Archivi categoria: Musica irlandese/ Irish music

Dún do shúil, a lullaby from the irish sea

Leggi in italiano  

Dún do shúil, (“Close Your Eyes”) is a lullaby in Irish Gaelic in which the mother cradles her hungry child telling him that Dad has gone hunting and that he will bring some fresh fish. Perhaps dating back to the age of the great famine when the poor people died because of the disease of the potatoes; or it could simply be the beginning of summer (which according to Gaelic custom begins with Beltane) the worst period for those who live on the fruits of the earth, because the provisions accumulated for the winter are almost finish.

Altan (voice Mairéad Ní Mhaonaigh) from Local Ground 2005
For the TV series Anam an Amhráin the singing becomes waves of the sea and the child dreams of his father with his boat that magically navigates among the hills and the stars

CLOSE YOUR EYES *
Close your eyes, O love of my heart
My everything and my love
Close your eyes, O love of my heart
And you will get a reward tomorrow
I
Your dad is coming from the hills
With game and grouse in plenty
So close your eyes, my love, my joy
And you will get a reward tomorrow
II
The summer sun shines bright and warm
And potato stalks grow greener
A bracing breeze blows from the south
And we will have fish tomorrow
DÚN DO SHÚIL
Dún do shúil, a rún mo chroí
A chuid den tsaol, ‘s a ghrá liom
Dún do shúil, a rún mo chroí
Agus gheobhair feirín amárach
I
Tá do dheaid ag teacht gan mhoill ón chnoc
Agus cearca fraoich ar láimh leis
Agus codlaidh go ciúin ‘do luí sa choid
Agus gheobhair feirín amárach
II
Tá an samhradh ag teacht le grian is le teas
Agus duilliúr ghlas ar phrátaí
Tá an ghaoth ag teacht go fial aneas
Agus gheobhaimid iasc amárach

LULLABY – NURSERY RHYME


LINK
http://songsinirish.com/p/dun-do-shuil-lyrics.html
http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic12997.html
http://www.celticlyricscorner.net/meav/close.htm

AMHRÁN MHUÍNSE

Leggi in italiano

“Amhrán Mhuighinse” is an irish farewell  from the death bed; it is a traditional Irish gaelic sean-nós lament in which the singer has become old and, waiting for the day of his death, asks to be buried next to his/her beloved ones.
Often the singer is an old woman, who has moved away from her family home to follow her husband, but who considers stronger the bond with her clan and wants to go home.

https://www.flickr.com/people/[email protected]/

Usually for this type of song, the composer is known and “Amhrán Mhuighinse” was attributed to a woman who lived in the nineteenth century, Máire (Mairín) Ní Chlochartaigh. She was married to Taimín Bán Ó Conghaile of Leitir Calaidh but she asked to be buried in Mhuighinse where she was from (Mainis or Mweenish Island near Carna, County Galway).
But the weather was so bad for three days after her death that it wasn’t possible to make the boat trip to Muighinis and she was buried in Leitir Calaidh instead.
Líadan

THE SONG OF MAÍNIS *
I
If I were three leagues out at sea
or on mountains far from home,
Without any living thing near me
but the green fern and the heather,
The snow being blown down on me,
and the wind carring it away,
And I were to be talking to my Taimín Bán (1)
and I would not find the night long.
II
Dear Virgin Mary, what will I do,
this winter is coming on cold.
And, dear Virgin Mary, what will this house do and all that are in it?
Were you not young, my dear, when you went away during the good times, when the cuckoo sang its song and all the every green leaf was growing?
III
If I have my children home with me
the night that I will die,
They will wake me in mighty style
three nights and three days;
There will be fine clay pipes
and well-filled kegs (2),/ And there will be three mountainy women to keen (3) me when I’m laid out (4).
IV
And cut my coffin out for me,
from the choicest brightest boards;
And if Seán Hynes (5) is in Mweenish (6) Have it made by his hand./Let my cap and my ribbon be inside in it (7), and be placed stylishly on my head,/ And Big Paudeen will take me to Mweenish/Or the day will go wrong.
V
As I’m going west past Sandy Isle (8),
let the flag be on the mast (9).
don’t bury me in Leitir Calaidh (10),
for it’s not where my people are,
But bring me west to Mweenish
to the place where I will be mourned aloud;
There’ll be light on the sandhills,
and I will not be lonely there.
AMHRÁN MHUÍNSE
I
Dhá mbeinn trí léig i bhfarraige
nó ar sléibhte i bhfad ó thír
Gan aoinneach beo i mo ghaobhar ann ach raithneach ghlas is fraoch,
An sneachta á shéideadh anuas orm, is an ghaoith dhá fhuadach díom,
‘S mé a bheith ag comhrá le mo Taimín Bán,
níorbh fhada liom an oíche.
II
A Mhuire dhílis, céard a dhéanfas mé, tá an geimhreadh seo ‘tíocht fuar,
A Mhuire dhílis, céard a dhéanfas an teach seo is a bhfuil ann?
Nach óg, a stór, a d’imigh tú, le linn na huaire breá,
Le linn don chuach bheith ag seinm ceoil,
gach duilliúr glas ag fás.
III
Má bhíonn mo chlann sa mbaile a’am an oíche a bhfaighidh mé bás,
Ó tórróidh siad go groíúil mé trí oíche is trí lá;
Beidh píopaí deasa cailce a’am agus ceaigeannaí is iad lán,
Beidh triúr ban óg ó shléibhte ann le mé a chaoineadh os cionn cláir.
IV
Is gearraí amach mo chónra dhom as fíorscoth geal na gclár,
Má tá Seán Ó hEidhin i Muighnis bíodh sé déanta ón a láimh;
Bíodh mo chaipín is mo ribín inti istigh, é go rídheas ar mo cheann,
Tabharfadh Paidín Mór go Muighnis mé nó is garbh a bhéas an lá.
V
Gabháil siar thar Inse Gaine dhom bíodh an bhratach insa gcrann,
Ná cuir’ i Leitir Caladh mé mar ní ann atá mo dhream;
Ach tugaí siar go Muighnis mé
‘n áit a gcaoinfear mé go hard,
Beidh soilse ar na dúmhchannaí – ní bheidh uaigneas orm ann.

