/track/smithsonian
http://thejovialcrew.com/?page_id=4538
http://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/prettynancyofyarmouth.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.