Pretty girl milking her cow

Read the post in English

Pretty girl milking her cow“, è la versione inglese di un brano in gaelico irlandese tradizionale dal titolo “Cailín Deas Cruíte na mBó”. La versione è erroneamente attribuita talvolta al poeta irlandese Thomas Moore che in effetti utilizzò la melodia per un’altra sua canzone intitolata “The valley lay smiling before me” (“The Song of O’Ruark, Prince of Breffni”)

The Valley Lay Smiling Before Me
Emma Knott & David Miller
Duck Baker e il suo arrangiamento per chitarra
John Renbourn & Stefan Grossman live versione strumentale

Pretty girl milking her cow

Se la melodia è considerata tradizionalmente una canzone delle fate, il testo però è una courting song, (in italiano “canzone di corteggiamento”). Ai nostri tempi i testi fanno un po’ sorridere, ma erano canti che facevano parte del “sistema educativo” di una volta, in cui le fanciulle imparavano come comportarsi soprattutto con i nobilastri che si aggiravano per le campagne in cerca di facili prede!!
Le strofe contenute nella versione inglese sono 6-8 contro le 4 tramandate in gaelico: le galanti proposte del giovanotto non vengono accettate, perché la ragazza preferisce essere libera piuttosto che legarsi ad un uomo, lei si sposerà solo quando sarà ricca di suo. Ma lui le risponde che i soldi non contano e che il tempo dell’amore è quello della gioventù..
Il genere pastorale era diffuso anche tra la “gentry” però più come una forma gaudente o un “divertissement“.


I
It was on a fine summer’s morning
The birds sweetly tune on each bough
And as I walked out for my pleasure
I saw a maid milking a cow
II
Her voice was so enchanting, melodious
Left me quite unable to go
My heart, it was loaded with sorrow
For the pretty maid milking her cow
III
Then to her I made my advances
“Good morrow most beautiful maid
Your beauty my heart so entrances”
“Pray sir do not banter,” she said
IV
“I’m not such a rare precious jewel
That I should enamour you so
I am but a poor little milk girl,”
Says the pretty maid milking her cow
V
The Indies afford no such jewel
So bright, so transparently clear
I do not add things to my funeral
Consent but to know me my dear
VI
Oh, had I the Lamp of Aladdin(1)
Or the wealth that gold mines can bestow
I’d rather be poor in a cottage
With the pretty girl milking her cow.”

traduzione italiana di Cattia Salto
I
In una bella  mattina d’estate quando gli uccelli cantavano dolcemente sul ramo
e mentre passeggiavo per diletto,
vidi una fanciulla che mungeva la mucca.
II
La sua voce cantava melodiosa,
e non riuscivo ad allontanarmi,
il mio cuore, era carico di affanno
per la bella fanciulla che mungeva la  mucca.
III
Allora mi sono presentato
“Buon giorno bella giovane,
la vostra bellezza mi ha incantato”
“Non mi prendete in giro signore,
IV
non sono un gioiello così raro
da farvi innamorare di colpo,
piuttosto sono una semplice giovane campagnola”
disse la bella fanciulla  che mungeva la mucca.
V
“Le Indie non hanno un tal gioiello così luminoso,
così trasparente e chiaro,
non aggiungo altro al mio funerale,
ma permettetemi di conoscervi, mia cara!
VI
Se avessi la lampada di Aladino,
o la ricchezza che le miniere d’oro possono dare,
piuttosto vorrei essere povero in una casetta di campagna,
con la bella fanciulla che munge la mucca”

NOTE
1) l’invocazione si ritrova anche in un’altra canzone dello stesso genere dal titolo Lough Erne Shore

L’attrice cantante Judy Garland (dalle origini irlandesi) ha reso molto popolare la canzone anche in America, proponendola in vari arrangiamenti fin dal 1940.

Custer LaRue & Baltimore Consort 2011
Clannad

A volte la canzone conserva il titolo in gaelico anche se il testo è in inglese

Hannah Peel live 2011 registrato in The Broken Wave 2010 https://youtu.be/UerUCHFbqPE

In quest’altra versione testuale, abbastanza simile alla prima, veniamo a conoscere il motivo del rifiuto della ragazza, un motivo molto “femminista”, ovvero per i tempi da “suffragetta”: la ragazza preferisce l’indipendenza piuttosto che una vita di sottomissione al marito (vedi il matrimonio nella storia qui)


I
It being on a fine summer’s morning
As the birds sweetly tuned on each bough,
I heard a fair maid sing most charming
As she sat milking her cow
II
Her voice was enchanting melodious
Which left me scarce able to go
My heart it was soothed with solace
By the cailín deas crúite na mbó
III
I courteously did salute her
“Good morning, most amiable maid
I’m your captive slave for the future”
“Kind sir, do not banter,’ she said…
IV
I’m not such a precious rare jewel
That I should enamour you so
I am but a plain county girl
Says the cailín deas crúite na mbó”
V
“The Indies afford no such jewels
So precious, so transparent clear
Oh do not refuse me, m

y jewel
Consent now and love me, my dear
VI
For riches I care not a farthing
It’s your love that I want and no more
I’d rather live poor on the mountain
With my cailín deas crúite na mbó'”
VII
“I don’t understand what you mean, sir
I ne’er was a slave yet to love
For these feelings I have no desire
I pray your affection remove
VIII
To marry, I can assure you
That state I will not undergo
I’m prepared to live single and airy”
Says the cailín deas crúite na mbó…

traduzione italiana di Cattia Salto
I
In una bella mattina d’estate
quando gli uccelli cantavano dolcemente sul ramo
ho sentito il più incantevole canto di una bella giovane, mentre seduta mungeva la mucca.
II
La sua voce cantava melodiosa
e non riuscivo ad allontanarmi,
il mio cuore si è sollazzato
per la bella fanciulla che munge la mucca.
III
L’ho salutata cortesemente
“Buon giorno bella giovane,
sarò vostro servitore per il futuro”
“Non deridetemi gentile signore,
IV
non sono un gioiello così raro
da farvi innamorare così,
sono solo una semplice giovane campagnola”
disse la bella fanciulla che mungeva la sua mucca
V
“Le Indie non hanno un tal gioiello così luminoso,
così trasparente e chiaro,
non respingetemi, mio gioiello,
acconsentite e amatemi, mia cara.
VI
Delle ricchezze non mi curo,
è il vostro amore che voglio e nient’altro preferisco
che vivere povero sui monti,
con la bella fanciulla che munge la mucca”
VII
“Non comprendo cosa volete dire signore,
non sono mai stata innamorata,
per tali sentimenti non ho desiderio;
vi prego di allontanare il vostro affetto.
VIII
Del matrimonio, vi posso assicurare,
non sopporto la sottomissione,
sono pronta a vivere sola e libera”
disse la fanciulla che mungeva la mucca

Sara Redding

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/blanchebiche.htm
http://ontanomagico.altervista.org/curragh-kildare.html

https://terreceltiche.altervista.org/gruagach-mhara-a-gruagach-or-a-selkie/
http://www.celticlyricscorner.net/clannad/pretty.htm
https://musescore.com/mike_magatagan/scores/118434
https://thesession.org/tunes/1758
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6543
https://thegrammarofmatter.wordpress.com/till-the-cows-come-home-part-one-towards-a-natural-history-of-megaliths/
http://tairis-cr.blogspot.it/2015/11/oran-buaile-teiris-bho.html
https://jimfitzpatrick.com/product/boann-the-cow-goddess-original-art/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.