The Reels o’ Bogie: la questione del sesso nella Scozia del Settecento

Read the post in English

DAL LIBRO “LA STRANIERA”

Nel primo libro della saga Outlander[1] scritto da Diana Gabaldon il capitolo 34 è dedicato alla ricerca dello scomparso Jamie e Claire viene accompagnata prima da Jenny (la sorella di Jamie che ha da poco partorito una figlia -della serie CSTQS come sono toste queste scozzesi ) e poi dal fedele e inossidabile Roger Murtagh.

Improvvisandosi imbonitori (nel tentativo di attrarre l’attenzione di Jamie affinchè si metta in contatto con loro) i due si esibiscono nelle taverne e nelle fiere con Murtagh come principale intrattenitore e Claire che si arrangia come cantante e chiromante/guaritrice.

La canzone che è menzionata nel libro è la ballata del Border “The Dowie Dens of Yarrow“.
Questa parte del libro viene invece liberamente sceneggiata nella serie Tv Outlander!!

Allert spoiler: l’episodio raccontato da Ronald D. Moore

OUTLANDER TV, “The Search”: Boogie Woogie Bugle Boy

The Reels o' Bogie
Claire Fraser (Caitriona Balfe) travestita da uomo in “The Search”

Nell’episodio 14 “The Search” della serie televisiva Outlander (prima stagione) Murtagh (interpretato dall’attore Danny Glover) non è un cantante ma un ballerino un po’ maldestro e Claire non proprio versata per il canto, ma neanche stonata, spera di vivacizzare l’esibizione di un danzatore appena passabile, canticchiando un boogie woogie molto popolare ai suoi tempi, il 1945; il motivetto piace subito a Murtagh  (nonostante il divario culturale tra la musica popolare d’epoca barocca e la musica popolare del XX secolo) ma le consiglia di abbinarlo ad un testo più da bawdy song che il pubblico del 1743 saprà meglio apprezzare: “The Reels o’ Bogie”.

Murtagh  con movenze un po’ orsine balla sulle spade incrociate[2] a tempo di Boogie Woogie!

Scrive Bear McCreary nel suo blog dedicato alla serie “La musica più interessante e inaspettata che appare in “The Search” è senza dubbio “Boogie Woogie Bugle Boy”. Questa canzone è stata composta da Don Raye e Hughie Prince nel 1941, ed è stata resa famosa dalle Andrews Sisters. Era tra le canzoni più popolari dell’epoca di Claire, ed è abbastanza orecchiabile da essere ancora conficcata nella sua testa anche se aveva viaggiato duecento anni prima che fosse registrata.
Mentre Claire e Murtagh viaggiano per la campagna, Murtagh pensa che dovrebbero mettere in scena degli spettacoli per attirare l’attenzione della gente del posto, e quindi di Jamie. Quando la sua danza non riesce a catturare l’attenzione Claire gli suggerisce di “jazzare” i suoi gesti con una canzone, e la prima che gli viene in mente è “Boogie Woogie Bugle Boy”. Il merito di questa idea intelligente è interamente degli scrittori e dei produttori. L
adoro, perché ci aiuta a ricordare che Claire è una donna persa nel tempo. E mi sono divertito a lavorare con l’attrice Caitriona Balfe per aiutarla a prepararsi per questo insolito momento musicale.[3]

“Boogie Woogie Bugle Boy”

The Strath of boogie-woogie

La versione adattata[3] da Murtagh con il testo osceno di una canzone che Dougal McKenzie (lo zio di Jamie) gli cantava, “The Reels o’ Bogie”. [Sulla melodia “Boogie Woogie Bugle Boy” la canzone di Don Raye e Hughie Prince (1941), portata nella cultura popolare dalle Andrews Sisters]


I
Here’s to all you lads and lasses
That go out this way.
Be sure to tip your coggie
When you take her out to play
Lads and lasses toy a kiss,
The lads never think
What they do is amiss
Chorus
Because there’s Kent and keen
And there’s Aberdeen
And there’s naan as muckle
as the Strath of boogie-woogie

II
For every lad’ll wander
Just to have his lass
An’ when they see her pintle rise,
They’ll raise a glass
And rowe about their wanton een
They dance a reel as the troopers
Go over the lea
A-root, a-toot A rooty-a-doot
A-root, a-toot A rooty-a-doot

III
He giggled, goggled me
He was a banger
He sought the prize between my thighs
Became a hanger
Chorus
And no there’s naan as muckle
As the wanton tune
Of strath of boogie

