Poor Old Man Sea Shanty: Paying off the dead horse!!

TITOLI: Dead Horse, Poor old man, Poor old Horse
USO: Halyard e Long drag shanty

Per questa shanty abbiamo due ipotesi in merito alle origini, secondo Stan Hugill era il canto legato alla cerimonia che si svolgeva dopo un mese di navigazione per celebrare la fine del lavoro che serve a pagare i debiti contratti prima della partenza.
Per altri folkloristi tuttavia potrebbe essere valida anche l’ipotesi opposta.
Tra questi Hulton Clint argomenta: Come “Poor Old Man” – il ritornello trovato in quasi tutte le versioni documentate – era spesso un halyard chantey per l’uso pratico, nel qual caso i versi probabilmente non includevano enfasi speciali sul “cavallo morto”. In particolare, la versione di Hugill è una delle poche che fornisce come possibile coro “Povero vecchio Cavallo”. Naturalmente, questo avrebbe aggiunto un bel fiocchetto al “canto cerimoniale”. L’enfasi (pre-chantey) originale dei versi riguardava il povero vecchio ~ uomo ~. In effetti, i pochi versi fondamentali compaiono per la prima volta nelle composizioni delle minstrel song.

[English translation]

Titles: Dead Horse, Poor old man, Poor old Horse
Use: Halyard e Long drag shanty.
Roud#513

For The Dead Horse/Old Horse Shanty we have two hypotheses about the origins, according to Stan Hugill there was a song related to the ceremony that took place after a month of sailing to celebrate the end of the work that serves to pay the debts contracted by the sailors before departure. For other folklorists, however, the opposite hypothesis could also be valid.
Among these, Hulton Clint argues: “As “Poor Old Man”—the chorus found in nearly all documented versions—it was often a halyard chantey for actual use, in which case the verses would most likely not include the special emphases on the “dead horse.” Notably, Hugill’s version is one of few that gives as a possible chorus, “Poor Old HORSE.” Naturally, that would wrap up the desired picture of the “ceremonial chantey” in a tidy fashion. The original (pre-chantey) emphasis of the verses were concerned with the poor old ~man~. In fact, the core few verses first turn up in minstrel song compositions.” (da qui)

Hulton Clint
Ian Campbell in Farewell Nancy 1964 (testo tra parentesi)
Assassin’s Creed IV Black Flag
Seán Dagher [testo tra parentesi]

RIFERIMENTI
Sea Songs and Shanties(p135-6),
Roll And Go(p19),
Capstan Bars(p50),
American Sea Songs and Chanteys (words only)(p26),
Songs of American Sailormen(p63-4),
Shantymen & Shantyboys(p14),
Spin a Yarn, Sailor(words only)(p170-1,3,80,87,89),
The Book of Navy Songs(p82),
The Making of a Sailor(words only)(p148-9),
Chanteying Aboard American Ships(p68-9),
Songs of Sea Labour(p25),
Songs of the Sea(p185),
An American Sailor’s Treasury(words only)(p32),
Songs of the Sailor and Lumberman(p14),
The Way Of The Ship(p66-7),
Shanties from the Seven Seas (p390-2),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p554-6),
The Seven Seas Shanty Book(p45),
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p249-50)

Brian of Holcombe
Jesse Ferguson

A poor old man came riding by.
And we say so, And we know so.
O, a poor old man came riding by,
O, poor old man.

Says I, “Old man, your horse will die/is dead.
“And if he dies we’ll tan his hide (skin).
And if he don’t, I’ll ride him again.
And I’ll ride him ‘til the Lord knows” (1)
[For one long month I rode him hard
For one long month we all rode him hard.]
(One month a rotten live we’ve led
While you lay on y’er feather bed)
[But now your month is up, old Turk
Get up, you swine, and look for work.]
(get up, ye swine, and look for graft
while we lays on an’ yanks (2) ye aft
An’ yanks ye aft t’ th’ cabin door
and hopes we’ll never see ye more)
He’s dead as a nail in the lamp room door (3),
And he won’t come worrying us no more
We’ll use (4) the hair of his tail to sew our sails
and the iron of his shoes (5) to make deck nails.
[We’ll hoist him up to the fore yard-arm
Where he won’t do sailors any harm]
We’ll drop him down with a long long rope/roll (6)
Where the sharks have his body
And the devil takes his soul!

Brian of Holcombe
A poor old man went riding by –
And we say so, And we hope so.
say I “old man your horse will die”
oh Poor old horse.
One month a rotten live we’ve led
While you’s laid in y’er feather bed
But now your time is up, ol’ turk
get up, ye swine, and look for work
for 30 days your ride on him
But now he’s dead we’ll tine his skin
We’ll yank him up to the cabin door
and he no worrying us no more
Up alof this horse must go
we’ll hung him high and rope him low
We’ll drop him down with a long, long rope
Where the sharks have his body
And the devil have his soul
I thought I heard the old man say –
And we say so, And we hope so.
Just one more pull and than belay-
oh Poor old horse.