NOTES
* see link for transaltion references
1) the Taimín Bán mentioned in the song doesnt translate as ‘fair Taimín’ but as his actual name, Taimín Bán Ó Conghaile.
2) The Irish wake takes place with food, drink (especially the poteen and irish whiskey), pipe smoking, music and singing, dancing and games
3) The keener is usually paid for her services-the charge varying from a crown to a pound, according to the circumstances of the employer.
4) The corpse was placed on a table in plain sight (in the living room or at least in the best room of the house) making sure that a group of visitors was always ready to surround the body to prevent the evil spirits to take the soul
5) Mweenish was well known for the building of traditional sailing boats, Galway Hookers.
6) Maínis or Mweenish is an island off the Conamara coast in the heart of the Conamara Gaeltacht. The island is close to Carna and linked to the mainland by a bridge. It is noted for its isolation and rugged beauty
7) the corpse was placed in the coffin with the objects that the deceased had with him at the time of death or with the objects he had most dear to prevent his spirit returning to look for them
8)  Inse Gaine, or Sand Island
9) according to Séamus Ó Dúbháin (from Ard Mór, Cill Chiaráin) the flag was one which he used to wave at boats passing by her home in Leitir Calaidh
10) Lettermore island is in two halves. The eastern half is known as Lettermore, while the western half is known as Lettercallow (Leitir Calaidh, “rough hillside by a marshy area”).

 

LOOK AT THE COFFIN: AN IRISH WAKE

 http://terreceltiche.altervista.org/aignish-on-the-machair/

LINK
https://archive.org/details/blasmealasipfrom00orou
https://lyricstranslate.com/en/amhr%C3%A1n-mhu%C3%ADnse-song-muighinis.html
http://blaise.ca/blog/2013/06/29/amhran-mhuinse/
http://songsinirish.com/amhran-mhainse-lyrics/

AMHRÁN MHUÍNSE

Read the post in English  

“Amhrán Mhuighinse” è un farewell in gaelico irlandese, cantato nel “vecchio stile” (sean-nós ), un lament in cui chi canta è diventato vecchio e nell’attendere il giorno della sua morte chiede di essere seppellito accanto ai suoi cari.
Spesso si tratta del canto di una donna,  la quale si è trasferita lontano dalla sua casa di famiglia per seguire il marito, ma che considera più forte il legame con gli antenati del suo clan e vuole ritornare nel cimitero del suo paese per riunirsi con loro.

https://www.flickr.com/people/[email protected]/

Spesso gli autori di questi lament sono noti e “Amhrán Mhuighinse” è stato attribuito a una donna vissuta nell’Ottocento di nome  Máire (Mairín) Ní Chlochartaigh sposata con Taimín Bán Ó Conghaile di Leitir Calaidh (l’isola di Lettermore) che in punto di morte volle essere sepolta nella sua isola Mainis (Mweenish Island).
Secondo quanto raccolto dalle testimonianze venne invece sepolta nel cimitero di Leitir Calaidh perchè nei giorni del suo funerale imperversò una brutta tempesta che impedì la traversata per mare.
Líadan