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Per tutti voi dame e messeri
che andate per questa via
Ricordatevi di bere un sorso(1)
quando state in compagnia(2)
uomini e donne si scambiano un bacio,
ma gli uomini non pensano mai
che quello che fanno è scorretto
Coro
Perché dal Kent al Border(3)
e fino all’Aberdeen
non c’è una valle più ampia (4)
come la valle del Boogie (5) woogie

II
Perché ogni uomo andrà in giro
solo per trovare una donna
e quando vedranno i loro cazzi sollevarsi (6)
alzeranno il calice
e gettando occhiate (7) lascive
danzeranno un reel (8) mentre l’armata
attraversa i campi( 9)
A-root, a-toot A rooty-a-doot
A-root, a-toot A rooty-a-doot
III
Ridacchiava, mi faceva gli occhi dolci
era un pezzo forte (10).
e cercando il premio tra le mie cosce
diventava un pene flaccido
Coro
Non c’è una valle più ampia
come la melodia sfrenata
della valle del Boogie

NOTE e qui si rende necessaria la consultazione del Green’s Dictionary of Slang per capirci qualcosa nella traduzione!!
(1) doppio senso: in italiano una frase con simile significato potrebbe essere “bagnare il becco” in Shakespeare in Love nel bordello dicono “dip your wick” (in italiano immergere lo stoppino) nella “fiamma”; nelle espressioni popolari la coppa, il vaso sono eufemismi per la vagina
Coggie (vezzeggiativo) o cog è la scodella, ciotola di legno per bere. Una tipica tazza scozzese cerimoniale con due manici detta quaich (quaigh o quoich), tradizionalmente realizzate in legno, con fasce come quelle di una botte tenute insieme da un cerchio di salice o d’argento; oggi sono in gran parte d’argento. Uno vero scozzese, per salutarvi, vi offrirà l’ultimo sorso di whisky in un quaich, per simboleggiare la vostra amicizia.
(2) il play è chiaramente un “gioco” erotico
(3) “Kent and keen” Kent è una contea nella parte sud-est dell’Inghilterra, dove si trovano le bianche scogliere di Dover quindi il punto (per i viaggiatori dal continente) più a sud: in senso lato vuol dire “Dal Sud al Nord” keen non è una contea e nemmeno un  villaggio, forse un vecchio termine per il Border
(4) strath è una  valle fluviale che è ampia e poco profonda (al contrario del glen una vallata tipicamente più stretta e profonda).
(5) il “Bogie” è un torrente nell’Aberdeenshire, che attraversa la bella valle o strath del Bogie.  Strathbogie però è anche il nome di una cittadina nella contea dell’Aberdeenshire detta Milton of Strathbogie. La frase significa che non c’è una valle più ampia della vagina di una donna bendisposta a ballare il boogie -woogie
(6) ancora un doppio senso pintle è il piolo di un cardine, o un bullone, ma anche il pene
(7) een  è il prurale di “eye” “to roll one’s eyes” roteare gli occhi , la frase diventa “roteando gli occhi maliziosi, lascivi”
(8) to dance a reel è ancora un doppio senso per fare sesso; il reel è una tipica melodia da danza associata alla tessitura e al movimento della spoletta in un telaio, come il su e giù del movimento delle anche durante il sesso
(9) le giubbe rosse vanno a pattugliare le highlands in cerca di ribelli o facinorosi. Il riferimento è calzante con la situazione della narrazione
(10) nello slang americano sta per  gangbanger =  membro di una banda di tipacci
ma nel 1700 è uno che canta a voce alta (banda musicale) qui credo si riferisca alle dimensioni del pene

LA REALTA’ STORICA: The Reels o’ Bogie

“The Reels o’ Bogie” è una canzoncina ricca di doppi sensi del 1700 dalle molte versioni[5] (se ne contano 5).

Buona parte di The Strath of boogie-woogie richiama le strofe della versione collezionata da Robert Burns ne The Merry Muses of Caledonia.