FOOTNOTES
(1) or “And I’ll ride him, I don’t know when”.
(2) yank (verbo) pull, or move with a sudden movement;
(3) Charles Dickens in “A Christama Carol”:  “that Marley was as dead as a door-nail”. The expression is very ancient used both by Shakespeare and even before in the Middle Ages c. 1350. Will. Palerne: For but ich haue bot of mi bale I am ded as dorenail
(4) these stanzas are part of the Hodden Horse and Old Tup ritual with the ritual death of the sacrificial victim and its parts used in various ways by the community
(5) horse hooves
(6) or
We’ll hoist him up to the main yardarm
We’ll drop him down to the depths of the sea

We’ll sing him down with a long, long roll
Actually the horse was first hoisted on the main yard and then the auction winner would have cut the rope to make it fall into the sea. Hugill reports that« the seaman on the yard cut the gantline to allowe the ʻhorseʼ to ʻdrop into the drinkʼ […] »”

Un povero capitano arrivava a cavallo
così diciamo e così sappiamo
Un povero capitano arrivava a cavallo
povero capitano.

Dico io “capitano il tuo cavallo morirà/è morto”.
“E se muore conceremo la sua pelle
e se non muore lo cavalcherò ancora
lo cavalcherò fino a quando Dio vorrà”
[Per un lungo mese l’ho cavalcato duramente
per un lungo mese tutti lo cavalcammo molto.]
(Un mese di marcia vita è passato
mentre tu stavi sul tuo letto di piume)
[Ma oggi il mese è finito, vecchio turco
alzati, porco, e vai a lavorare]
(alzati, porco, e vai a sgobbare.
mentre noi ci riposiamo e ci precipitiamo a poppa
e ti sbattiamo fuori dalla porta della saletta

sperando di non vederti più)
E’ morto stecchito come un chiodo nella bara
e non verrà più a disturbarci
Useremo i peli della coda per cucire le nostre vele
e il ferro degli zoccoli per fare chiodi rivettati.
[lo isseremo sul pennone di prua
dove non farà del male ai marinai]
Calatelo giù con una lunga lunga cima
e quando gli squali avranno il suo corpo
il diavolo avrà la sua anima

Brian di Holcombe
Un povero capitano arrivava a cavallo
così diciamo e così sappiamo
Dico io “capitano il tuo cavallo morirà
povero cavallo.
Abbiamo passato un mese schifoso
mentre tu stavi in un letto di piume
Ma oggi il tuo tempo è finito, vecchio turco
alzati, porco, e vai a lavorare
Per 30 giorni lo hai cavalcato
ma ora che è morto conceremo la sua pelle
lo sbattiamo fuori dalla porta della saletta
e non ci darà più preoccupazioni.
Su in alto questo cavallo deve andare
lo appenderemo in alto e lo legheremo in basso
lo caleremo in acqua con una lunga, lunga cima
quando gli squali avranno il suo corpo
il diavolo avrà la sua anima.
Credevo di sentire il vecchio dire
così diciamo e così sappiamo
ancora un altro tiro e poi lasciare-
povero cavallo.

NOTE
Italian translation/traduzione italiana di Cattia Salto
(1) E lo cavalcherò, non so quando
(2) la traduzione delle frasi sottolineate è suggerita da Italo Ottonello
(3) “lamp room door” letteralmente si traduce in italiano “porta della stanza per la luce” (chiodo di porta) in realtà un giro di parole un po’ complicato da tradurre in italiano e anche da capire nel suo contesto. Charles Dickens in “A Christama Carol” usa il termine door-nail per indicare che Marley è morto stecchito: “that Marley was as dead as a door-nail”. (Il vecchio Marley era proprio morto per quanto è morto, come diciamo noi, un chiodo di porta). L’espressione è molto antica usata sia da Shakespeare e ancor prima nel medioevo c. 1350. Will. Palerne: For but ich haue bot of mi bale I am ded as dorenail
(4) queste strofe rientrano nel rituale dell’Hodden Horse e dell’Old Tup con la morte rituale della vittima sacrificale e le sue parti utilizzate in vari modi dalla comunità
(5) le scarpe del cavallo
(6) in realtà il simulacro del cavallo era prima issato sul pennone di maestra e poi il vincitore dell’asta avrebbe tagliato la cima per farlo cadere in mare. Scrive Hugill «the seaman on the yard cut the gantline to allowe the ʻhorseʼ to ʻdrop into the drinkʼ […]»”

The Albion Band folk country blues (per il testo qui)

(Capitano Leighton Robinson)
A poor old man came ridin’ along
And we say so, And we hope so.
Poor old man came ridin’ along
oh Poor old man.
(Well) poor old man your horse he must die (X2)
(Well) 30 days have come and gone (1) (x2)
And now we are on a good month’s pay
I think I hear our wharfing (old) (2) man say
So give them grog for the 30th day (x2)
Then up aloft to the main yard arm
And we say so, And we hope so
Then cut him adrift (4) and will do him no harm
Poor old man.
A poor old man came ridin’ along

