Padstow May Day Songs del XX secolo

Durante le celebrazioni del Maggio si svolge una festa particolare a Padstow, un piccolo porto di pescatori della Cornovaglia settentrionale sulla foce del fiume Camel ora a vocazione turistica: l’Obby Oss Festival (prima parte)
In questa seconda parte vado a riportare un paio di canti inglobati nella tradizione di Padstow ma che sono stati scritti più recentemente nel XX secolo!

Read the post in English

HAIL! HAIL! THE FIRST OF MAY

Dave Webber, fondatore con la moglie Anni Fentiman del gruppo Beggar’s Velvet, scrisse una May Song ispirandosi alla tradizione dell’oss per il loro album d’esordio “Lady of Autumn” uscito nel 1990. Il brano fu così convincente che venne adottato tra i canti delle celebrazioni per il Padstow May , noto anche con il titolo di “Drink To The Old ‘Oss” (vedi)


I
Winter time has gone and past-o,
Summer time has come at last-o.
We shall sing and dance the day
And follow the ‘obby ‘orse that brings the May.
Chorus:
So, Hail! Hail! The First of May-o!
For it is the first summer’s day-o!
Cast you cares and fears away,
Drink to the old horse on the First of May!
II
Blue bells(1) they have started to ring-o,
And true love, it is the thing-o.
Love on any other day
Is never quite the same as on the First of May!
III
Never let it come to pass-o
We should fail to raise a glass-o!
Unto those now gone away
And left us the ‘obby ‘orse that brings the May!

Magpie Lane in Jack in the Green 1998

Traduzione italiana Cattia Salto
I
L’inverno è venuto e andato -o
e infine è arrivata l’estate-o,
danzeremo e canteremo per tutto il giorno
e seguiremo il cavallino che porta il Maggio.
CORO
Così Evviva il primo di Maggio-o
Il primo giorno dell’estate-o,
getta via i tuoi affanni e le tue paure,
bevi al vecchio cavallo il primo di Maggio
II
Le campanule hanno iniziato a suonare -o
questa è la questione, il vero amore-o!
Amore in un qualsiasi altro giorno
non è mai la stessa cosa, di quello del Primo di Maggio
III
Non lasciarlo venire e andare-o
senza prima sollevare il bicchiere-o!
Nel mentre se ne va,
ci lascia il cavalluccio che porta il Maggio
NOTE
1) La Hyacinthoides di origine spagnola viene talvolta chiamata Spanish Bluebells per distinguerla anche nel nome volgare dalla Hyacinthoides non-scripta, nota come English Bluebells.

QUEEN OF THE MAY

Anche questo canto è stato scritto recentemente da Larry McLaughlin nel 1982, che l’ha dedicato alla moglie Maureen in occasione delle loro nozze d’argento!

Ecco un gustoso aneddoto in merito raccontato dal figlio di Larry McLaughlin ”Una sera che io e papà eravamo alla festa di Padstow abbiamo cantato ovviamente ‘Queen of the May.’ quando una signora con un deciso accento cornico si avvicna e ci dice “Ehi hai sbagliato le parole” “Oh davvero -rispose mio padre- ma io le ho scritte!” Il marito della signora replicò “Non puoi essere stato tu ad averlo scritto perchè mi ricordo che la cantava mio padre” E qualcuno replicò “Ma se non sai nemmeno chi fosse tuo padre!” Era proprio una tipica serata a Padstow.
La canzone come sia fu assorbita nelle tradizioni di Padstow, ma non si dovrebbe dimenticare che è la canzone della mamma, il suo titolo originario è ‘Maureen’s Song.’ un caro regalo di papà per celebrare le loro nozze d’argento – come dice lui stesso, senza spendere un soldo!”


I
Winter is over and summer has come
And the Obby Oss waits in his stable for dawn
Rise up my love early and deck yourself gay
And I’ll take you to Padstow today
Chorus: 
And put your arms round me. I’ll dance you away
For you are my Queen of the May
II
Skip out o’er the fields and the woods and the dells
Pick primroses, daises, cowslips and bluebells
And from the green woods cut a sycamore spray
And I’ll take you to Padstow today
III
We’ll breakfast on ale and an old chorus song
Musicians will come with accordion and drum
We’ll meet the old Oss and we’ll welcome the May
When I take you to Padstow today
IV
When the years have rolled on love
and we are both old
And the stories of May day and Padstow are told
And though I’m old and feeble
you’ll still hear me say I’ll take you to Padstow today

Traduzione italiana Cattia Salto
I
L’inverno è finito e l’estate è arrivata
e l’Obby Oss attende nella sua scuderia per l’alba:
alzati mio amore presto, e vestiti in modo vivace
e ti porterò a Padstow oggi.
Coro
Abbracciami e balleremo
poiché tu sei la mia Regina di Maggio
II
Saltella sui campi ei boschi e le conche,
scegli primule, margherite, primule e campanule
e dal bosco verde taglia un ramo di sicomoro
e io ti porterò a Padstow oggi.
III
Faremo colazione con la birra e una vecchia canzone,
i musici ci accompagneranno con fisarmonica e tamburo.
Ci incontreremo con il vecchio Oss e daremo il benvenuto al Maggio quando ti porterò a Padstow oggi.
IV
Quando gli anni saranno scivolati sul nostro amore
e saremo vecchi
e si racconteranno le storie di Calendimaggio e di Padstow
anche se sarò vecchio e debole,
mi sentirai ancora dire “Ti porto a Padstow oggi”

FONTI
http://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/padstow.html http://celtic.org/hobby.pdf http://www.padstowlive.com/events/padstow-may-day http://grapewrath.wordpress.com/2010/05/01/chris-wood-andy-cutting-following-the-old-oss/ https://mainlynorfolk.info/folk/songs/hailhailthefirstofmay.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46931#698474 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=60993 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46931
http://www.sffmc.org/archives/may09/QueenOfMay.pdf

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.