The Reels o’ Bogie in The Merry Muses of Caledonia

La versione collezionata da Robert Burns in The Merry Muses of Caledonia, di datazione incerta


1.You lads an lasses a’ that dwell
In the toun o Strathbogie,
Whene’er you meet a pretty lass,
Be shuir you tip her coggie.
The lads an lasses toy an kiss,
The lads ne’er think it is amiss
To bang the holes whereout they piss,
An that’s the Reels o Bogie.
2.There’s Kent, an Keen, an Aiberdeen,
An the toun o Strathbogie,
Where every lad mey have his lass,
Nou that I’ve got my coggie.
They spreid wide their snaw-white thies
An rowe aboot their wanton een,
An when they see your pintle rise
They’ll dance the Reels o Bogie.
3.A trooper gaun ower the lea,
He swore that he wad steer me,
An lang before the brak o day,
He giggled, goggled near me.
He put a stiff thing in my hand,
I could not bear the bangin o’t
But lang before he went awa
I suppled baith the ends o’t.
4.His pintle was o largest size,
Indeed it was a banger,
He socht a prize between my thies
Till it became a hanger.
Haed you but seen the wee bit skin –
He haed to put his pintle in,
You’d sworn it was a chitterlin
Dancin the reels o Bogie.
5.He turned aboot to fire again
An gie me t’other sally,
An as he fired I ne’er retired
But received him in my alley.
His pebbles they went thump, thump,
Against my little wanton rump,
But suin I left him but the stump
To dance the reels o Bogie.
6.Said I, young man, mair you can’t dae,
I think I’ve granted your desire,
By bobbin on my wanton clue,
You see your pintle’s a’ on fire.
When on my back I work like steel
An bar the door wi my left heel,
The mair you fuck the less I feel,
An that’s the reels o Bogie.

Traduzione italiana Cattia Salto
Voi dame e messeri che abitate
nella città di Strathbogie
Qualora incontraste una bella ragazza
assicuratevi di bere dalla sua scodella(1).
Uomini e donne si scambiano un bacio,
gli uomini non pensano mai che sia sbagliato
sbattere i buchi da cui fanno pipì
e questo è il Reels o Bogie.
Ci sono il Kent il Border e Aberdeen
e la città di Strathbogie
dove ogni uomo può avere la sua donna
e ora io ho la mia scodella.
Spalancano le loro cosce bianche come neve
e gettano occhiate lascive
e quando vedranno sollevarsi il vostro pene(2)
danzeranno il Reels o Bogie.
Un soldato andava in giro
giuro che mi avrebbe manovrato
e molto prima dell’alba
sghignazzava e stava a bocca aperta accanto a me
mi mise un coso rigido in mano,
e non riuscivo a sopportate i colpi
ma molto prima che andasse via
l’ho preso tutto fino in fondo
Il suo pene era bello grosso,
effettivamente è stato un successo,
ha preso un premio tra le mie cosce
fino a diventare un cazzo floscio
Non avresti visto un pezzettino di pelle –
ha dovuto mettere dentro il suo pene,
avresti giurato che era un pene flaccido(3)
a danzare il Reels o Bogie.
Si girò di nuovo per sparare
e darmi un altra “botta”
e quando ha sparato non mi sono ritirata
ma l’ho accolto nella mia vagina.
Le sue palle facevano thump, thump,
contro il mio sederino voglioso,
ma presto gli ho lasciato solo il moncone
per danzare il Reels o Bogie.
Dissi, giovanotto, di più non puoi fare,
credo di aver esaudito il tuo desiderio,
dondolando con la mia vagina(4) sfrenata,
vedi, il tuo pene è in fiamme.
Quando lavoro sulla schiena sono d’acciaio
e sbarro la porta(5) con il tallone sinistro,
più fotti, meno mi sento
e questo è il Reels o Bogie.
NOTE
vedi nota (1) cogie
vedi nota (6)
(3) lett. cinguettio ma anche in slang pene flaccido e per estensione uomo impotente
(4) lett. gomitolo ma in Scozzese vagina
(5) frase idiomatica ??

Per quanto riguarda l’origine della melodia The Reels o’ Bogie/O’er the Bogie assistiamo al solito balletto di rivendicazioni tra Irlanda e Scozia[6]

come la suonano in Irlanda
O’Neill’s 1001 (No.683)
Spriggans 2009

The Reels o’ Bogie: There’s cauld kail in Aberdeen

La versione attribuita al Duca Alexander Gordon su musica arrangiata da J. Haydn è ancora oggi cantata nei salotti lirici. In questa versione il cogie è inteso come la coppa del brindisi ovvero il quaich


I
There’s cauld kail(1) in Aberdeen,
And castocks in Stra’bogie,
Gin I hae but a bonny lass,
Ye’re welcome to your cogie.
And ye may sit up a’ the night,
And drink till it be braid daylight;
Gie me a lass baith clean and tight,
To dance the Reel of Bogie.
II
In cotillons the French excel,
John Bull in countra dances;
The Spaniards dance fandangos well,
Mynheer an all’mand prances;
In foursome reels the Scots delight,
The threesome maist dance wound’rous light;
But twasome ding a’ out o’ sight,
Danc’d to the Reel of Bogie.
III
Now a’ the lads ha’e done their best,
Like true men of Stra’bogie;
We’ll stop a while and tak a rest,
And tipple out a cogie;
Come now, my lads, and tak your glass,
And try ilk other to surpass,
In wishing health to every lass
To dance the Reel of Bogie.

