Crea sito

Pescatori&affini (fisher and whaler song)

Un tempo tutti i villaggi costieri delle isole britanniche e delle coste d’Europa vivevano della pesca o della raccolta delle alghe, piccoli villaggi costruiti intorno a porti protetti, in cui oramai l’attività della pesca è marginale rispetto al turismo.

Once upon a time all the coastal villages in British Isles and the coasts of Europe lived by fishing or by gathering cockle/sea-dulse; small villages built around protected harbour, where fishing activity is now marginal compared to tourism.

I canti dei pescatori sono anche detti iorram, una canzone ai remi che aveva aveva la funzione di dare il ritmo ai vogatori ma che è diventato un lamento funebre.
Alcuni canti sono  quelli delle donne che restano a casa e rivolgono preghiere, incantesimi o suppliche al mare, o si lamentano per la separazione dal marito/fidanzato imbarcato sulle navi a caccia di balene (gli ingaggi duravano minimo sei mesi) oppure esprimono il desiderio di imbarcarsi con il proprio uomo.

Some fishermen songs are also called iorram, a song to the oars that it had the function of giving rhythm to the rowers but that it has become a funeral lament.
Some are women chants who stay at home and they address their prayers, spells or petitions to the sea, or they complain about the separation from the husband / sweetheart boarded on ships hunting for whales (the engagements lasted at least six months) or they express the desire to embark with their love.

BLOOD RED ROSES
BOATIE ROW
BONNY SHIP THE DIAMOND
COCKLES AND MUSSELS
COLD COAST OF GREENLAND
DULAMAN
COCKLE GATHERER
FAREWELL TO TARWATHIE
FEAR A’ BHÀTA
FINAL TRAWL
FISHER BOT BEATS THEM ALL
FISH IN THE SEA
GEAY JEH’N AER (The Sea Invocation)
GO TO SEA NO MORE
GREENLAND WHALE FISHERY
HEY, CA’ THRO’
I’SE THE B’Y
MINGULAY BOAT SONG
MY BOATMAN

PEGGY LETTERMORE
PESCA DELL’ANELLO
PULLING THE SEA-DULSE
ROLLING DOWN TO OLD MAUI
TAY BOAT SONG
UNST BOAT SONG
WINDY OLD WEATHER

Tra terra e cielo, la cultura nei paesi dei Celti