AMHRÁN MHUÍNSE
I
Dhá mbeinn trí léig i bhfarraige nó ar sléibhte i bhfad ó thír
Gan aoinneach beo i mo ghaobhar ann ach raithneach ghlas is fraoch,
An sneachta á shéideadh anuas orm, is an ghaoith dhá fhuadach díom,
‘S mé a bheith ag comhrá le mo Taimín Bán, níorbh fhada liom an oíche.
II
A Mhuire dhílis, céard a dhéanfas mé, tá an geimhreadh seo ‘tíocht fuar,
A Mhuire dhílis, céard a dhéanfas an teach seo is a bhfuil ann?
Nach óg, a stór, a d’imigh tú, le linn na huaire breá,
Le linn don chuach bheith ag seinm ceoil, gach duilliúr glas ag fás.
III
Má bhíonn mo chlann sa mbaile a’am an oíche a bhfaighidh mé bás,
Ó tórróidh siad go groíúil mé trí oíche is trí lá;
Beidh píopaí deasa cailce a’am agus ceaigeannaí is iad lán,
Beidh triúr ban óg ó shléibhte ann le mé a chaoineadh os cionn cláir.
IV
Is gearraí amach mo chónra dhom as fíorscoth geal na gclár,
Má tá Seán Ó hEidhin i Muighnis bíodh sé déanta ón a láimh;
Bíodh mo chaipín is mo ribín inti istigh, é go rídheas ar mo cheann,
Tabharfadh Paidín Mór go Muighnis mé nó is garbh a bhéas an lá.
V
Gabháil siar thar Inse Gaine dhom bíodh an bhratach insa gcrann,
Ná cuir’ i Leitir Caladh mé mar ní ann atá mo dhream;
Ach tugaí siar go Muighnis mé, ‘n áit a gcaoinfear mé go hard,
Beidh soilse ar na dúmhchannaí – ní bheidh uaigneas orm ann.

THE SONG OF MAÍNIS *
I
If I were three leagues out at sea
or on mountains far from home,
Without any living thing near me
but the green fern and the heather,
The snow being blown down on me,
and the the wind carring it away,
And I were to be talking to my Taimín Bán
and I would not find the night long.
II
Dear Virgin Mary, what will I do,
this winter is coming on cold.
And, dear Virgin Mary, what will this house do
and all that are in it?
Were you not young, my dear, when you went away during the good times, when the cuckoo sang its song and all the every green leaf was growing?
III
If I have my children home with me
the night that I will die,
They will wake me in mighty style
three nights and three days;
There will be fine clay pipes
and kegs that are full,
And there will be three mountainy women
to keen me when I’m laid out.
IV
And cut my coffin out for me,
from the choicest brightest boards;
And if Seán Hynes is in Mweenish
Have it made by his hand.
Let my cap and my ribbon be inside in it,
and be placed stylishly on my head,
And Big Paudeen will take me to Mweenish
Or the day will go wrong.
V
As I’m going west past Sandy Isle,
let the flag be on the mast.
Oh, do not bury me in Leitir Calaidh,
for it’s not where my people are,
But bring me west to Mweenish
to the place where I will be mourned aloud;
There’ll be light on the sandhills,
and I will not be lonely there.
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Vorrei essere a tre leghe oltre il mare
o sulle montagne lontano da casa
senz’anima viva accanto a me
ma solo la felce verde e l’erica,
la neve che cade su di me
e il vento la porta via
e mentre parlerò con il mio Taimín Bán (1)
non mi sembrerà lunga la notte
II
Cara Vergine Maria cosa farò,
quest’inverno si sta volgendo al freddo, cara Vergine Maria che cosa farà questa casa
e tutti quelli che ci abitano dentro?
Non eri giovane, mia cara,
quando sei andata via nella bella stagione
quando il cuculo cantava
e ogni foglia verde stava spuntando?
III
Se avessi i miei figli a casa con me
la notte in cui morirò,
mi veglieranno secondo la tradizione
per tre notti e tre giorni;
ci saranno belle pipe
e fusti ben pieni (2),
e ci saranno tre donne di montagna (3)
a piangermi quando sarò pronta (4).
IV
Costruisci la mia bara
con le tavole migliori e le più belle;
e se Seán Hynes (5) è a Mweenish (6)
sarà fatta con le sue mani
che il mio berretto con il nastro ci siano dentro sistemato bene sulla mia testa (7),
e che Paudeen il grosso mi porti a Mweenish
o il giorno andrà storto
V
E mentre andrò a Ovest oltre Sandy Isle (8),
che la bandiera sia sull’albero(9).
Oh, non seppellirmi a Leitir Calaidh (10), perché non è dove ci sono i miei,
ma portami ad ovest a Mweenish
nel luogo in cui sarò compianta a voce alta;
le luci saranno sulle dune
e non sarò sola lì.