Hob. XXXIa no. 55, JHW. XXXII/1 no. 55 in “Haydn: Scottish and Welsh Songs”, Vol. 1, 2009

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Abbiamo cavolo freddo ad Aberdeen
e gambi di cavolo a Strathbogie,
e se c’è una bella ragazza
che sia la benvenuta al brindisi!
Ti puoi sedere per tutta la notte
e bere finchè spunterà la luce del giorno:
datemi un ragazza fresca e soda,
per ballare il Reel del Bogie.
II
Nel Cotillon i Francesi eccellono,
gli Inglesi nella Contraddanza;
gli Spagnoli danzano bene il Fandango,
i Tedeschi il ballo alemanno,
gli Scozzesi si dilettano nel reel a quattro (quadriglia),
il trio ballerà in modo mirabile
ma la coppia andrà a nascondersi
per ballare il Reel del Bogie.
III
Ora che tutti i signori hanno fatto del loro meglio,
come veri uomini di Strathbogie,
ci fermeremo un po’ per riposarci,
e bere un sorso.
Venite signori, e prendete il bicchiere
e cercate di superare tutti gli altri
nel bere alla salute di ogni ragazza
che danza il Reel del Bogie

NOTE
(1) zuppa di cavolo fredda https://eatthetable.com/2014/04/30/147/

Cauld Kail in Aberdeen in Select Collection of Scottish Airs

Lo stesso Robert Burns ne riarrangia una versione con il titolo “Cauld Kail in Aberdeen” per la raccolta Select Collection of Scottish Airs, 1793 (editore George Thomson)
Burns aggiunge versi di suo pugno a quelli tradizionale riportata da David Herd nel suo “Scots Songs” (1776, vol II).
Qui il cogie è più decisamente l’allusione a una “minestra riscaldata” quella della moglie ed essendo in Scozia invece della nostra minestrina in brodo si fa riferimento ad un brodo/zuppa di cavolo


I
Cauld kail (1)  in Aberdeen
And castocks (2)  in Strabogie
But yet I fear they’ll cook o’er soon,
And never warm the coggie (3).
II
My coggie, Sirs, my coggie, Sirs,
I cannot want my coggie;
I wadna gie my three-gir’d cap (4)
For e’er a quine (5) on Bogie.
III
There’s Johnie Smith has got a wife
That scrimps him o’ his coggie,
If she were mine, upon my life
I wad douk her in a Bogie.
IV
My coggie, Sirs, my coggie, Sirs,
I cannot want my coggie;
I wadna gie my three-girr’d cap
For e’er a quine on Bogie
V
There’s cauld kail in Aberdeen,
And castocks in Strabogie;
When ilka lad maun hae his lass,
Then fye, gie me my coggie.
VI
The lasses about Bogie gicht (6)
Their limbs, they are sae clean and tight (7),
That if they were but girded right,
They’ll dance the reel o’ Bogie (8).
VII
Wow, Aberdeen, what did you mean,
Sae young a maid to woo, Sir (9)?
I’m sure it was nae joke to her,
Whate’er it was to you, Sir.
VIII
For lasses  (10) now are nae sae blate
But they ken auld folk’s out o’ date,
And better playfare can they get
Than castocks in Strabogie.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Zuppa fredda ad Aberdeen
e gambi di cavolo a Strathbogie,
temo che cucineranno velocemente
senza riscaldare la scodella.
II
La mia scodella, signori, la mia scodella
non voglio altro che la mia scodella:
darei la mia scodella con tre manici,
di continuo, per una servetta sul Bogie
III
Johnie Smith ha una moglie
che lesina sulla sua razione,
se fosse la mia, giuro
che la getterei nel Bogie
IV
La mia scodella, signori, la mia scodella
non voglio altro che la mia scodella:
darei la mia scodella con tre manici, di continuo,
per una servetta sul Bogie
V
Zuppa fredda ad Aberdeen
e gambi di cavolo a Strathbogie,
ogni uomo deve avere la sua amica,
allora sbrigati, dammi la mia scodella.
VI
Le ragazze di Bogingicht
braccia e gambe, sono così fresche e sode (strette)
che non appena le stringi per bene
ballano il reel o’ Bogie.
VII
Signore di  Aberdeen, cosa vi era preso
ad amoreggiare con una così giovane servetta?
Di certo non era una facezia per lei,
qualunque cosa fosse per voi.
VIII
Perchè le ragazze oggi non sono così timide
e sanno come ottenere giocattoli migliori
che i vecchi superati 
gambi di cavolo nella valle del Bogie (a Strathbogie).

