Nighean Dubh, Nighean Donn

Read the post in English

“Nighean Dubh, Nighean Donn” (in inglese “Black-haired Girl, Brown -haired Girl”) è una waulking song in cui un marinaio innamorato di una bella ragazza dai capelli neri, spasima per lei, e spera che non si faccia corteggiare da nessun altro, perchè la vuole sposare non appena sarà di ritorno dal mare.
Anche se le strofe in questi canti di lavoro  (la tecnica d’infeltrimento del tweed scozzese) sono per lo più  estemporanee, la versione testuale esaminata si presta a due interpretazioni: i due si sono conosciuti mentre andavano a lavorare come braccianti agricoli e il ragazzo per fare un po’ di soldi prende il mare e poi si dispera perchè teme che la sua bella nel frattempo si sposi con un altro. Nella seconda interpretazione (che non esclude la prima) il marinaio si ripromette (se la ragazza lo aspetterà) di  lasciare il mare  e ritornare a fare il contadino per poter starle sempre vicino.

Gaelico scozzese
Hò ra hù a nighean dubh, nighean donn…
Hì rì ri ò nighean donn bhòidheach…
Hò ra hù a nighean dubh, nighean donn..

Nighean donn a’bhroillich glé-ghil…
As do dhéidh tha mise brònach…
Nighean donn a’ bhroillich shoilleir…
Dheannain coinneamh riut Di-Dòmhnaich…
Dheannain coinneamh riut ‘s an t-fhoghar…
Ám an t-sabhail a bhi ‘ga bhòrdadh…
Dheannain coinneamh riut ‘s an anmoch…
Ged ‘bhiodh càch a seanachas oirnn…
Anns a’ mhadainn shéid an dùdach…
Bha’gar dùsgadh an taigh Seònaid…
Mise seo a’ dol a Ghriannaig…
‘S mi gam riasladh aig na ròpan…
Thusa bruidhinn ris a’ gruagaich…
Mis’ air bhàrr a’ chuain a’ seòladh…
Thusa bruidhinn ris an nighean…
A thug gaol a cridhe dhomhsa…
Ach ma dh’fhanas tu gu Bealltainn…
Chan fhaigh Caimbeulach tha beò thu…
Chan fhaigh Caimbeulach fon ghréin thu…
Chan fhaigh Mac ‘Illean nas mòth’, thu…
Chan fhaigh Mac ‘Illean nas mòth’, thu…
‘S ann a ní mi fhín do phòsadh…

Mary Jane Lamond in “Orain Ghaidhlig” (Gaelic Songs of Cape Breton) 2000
Capercaille in  “At The Heart Of It All” 2013

Traduzione inglese di Tom Thomson
Hò ra hù o black-haired girl, brown-haired girl…
Hì rì ri ò beautiful brown-haired girl…
Hò ra hù o black-haired girl, brown-haired girl..
Brown-haired girl with the very white bosom…
After you I am so sorrowful…
Brown-haired girl with the fair bosom…
I  would meet you on Sunday…
I would  meet you in the autumn…
the time when the barn is being filled…
I will meet you in the evening…
Though the rest will talk about us…
In the morning the horn was blown…
waking us up in Seònad’s house…
Here I am, going to Greenock…
And struggling with the rigging…
You talking with the maiden…
Me sailing over the sea…
You talking with the girl…
who gave her heart’s love to me…
But if you wait until Mayday…
No living Campbell will get you…
No Campbell under the sun will get you…
nor will any MacLean…
No more will a MacLean get you…
indeed I myself will wed you…

Traduzione italiana Cattia Salto
Hò ra hù o brunetta (1) …
Hì rì ri ò mia bella brunetta..
Hò ra hù o brunetta
Brunetta dal candido petto
Mi tormento a causa tua.
Brunetta dal bel seno
Ci incontreremo domenica.
Ci incontreremo in autunno
Quando ci sarà la fienagione (2)
Ci incontreremo la sera
Anche se gli altri sparleranno di noi.
Al mattino il suono del corno
ci sveglierà nella casa di Seònad.
Ed eccomi diretto a Greenock (3)
alle prese con le manovre [per governare la nave].
tu parli con la mia ragazza
e io navigo sul mare.
tu parli con la ragazza
che mi ha dato l’amore del suo cuore.
Ma se aspetti fino a Beltane (4)
Nessun Campbell che respira ti prenderà.
Nessun Campbell sotto il sole ti prenderà
E nemmeno un MacLean .
Non sarà MacLean a prenderti
sarò proprio io a sposarti!

NOTE
(1) letteralmente ragazza dai capelli neri, ragazza dai capelli castani, per noi sono sinonimi di moretta e brunetta. Il colore castano nei capelli definisce una vasta gamma di sfumature; in italiano il termine descrive la tipica colorazione della buccia di una castagna.
(2) (quando si riempiranno i fienili) si descrive l’attività del bracciante stagionale che andava a mietere per le grandi fattorie. vedasi ad esempio The Band o’ shearers
(3) Nel Settecento Greenock diventò il porto principale della costa occidentale della Scozia e prosperò grazie ai traffici con le Americhe, importando zucchero dai Caraibi.
(4) la festa celtica del Maggio

A Nighean Donn

Nell’album To the Moon (1997) i Capercaillie inseriscono la canzone nella traccia intitolata To the Moon composta da due parti:  A Nighean Donn – e A Ghealaich

A nigh’n donn ‘s toigh leam thu
‘S ho ro ‘s e mo roghainn thu
‘S a nigh’n donn ‘s toigh leam thu
Thaghainn thu air bhoichead

Nuair sheasadh tu air urlar
dhannsadh to gu luth-mhor
‘S ged bhithinn anns a’ chuil
Bhiodh mo shuil or a bhoichead

Traduzione italiana
Oh brunetta mi piaci sei tu la mia prescelta
brunetta mi piaci scelgo la tua bellezza

Quando sei sulla pedana danzi così graziosamente
e anche se volessi restare in disparte
i miei occhi sarebbero solo per te, mia bella

Brown-haired girl, I like you
Ho ro you are my choice
Brown-haired girl, I like you
I would choose your beauty

When you stand on the floor
You would dance so gracefully
And although I would be in the background
My eye would be on your beauty

Capercaille To The Moon 1997

OUTLANDER LESSON

Come si pronuncia Mo nighean donn? (mia bella mora.. letteralmente “la mia ragazza dai capelli neri”)

FONTI
http://www.celticlyricscorner.net/lamond/nighean.htm
http://www.celticartscenter.com/Songs/Scottish/Orain_Luaidh/NigheanDubhNigheanDonn.html
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/2032/4
c

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.