NOTE
* per la traduzione in inglese ho fatto rifrimento a tre fonti vedi nei link
1) Taimín Bán Ó Conghaile, il bel Tamin
2) la veglia irlandese si svolge con cibo , bevute (particolarmente gradito il poteen e l’irish whiskey), fumatine con la pipa, musica e canti, danze e giochi
3)  Venivano pagate delle prefiche professioniste per il lamento funebre (in irlandese “keenning“)
4) Il cadavere doveva soprattutto essere vegliato: in Irlanda era sistemato su di una tavola in bella vista (nel soggiorno o comunque nella stanza migliore della casa) facendo in modo che un gruppo di visitatori fosse sempre pronto a circondare il cadavere per impedire agli spiriti maligni di avvicinarsi al corpo e prendere l’anima (lasciando però un passaggio libero nella direzione della finestra o della porta precedentemente lasciata aperta).
5) Mweenish era rinomata per l’abilità dei suoi costruttori delle tradizionali barche da pesca dette Galway Hookers, dallo scafo nero e le vele rosse
6) Maínis o Mweenish è un’isoletta vicino a Carna, Co Galway
7) Al momento di andare al cimitero (o alla chiesa per il rito religioso) il cadavere era messo nella cassa da morto con gli oggetti che il defunto aveva con sé al momento della morte o con gli oggetti che aveva più cari per evitare che il suo spirito tornasse per cercarli
8)  Inse Gaine, o Sand Island
9)  la bandiera sull’albero della nave usata per l’ultimo viaggio
10) Leitir Calaidh è la parte ovest dell’isola di Lettermore detta Lettercallow. Leitir Móir (Lettermore) è un isoletta a sud-est di Carna, divisa in due dall’orografia con un villaggio sulla collinetta a Ovest  –Leitir Calaidh ( Wet Hill of the Harbour) Lettercallow (Leitir Calaidh ossia la zona paludosa) – e il villaggio a oriente –Leitir Móir– che da il nome all’isola (ossia la zona rocciosa). E’ collegata con una carreggiata rialzata alla terra ferma (Annaghvaan Bridge), una strada (la R374) che serpeggiando prosegue fino a Lettermullan unendo così una sorta di piccolo arcipelago di isolette.

 

LOOK AT THE COFFIN: AN IRISH WAKE

http://terreceltiche.altervista.org/aignish-on-the-machair/

LINK
https://archive.org/details/blasmealasipfrom00orou
https://lyricstranslate.com/en/amhr%C3%A1n-mhu%C3%ADnse-song-muighinis.html
http://blaise.ca/blog/2013/06/29/amhran-mhuinse/
http://songsinirish.com/amhran-mhainse-lyrics/

Mise Éire – I am Ireland

Leggi in italiano
Patrick Henry Pearse (Pádraic Mac Piarais or Pádraig Pearse) wrote a short poem in Gaelic, about afflicted Ireland, it was 1912 and the Easter Uprising was to came. It’ll be Pearse who read the proclamation of the Irish Republic on the steps of the Post Office occupied by the rebels. His death along with that of his companions on that Easter of Blood of 1916 will be the prelude to the Irish War of Independence (1919-1921)

In 1959 George Morrison made a documentary film about the foundation of the Republic of Ireland that, recalling it to the Pearse poem, he entitled “Mise Éire”: it was a long work of research and cataloging from the newsreels, period films, photos of key figures such as Pádraig Pearse, James Connolly, Éamon de Valera and Michael Collins, to giving back through the reassembly of archival material, a crucial historical period for Irish independence from 1896 to 1918, a twenty-year period that saw the flowering of both political nationalism and Irish culture, the Gaelic League and the Gaelic Athletics Association, the Abbey Theater of WB Yeats and Lady Gregory which ends with the electoral victory of the Sinn Féin party.
The orchestral soundtrack (for the first time combined with an Irish feature film) was entrusted to Seán Ó Riada, who arranged the traditional Irish music and the sean-nós songs (‘old style’) with a classical style.
The Ó Riada soundtrack certainly contributed to the documentary’s pathos, and among the many traditional melodies he also rearranged “Róisín Dubh” renamed as title track “Mise Éire” .
Róisín Dubh (= little black rose) is Rosalinda, a young girl named Little Rose is the allegory of Ireland, a codeword coined at the end of the sixteenth / early seventeenth century to identify Ireland with a Black Rose, ideally contrasted to the Red Rose of the Tudor House (the Lancaster rose).
The Irish Radio Orchestra

But Pearse poem had remained in the background despite hitting target with the title, it will be Patrick Cassidy on the occasion of the centenary of the Easter Uprising, to write his tune for “Mise Éire”, staged for RTÉ ONE with RTÉ Concert Orchestra and sung by the young Irish singer, Sibéal Ní Chasaide

Sibéal Ní Chasaide live ( in “1916 The Irish Rebellion”, 2016)

I am Ireland (1):
I am older than
the old woman (2) of Beare.
Great my glory:
I that bore
Cuchulainn, the valiant.
Great my shame:
My own children
who sold their mother.
Great my pain:
My irreconcilable enemy
who harrasses me continually.
Great my sorrow
That crowd,
in whom I placed my trust,
died.
I am Ireland:
I am lonelier than
the old woman of Beare.
Mise Éire:
Sine mé ná
an Chailleach Bhéarra
Mór mo ghlóir:
Mé a rug
Cú Chulainn cróga.
Mór mo náir:
Mo chlann féin
a dhíol a máthair.
Mór mo phian:
Bithnaimhde
do mo shíorchiapadh.
Mór mo bhrón:
D’éag an dream
inar chuireas
dóchas.
Mise Éire:
Uaigní mé ná
an Chailleach Bhéarra.

NOTE
1) “Just Speak Your Language”
2) Cailleach Bheara cailleach= “veiled one” she is an ancient goddess also revered in Scotland and the Isle of Man. She is associated with Winter, and the creation of the landscape – in particular the cliffs – and with the stone burial mounds. In the aisling song, Ireland is represented as a girl with the appearance of a goddess, but already in the eighteenth-century song Caitilín Ní Uallacháin Ireland is compared to a “poor old woman” (Sean-Bhean bhocht) Ms. Katty Hualloghan – Cathleen or Kathleen Nì Houlihan-, owner of four green fields (ie the four provinces where Ireland is traditionally divided).