NOTE
1) Kail o kale è una varietà di cavolo cucinato in Inghilterra nella zuppa, forse un tempo aveva il significato di pietanza appetitosa,  ‘castocks’ sono i gambi del cavolo. Ma i doppi sensi si sprecano. La pietanza riscaldata non è poi così gustosa come sembra!
2) Strathbogie potrebbe essere  sia la valle del Bogie ma anche la cittadina Milton of Strathbogie (oggi Huntly) dimora storica del reggimento di Gordon Highlanders, tradizionalmente reclutato in tutto il nord-est della Scozia.
3) coggie è la tazza o scodella, per  sorbire la zuppa o mangiare il porridge. Il senso è “finiranno presto e riscalderanno appena la zuppa” e chi ha orecchie per intendere, intenda
4) Cap (cup) ha lo stesso significato di cog e infatti in alcune versioni è scritto three-girr’d cog (coggie);  three-girred = surrounded with three hoops, three-ringed cup
5) quine è un termine arcaico per donna, ma ha diversi significati può voler dire moglie oppure figlia,  indicare una servetta o ancora essere usato in termini dispregiativi
6) se considerata una parola divisa gicht=saucy; ma scritto anche come Bogingicht; Bog of Gight o Bogengight era l’antica designazione della sede della famiglia ducale di Seton-Gordon, oggi Gordon Castle
7) letteralmente pulite e strette
8) doppio senso
9) si mette in ridicolo un vecchio (forse il Lord di quelle terre) che si ostina a corteggiare le giovani ragazze!
10) sottointeso le ragazze di Bogingicht

Jean Redpath in Songs of Robert Burns Vol 1 & 2, 1996

Ewan McColl
Concerto Caledonia

E ovviamente c’è anche una scottish country dance con il titolo Cauld Kail in Aberdeen!! [7]


[1] La saga di Diana Gabaldon è un romanzo storico incentrato sulla storia romantica dell’amore nato tra Claire Claire Beauchamp (che compie un magico salto nel tempo dalla Scozia dal 1945 a quella del 1743 ) e James Fraser ovvero James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser Lord di Broch Tuarach.
Una lunga e fortunata serie tra Scozia, Inghilterra, Francia e le Americhe e due ribellioni quella giacobita e quella dei coloni americani
PAGINA QUADRO

[2] La danza delle spade si fa risalire al 1500, quando un capo-clan scozzese danzò sopra la propria spada e sopra quella del capo sconfitto. Questa danza di “trionfo” divenne tradizione tra i guerrieri delle Higlands, da ballarsi non solo alla fine, ma anche prima della battaglia, perché si riteneva che completare la danza senza toccare la spada fosse di buon auspicio.
Alcuni passi specifici sono il Pas De basco e lo Spring Point.
https://ontanomagico.altervista.org/danze-scozzesi.html
https://terreceltiche.altervista.org/ill-hie-me-to-the-shieling-hill/

[3]https://bearmccreary.com/outlander-lallybroch-the-watch-the-search/

[4] https://carrielt21.wordpress.com/2015/05/16/adapted-bawdy-lyrics-outlander-tv-series-episode-114-the-search/
https://carrielt21.wordpress.com/2015/05/14/scotlands-burns-and-outlander-rival-shakespeares-bawdy/

[5] https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Cauld_Kail_in_Aberdeen_1
http://www.bartleby.com/333/222.html
http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=92760
https://www.musicanet.org/robokopp/scottish/cauldkai.htm
https://tunearch.org/wiki/Annotation:O%27er_Bogie

[6] https://thesession.org/tunes/3307
http://tunearch.org/wiki/Annotation:Reel_of_Bogie_(1)_(The)
https://tunearch.org//wiki/Annotation:Reel_of_Bogie_(2)
https://tunearch.org/wiki/Annotation:O%27er_Bogie

[7] https://www.scottish-country-dancing-dictionary.com/dance-crib/cauld-kail.html






/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.