FOOTNOTES
1) in this version the ceremony obviously takes place after the first month of navigation
2) Capt. Leighton Robinson always refers to The Old Man
3) it would seem that Robin Holcomb says “Then up hail ox” (Raise the ox) but where the ox came from did not sound clear to me, it was the simulacrum of the horse that was hoisted on the highest yard and then thrown into the sea, in effect the Leighton Robinson’s verse simply says “Up aloft to the main yard arm” and so does Robin
4) yet another inaccuracy not “drip” (then cut it to make it drip) but “adrift”


Povero capitano arrivava a cavallo
così diciamo e così sappiamo
Un povero capitano arrivava a cavallo
povero capitano
Beh povero Capitano il tuo cavallo morirà
Beh 30 giorni sono venuti e andati
E ora siamo nel buon mese della paga
credo di aver sentito il nostro uomo degli ormeggi dire: 
“Date loro il grog per il trentesimo giorno”
Alzate(lo) al pennone di maestra
così diciamo e così sappiamo
poi lasciatelo andare alla deriva e non gli farà male, 
povero capitano
Un povero capitano arrivava a cavallo

NOTE Italian translation/traduzione italiana di Cattia Salto
1) in questa versione la cerimonia si svolge evidentemente dopo il primo mese di navigazione
2) il Capitano Leighton Robinson si riferisce invece sempre al Capitano chiamato con il nome gergale di The Old Man
3) sembrerebbe che Robin Holcomb dica “Then up hail ox” (Alzate il bue) ma da dove arrivi il bue non mi suonava chiaro, era il simulacro del cavallo ad essere issato sul pennone più alto e poi gettato in mare, in effetti il verso di Leighton Robinson dice semplicemente “Up aloft to the main yard arm” e così anche Robin
4) ancora un’altra imprecisione “cut him drip” (poi tagliatelo per farlo gocciolare) mentre invece è “adrift”

DEAD HORSE (Poor Old Man) John Short

Scrivono i curatori del progetto: “il breve testo di Dead Horse di Short seguel’andamento generale sul tema “incontri galanti”. Abbiamo mantenuto il testo secondo questo stile e usato vari versi con Dead Horse per Poor Old Man (cioè O Wake Her, O Shake Her / Girl with the Blue Dress / Johnny Come To Hilo) in cui Short stesso usava i versi Dead Horse. Forse la shanty non era “consacrata originariamente” alla cerimonia -in particolare con versi diversi- ma è diventata tale, e con il consolidarsi di versi rilevanti, nella sua più tarda evoluzione

The curators of the project write: “Short’s words for Dead Horse move rapidly into general ‘female encounter’ verses. We have kept the text in that style, and used various verses more usually associated with Dead Horse for Poor Old Man (a.k.a. O Wake Her, O Shake Her / Girl with the Blue Dress / Johnny Come To Hilo) where Short also used Dead Horse verses. Perhaps the shanty was not ‘originally consecrated’ to the ceremony – particularly with different verses – but became so, and with a consolidation of relevant verses, later in its evolution

Keith Kendrick in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3 

A poor old man came riding by.
And we say so, And we know so.
O, a poor old man came riding by,
O, poor old man.
Says I, “Old man, your horse will die
Says I, “Old man, your horse will die.
And if he dies I’ll tan his hide
(if he leaves my old sail a ride??)
As I was rambling down the street
flesh young girl I chanced for to meet
say I “Young girl (whan’t you send a treat??)
Yes you’ve come to the bottom of the street
Aloft we went in a low back car
she took me to jack store’s bar
She pull him for some cakes and wine
to plumb well as my desire
I plumbed the well and the fancy was gone
but now I left her on the strand
Un povero capitano arrivava a cavallo
così diciamo e così sappiamo
Un povero capitano arrivava a cavallo
oh povero capitano
Dico io “capitano il tuo cavallo morirà”
dico io “capitano il tuo cavallo morirà
e  se muore conceremo la sua pelle”
??
Mentre passeggiavo per la strada
mi capitò d’incontrare una ragazzina .
Dico io “Ragazzina (mi prendi in giro??)
si, venivi dal fondo della strada
in giro andavamo su una carrozzella
lei mi portò nel bar di Jack
e gli chiese dolci e vino
per sondare bene ogni mio desiderio
io ho scandagliato il pozzo e mi sono tolto ogni fantasia
ma ora l’ho lasciata a terra.

FONTI
https://seahistory.org/sea-history-for-kids/horse/
http://www.jsward.com/shanty/dead_horse/bone.htm
l
http://crydee.sai.msu.su/public/lyrics/cs-uwp/folk/d/dead_horse
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=108766
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=77106
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=54814&messages=5&threadid=54814&messages=5#2717546
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/poor-old-horse.html
https://www.contemplator.com/sea/deadhors.html
https://blog.marinersmuseum.org/2014/10/the-dead-horse-festival/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.