 

http://terreceltiche.altervista.org/roisin-dubh/

http://terreceltiche.altervista.org/caitilin-ni-uallachain/

FONTI
https://www.theballadeers.com/ire/oriad_m2006_mise.htm
https://aliisaacstoryteller.com/2017/06/12/who-was-the-old-woman-of-beare/
http://ifi.ie/film/mise-eire/
http://www.itastreaming.online/film/19383-mise-%C3%89ire-1959-streaming-subita.html
http://www.irishpage.com/poems/miseeire.htm
https://quinteparallele.net/2017/03/20/ceol-na-heireann-musiche-classiche-dirlanda-in-sean-o-riada/

Mise Éire – I am Ireland

Read the post in English  

Patrick Henry Pearse (Pádraic Mac Piarais o Pádraig Pearse) scrisse una breve poesia in gaelico irlandese sull’Irlanda afflitta, era il 1912 e la Rivolta di Pasqua era nell’aria. Sarà Pearse a leggere il proclama della Repubblica Irlandese sui gradini dell’Ufficio postale occupato dai ribelli. La sua morte insieme a quella dei suoi compagni in quella Pasqua di Sangue del 1916 darà il via alla guerra d’Indipendenza irlandese (1919-1921)

Nel 1959 George Morrison realizzò un film-documentario sulla fondazione della Repubblica d’Irlanda e, richiamandosi alla poesia di Pearse, lo intitolò  “Mise Éire”: il suo fu un lungo lavoro di ricerca e catalogazione dai cinegiornali, filmati d’epoca, foto di personaggi chiave come Pádraig Pearse, James Connolly, Éamon de Valera e Michael Collins, volto a restituire attraverso il rimontaggio del materiale d’archivio, un periodo storico cruciale per l’indipendenza irlandese che va dal 1896 al 1918, un ventennio che vide la fioritura del nazionalismo irlandese sia politico che culturale, la  Gaelic League e la Gaelic Athletics Association, l’Abbey Theatre di WB Yeats e Lady Gregory e si conclude con la vittoria elettorale del partito Sinn Féin.

LA COLONNA SONORA

La colonna sonora orchestale (per la prima volta abbinata a un lungometraggio irlandese) fu affidata a Seán Ó Riada il quale arrangiò con piglio classicheggiante la musica tradizionale irlandese e i canti sean-nós (‘stile antico’).
Sicuramente a dare pathos al documentario ha contribuito molto la colonna sonora di Ó Riada che  tra le tante melodie tradizionali rielaborò anche “Róisín Dubh” ribattezzata con il titolo di “Mise Éire” come title track.
Róisín Dubh (= little black rose) è  Rosalinda, una fanciulla dal nome di Piccola Rosa, l’allegoria dell’Irlanda, una parola in codice coniata alla fine del Cinquecento/inizi Seicento per identificare l’Irlanda con una Rosa Nera,  contrapposta idealmente alla Rosa Rossa della Casata Tudor (la rosa dei Lancaster).
The Irish Radio Orchestra

Ma la poesia di Pearse era rimasta sullo sfondo pur avendo fatto centro con il titolo, sarà  Patrick Cassidy (oramai acclamato compositore di colonne sonore per film di grande successo) in occasione del centenario della Rivolta di Pasqua a scrivere appositamente la musica per la poesia Mise Éire,  messa in scena per  RTÉ ONE con RTÉ Concert Orchestra  e la voce di Sibéal Ní Chasaide.

Sibéal Ní Chasaide live (anche in “1916 The Irish Rebellion”, 2016)

Mise Éire:
Sine mé ná an Chailleach Bhéarra
Mór mo ghlóir:
Mé a rug Cú Chulainn cróga.
Mór mo náir:
Mo chlann féin a dhíol a máthair.
Mór mo phian:
Bithnaimhde do mo shíorchiapadh.
Mór mo bhrón:
D’éag an dream inar chuireas dóchas.
Mise Éire:
Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.


I am Ireland:
I am older than
the old woman of Beare.
Great my glory:
I that bore
Cuchulainn, the valiant.
Great my shame:
My own children
who sold their mother.
Great my pain:
My irreconcilable enemy
who harrasses me continually…
Great my sorrow
That crowd,
in whom I placed my trust,
died.
I am Ireland:
I am lonelier
than the old woman of Beare.
Traduzione italiana Cattia Salto
Il mio nome è Irlanda (1):
sono più vecchia
della Velata di Beara (2)
Grande la mia gloria:
io che ho partorito
Cuchulainn, il coraggioso.
Grande la mia vergogna:
i miei stessi figli
che hanno venduto la loro madre.
Grande il mio dolore:
il mio inconciliabile nemico
che mi opprime continuamente
Grande la mia tristezza:
quel popolo,
in cui riposi la mia fiducia,
è morto.
Il mio nome è Irlanda:
sono più sola
della Velata di Beara

