PACE EGGING

L’usanza della questua delle uova in occasione della Pasqua era diffusa non solo in Piemonte (vedi), ma anche nelle Isole Britanniche, i questuanti cantavano nei villaggi per ricevere in cambio cibo (per l’appunto uova, ma anche birra speziata) o denaro e spesso si esibivano in una mummers’ play ossia in una rappresentazione drammatica più simile a una pantomima. I questuanti erano travestiti ed erano ricorrenti i personaggi come Lord Nelson o San Giorgio.
Oggi con “Pace Egg” si intendono le rappresentazioni drammatiche recuperate dalla tradizionale questua delle uova avanti come tema la rinascita: svolgono ancora in Inghilterra nel Lancashire e nel West Yorkshire.

PACE EGGING

Una Pace Egging song si è tramandata fino ai nostri giorni: i questuanti andavano di notte per le campagne a cantare accompagnandosi con qualche strumento musicale, ma soprattutto ci andavano travestiti; tra i travestimenti più comuni come quelli citati nella canzone l’ammiraglio Nelson, Lord Collingwood, e l’old Tosspot.

Ecco come si svolgeva la cerimonia a Midgley (West Yorkshire)
The black-faced male is traditionally known as the “Old Tosspot”. Other characters include the “Lady Gay”, the “Soldier Brave” and the “Noble Youth”. The Old Tosspot carried a long straw tail that had been stuffed full of pins. He would swing it wildly about, acting as though he were drunk, and wait for some poor unsuspecting fool to try and catch hold of the tail or be tapped by it, all in good humour, but also to encourage people to toss things into his basket. When the Pace-eggers received sufficient eggs or money in the basket, the group would temporarily stop and present a short play and dance. Usually an additional reward for the presentation would be given to the group by a member of the public, such as a glass of beer if performing outside a public house. Once the play was completed and everyone was satisfied, the group would proceed through the area until the entire village had been travelled. Normally the Pace-eggers would attract quite a large group of followers by the end of their promenade as each presentation was sure to be different and build upon the last (tratto da qui)

ASCOLTA The McCalmas


CHORUS
Here’s one two three jolly lads
all in one mind
We have come a pace egging
and we hope you’ll prove kind
And we hope you’ll prove kind
with your eggs and strong beer
And we’ll come no more nigh
you until the next year
I
The first that comes in
is Lord Nelson, you’ll see
With a bunch of blue ribbons
to tie round his knee
And a star on his breast
like silver does shine
I hope he remembers
it’s pace egging time
II
Well the next that comes in
it is Lord Collingwood(1)
And he’s fought with Lord Nelson
till he shed his blood
And he’s come from the sea
old England to view
He’s come a pace egging
with the whole of his crew
III
And the last(2) that comes in
is old Tosspot(3), you’ll see
He’s a valiant old man
and in every degree
He’s a valiant old man
and he wears a pigtail(4)
And all his delight is
a-drinking mulled ale
IV
Come ladies and gentlemen,
sit by the fire
Put your hands in your pockets
and give us our desire
Put your hands in your pockets
and treat us all right
If you give nought(5), we’ll take nought
farewell and goodnight
TRADUZIONE ITALIANO
CORO
Ecco un due tre  ragazzi allegri
tutti d’accordo,
siamo venuti per la questua delle uova di pasqua, e speriamo vi mostrerete generosi, che vi mostrerete generosi
con le uova e la birra forte
e noi non ritorneremo da voi per un’altra visita fino al prossimo anno.
I
Il primo ad arrivare
è Lord Nelson lo vedete
con una manciata di nastri blu
da annodare intorno alle ginocchia
e una stella sul petto che risplende come argento,
spero ricordi
che è il tempo delle uova di pasqua.
II
Quello successivo che procede
è Lord Collingwood
che combattè con Lord Nelson
fino a versare il suo sangue
ed egli viene dal mare
per vedere la vecchia Inghilterra.
E’ venuto per la questua delle uova
con tutto il suo equipaggio al completo
III
Per ultimo viene
il vecchio Tosspot
è un vecchio uomo valoroso
e dabbene
è un vecchio uomo valoroso
e porta il codino
e tutta la sua passione
è bere birra speziata
IV
Venite signore e signori
seduti accanto al fuoco
mettete una mano in tasca
e dateci quello che chiediamo,
mettete una mano in tasca
e trattateci bene
ma se non ci darete nulla, nulla prenderemo
addio e buona notte.

NOTE
1) Lord Collingwood: ammiraglio britannico, famoso per aver preso parte a fianco di Lord Nelson a numerose battaglie durante le guerre napoleoniche
2) Altre strofe dalla raccolta della famiglia Watersons introducono ulteriori personaggi:
The next that comes in is our Jolly Jack Tar
He sailed with Lord Nelson all through the last war
He’s arrived from the sea, old England to view
And he’s come a pace egging with our jovial crew
The next that comes in is old miser Brownbags
For fear of her money she wears her old rags
She’s gold and she’s silver all laid up in store
And she’s come a pace egging in hopes to get more
3) letteralmente “vecchio ubriacone”
4) pigtail è il termine colloquiale per indicare i capelli portati intrecciati in una o due lunghe code
5) qui manca la strofa delle maledizioni tipica invece delle questue delle uova

FONTI
http://terreceltiche.altervista.org/cante-jeuv-nel-basso-piemonte/
http://ontanomagico.altervista.org/equinozio-primavera.htm
http://ontanomagico.altervista.org/sangiorgio.htm
http://mainlynorfolk.info/watersons/songs/paceeggingsong.html
https://afolksongaweek.wordpress.com/2013/03/29/week-84-pace-egging-song/
http://www.timetravel-britain.com/articles/history/pace-egging.shtml
http://mysongbook.de/msb/songs/p/paceeggi.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=27721
https://en.wikipedia.org/wiki/Egg_tapping

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*