NOTE
1) l’Irlanda è la sua lingua, “Just Speak Your Language”, quella dei vecchi antenati il gaelico irlandese
2) Cailleach Bheara cailleach= “la velata” è un’antica dea dell’inverno venerata anche in Scozia e nell’Isola di Man. E’ collegata con le pietre e la conformazione rocciosa del paesaggio -in particolare le scogliere- e con i tumuli funerari a pietra.
Nelle aisling song l’Irlanda viene rappresentata come una fanciulla dalle sembianze di dea, ma già nel canto settecentesco Caitilín Ní Uallacháin l’Irlanda è paragonata a una  “povera vecchia” (la Sean-Bhean bhocht) la signora Katty Hualloghan – Cathleen o Kathleen Nì Houlihan-,  padrona di quattro campi verdi (cioè le quattro province in cui è divisa per tradizione l’Irlanda).  Il nome è anche il titolo di una opera teatrale di W.B. Yeats e Lady Augusta Gregory ambientata nel 1798.

 

RÓISÍN DUBH

CAITILIN NI UALLACHAIN

FONTI
https://www.theballadeers.com/ire/oriad_m2006_mise.htm
http://www.ilcerchiodellaluna.it/central_Dee_Cailleach.htm
https://aliisaacstoryteller.com/2017/06/12/who-was-the-old-woman-of-beare/
http://www.lasoffittadellestreghe.it/shoponline/cailleach-dea-dellinverno/
http://ifi.ie/film/mise-eire/
http://www.itastreaming.online/film/19383-mise-%C3%89ire-1959-streaming-subita.html
http://www.irishpage.com/poems/miseeire.htm
https://quinteparallele.net/2017/03/20/ceol-na-heireann-musiche-classiche-dirlanda-in-sean-o-riada/

Emigrant Farewell

Leggi in italiano

“Farewell My Love and Remebre Me” also with the title “Our Ship Is Ready”, “The Ship Is Ready To Sail Away” or “My Heart is True”, but also “Emigrant Farewell” is the transposition in the Irish folk song of a broadside ballad entitled “Remember Me”, published in Dublin c.1867 (in the “Bodleian Library Broadside Ballads”).

The theme is that of the emigrant’s farewell  who is forced to separate from his true love; he leaves his heart in Ireland so his woman and his country become one in the memory.

In “Ulster Ballad Singer (1968)” Sarah Makem is noted: “Sarah’s melody is used quite often for songs of farewell in much the same way as the air “The Pretty Lasses of Loughrea” was used allover the country for lamentations or execution songs, (see Joyce’s Old Irish Folk Music and Song, pp 219-211). The two best-known printed versions of Sarah’s air are “Fare you well, sweet Cootehill Town” (Joyce, O.I.F.M.S., p 192) and “The Parting Glass” (Irish Street Ballads. p 69). But until such time as a system of notation is invented to record the true intervals of a folksinger’s interpretation, Sarah Makem’s version of this air must remain for study on disc or tape.”

The Boys of the Lough in Farewell and Rember Me, 1987 ( I, III, I)

Pauline Scanlon in Hush 2006 (I, III)
 La Lugh in Senex Puer 1999 (on Spotify): sad and gloomy tune on the piano with a few hints to the cello

I
Our ship is ready to bear(sail) away
Come comrades o’er the stormy seas
Her snow-white wings they are unfurled
And soon she will swim in a watery world
(chorus)
Ah, do not forget, love, do not grieve
For my heart is true and can’t deceive
My hand and heart, I will give to thee
So farewell my love and remember me
II
Farewell to Dublin’s hills and braes
To Killarney’s lakes and silvery seas
‘Twas many the long bright summer’s day/When we passed those hours of joy away(1)
III (3)
Farewell to you, my precious pearl
It’s my lovely dark-haired, blue-eyed girl
And when I’m on the stormy seas
When you think on Ireland, remember me
III (The Boys of the Lough )
Farewell my love as bright as pearl
my lovely dark-haired, blue-eyed girl
and when I am seal in the stormy seas
I’ll hope in Ireland, you’ll think on me
IV
Oh, Erin dear, it grieves my heart
To think that I so soon must part
And friends so ever dear and kind
In sorrow I must leave behind
Extra Rhymes La Lugh
V
It’s now I must bid a long adieu
To Wicklow and its beauties too
Avoca’s braes where lovers meet
There to discourse in absence sweet
VI
Farewell sweet Deviney, likewise the glen
The Dargle waterfall and then
The lovely scene surrounding Bray
Shall be my thoughts when far away
NOTES
1) or
Where’s many the fine long summer’s day/We loitered hours of joy away

second part:  “Old Cross of Ardboe”

http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/03/ready.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=22322

The Cliff of Dooneen or Avalon?

Leggi in italiano

“The Cliff of Dooneen” (Doneen, Dooneen, Duneen) is an Irish ballad from the 1930s (or late 19th century), made famous by Planxty; it spread to Great Britain after the post-war migration, Christy Moore heard a version in 1965 by various singers (Andy Rynne, Ann Mulqueen and Mick McGuane) and made it popular in folk scene of the 70s.

Like Avalon, the Dooneen cliffs are not found in a specific place, but in the mists of myth and nostalgia. Two counties contend this location: Clare near the mouth of the Shannon and Kerry near Beal. However, it is suspected that the confusion between the counties is an attempt to advertise the cliffs of Moher, that is one of the most charming places in Ireland.
It’s an emigration song, those who leave for distant lands regret their home and want to be buried in the places loved in their youth.

(Photo: Philippe Gosseau)

BEAL VERSION (CO. KERRY)

According to Beal’s people (Kerry Co.) the poem was penned by Jack McAuliffe of Lixnaw who wrote the original version during a visit to his sister. Nichols Carolan from the ITMA in Dublin attests: “Dooneen Point is on the Kerry Coast, between Ballylongford and Ballybunnion at the Mouth of the River Shannon, giving excellent views of the South West of Clare, though it should be said that it is not possible to see Kilrush and Kilkee from this point as stated in verse two [Christy Moore lyrics]. This has been explained by suggesting that the song was originally located in Moveen, a few miles south west of Kilkee in Clare. The song was first recorded in Dublin in the 1960s sung by Siney Crotty who came from Kilbaha, which is on the Clare side of the Shannon. Since it’s first appearance it has gained enormous popularity. The Irish Traditional Music Archive has around one hundred and ninety commercial recordings of it.

Jack McAuliffe poem
I
I have traveled afar from my own native home.
Away o’er the billows, away o’er the foam I have seen many sights but no equal I’ve seen
To the old rocky slopes by the cliffs of Dooneen
II
I have seen many sights of Columbus fair land,
Africa and Asia so delightful and grand,
But dig me a grave were the grass it grows green
On the old rocky slopes by the cliffs of Dooneen.
III
How pleasant to walk on a fine summers day.
And to view the sweet cherries that will never decay,
Where the sea grass(1) and seaweed and the old carrageen(2)
All grow from the rocks by the cliffs of Dooneen.
IV
The Sand hills of Beal (3) are glorious and grand,
And the old castle ruins looking out on the strand,
Where the hares and the rabbits are there to be seen
Making holes for their homes by the cliffs of Dooneen.
V
I have tracked my love’s footsteps to the boathouse of old
And the dance  (4) on the hillside where love stories are told,
Its there you will see both the lad and the colleen
Moving round by the shore of the cliffs of Dooneen
VI
Take a view across the Shannon some sites you will see there
High rocky mountains on the south coast of Clare
The towns of Kilrush and Kilkee ever green
But theres none to compare with the cliffs of Dooneen
VII
Farewell Dooneen, Farewell for a while, And to those kind-Hearted neighbours that I left in the isle,
May my soul never rest till it’s laid on the green
Near the old rocky slopes by the Cliffs of Dooneen

NOTES
1) these sea floor plants often grow in large “meadows” that resemble grazing
2) There are various types of red algae found along the coasts of Ireland – Great Britain: the alga dulse (Palmaria palmata) and the irish moss (Chondrus crispus also called Carragheen) which, when spread out and dried in the sun, turns to white in a characteristic “blonde” color!
3) the Dingle Peninsula in the south-west of Ireland has a very indented coastline characterized by rock headlands and pristine green meadows
4) a Feile Lughnasa, a Celtic summer festival still celebrated in July

MOVEEN VERSION (CO. CLARE)

However the most accredited version of the song is the one that identifies the cliffs with the “Cliffs of Moveen” in County Clare.

contea-clare

Christy Moore tells in his web pageIt is a very simple piece of writing yet the combination of its lyric and music have people around the world. I have heard it sung in very different styles too. Margo recorded a “Country and Irish” version whilst Andy Rynne used to sing it in the Sean-Nós style

 Christy Moore

Quadriga Consort

Christy Moore lyrics
I
You may travel far from your own native  home
Far away o’er the mountains, far away o’er the foam
But of all the fine places that I’ve ever seen
there’s none to compare with the Cliffs of Dooneen
II
Take a view o’er the mountains, fine sights you’ll see there
You’ll see the high rocky mountains o’er the West coast of Clare
Oh the towns of Kilkee and Kilrush can be seen
From the high rocky slopes of the cliffs of Dooneen
III
It’s a nice place to be on a fine summer’s day
Watching all the wild flowers that ne’er do decay
Oh the hares and the loft pheasants are plain to be seen
Making homes for their young round the cliffs of Dooneen
IV
Fare thee well to Dooneen, fare thee well for awhile
And to all the kind people I’m leaving behind
To the streams and the meadows where late I have been
And the high rocky slopes of the cliffs of Dooneen

Who knows why on the Web many write that the text is by Jack McAuliffe but then they sing the Christy Moore version !!


http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=77631
http://thesession.org/tunes/7157

CARRIGDHOUN

Una vecchia aria tradizionale irlandese ha conosciuto un disceto successo come melodia abbinata a diverse canzoni, come spesso accade nell’ambito della musica tradizionale, una buona vecchia melodia è sempre pronta per un nuovo testo!
Già Thomas Moore (1779-1852) scrisse il testo della sua canzone “Bendemeer’s Stream” e un’altra canzone fu pubblicata sul “Nation” del 15 febbraio 1845 con il titolo “Lament of the Irish Maiden: A Brigade Ballad” prendendo sempre in prestito la stessa melodia.

Anche intotolata Carrigdhoun (o Carraig Donn) la canzone è attribuita da alcuni a Ellen Mary Patrick Downing (1828-1869), da altri a Denny Lane (1818-1895) di Cork. La melodia è finita poi nella “The Mountains of Mourne” scritta da  Percy French.

IL LAMENT

Danis Nagle in Land met sea project (qui)

Il testo rimanda al passato dell’Irlanda e si riferisce a una località vicina al Ballea Bridge sulla strada per Ballygarvan (da ammirare nelle spettacolari foto di Danis Nagle (qui), il ponte costruito nel 1790 con la pietra calcarea del posto è romanticamente integrato nel paesaggio.
Siamo in Autunno e la natura tutta sembra triste e desolata proprio come il cuore della fanciulla, la quale vanamente cerca sollievo nel ricordo della primavera passata, quando il suo Donald era ancora con lei e le giurava eterno amore! Così non ci saranno mai più primavere per lei a meno che non decida di seguirlo e emigrare in Francia!

Una fanciulla si dispera perchè il suo innamorato l’ha lasciata per andare a combattere l’Inghilterra arruolandosi nell’esercito francese. Erano i tempi della “Fuga dei Conti” così anche i giovani della Famiglia McCarthy (insediati nel Castello di Ballea) privati di terre e proprietà presero il volo.
Quando la Glorious Revolution del 1688 viene vinta dal protestante Guglielmo III d’Orange (e dalla neonata monarchia costituzionale) gli Irlandesi si schierano con il re cattolico spodestato Giacomo II Stuart (il quale fu costretto a fuggire di nuovo in Francia): alla fine delle lotte per la rivendicazione al trono con il trattato di Limerick del 1691 agli Irlandesi fu dato scegliere tra il giuramento di fedeltà a Guglielmo III o l’esilio e il sevizio militare sul continente; così molti soldati preferirono l’esilio e andarono a ingrossare le fila dell’esercito francese, mentre l’aristocrazia coloniale (Ascendancy) si impossessò delle loro terre e del potere. (continua)

 

ASCOLTA Cherish the Ladies in “The Back Door”, 1992
ASCOLTA Ernst Stolz arrangiamento strumentale

Versione Cherish the Ladies
I
On Carrigdhoun (1) the heath is brown,
The sky is dark o’er Ardnalee (2),
And many a stream comes rushing down
To swell the angry Ownabwee (3) ;
The moaning blast
goes sweeping fast
Through many a leafless tree,
And I’m alone, for he is gone,
My hawk (4) has flown,
ochone, machree (5)!
II
The heath was green
on Carrigdhoun,
Bright shone the sun
over Ardnalee,
The lighlting green trees bent trembling down
To kiss the slumbering Ownabwee;
That happy day,
’twas but last May,
‘Tis like a dream to me,
When Donnell swore,
ay, o’er and o’er,
We’d part no more,
astor machree (6)!
III
Light April showers
and bright May flowers
Will bring the summer back again,
But will they bring me back the hours
I spent with my brave
Donnell then?
‘Tis but a chance,
he’s gone to France,
To wear the fleur-de-lys (7);
But I’ll follow you my Donnell Dhu,
For still I’m true to you,
machree.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Sul Carrigdhoun la brughiera
è secca
il cielo è nuvoloso sopra Ardnalee
e più di un ruscello scorre rapido
a gonfiare il furioso Ownabwee,
il rimbombo lamentoso
prosegue svelto
attraverso molti alberi senza foglie
e io sono sola, perchè lui è partito
il mio falco ha preso il volo
ahimè cuore mio!
II
La brughiera era verde sul Carrigdhoun
luminoso splendeva il sole su Ardnalee,
gli alberi di un verde acceso
si piegavano tremuli
a baciare il placido Ownabwee;
quale giorno felice
era lo scorso Maggio
ma era solo un sogno per me
quando Donnell mi giurò,
si, e ancora e ancora
che non ci saremmo mai lasciati,
amore mio!
III
Le pioggerelline di Aprile
e i fiori vivaci di Maggio
riporteranno nuovamente l’estate,
ma mi riporteranno indietro le ore
che ho trscorso con
il mio coraggioso Donnell?
Non sarà possibile
perchè è partito per la Francia
a indossare il giglio,
ma ti seguirò mio Donnell Dhu
perchè ti sono sono ancora fedele.
cuore mio

NOTE
1) Carrigdhoun: è una parola inventata dall’autore del testo.
2) Ard-na-Lee o Ardnalee è una località nei pressi di Cork
3) scritto anche come Own na Buidhe: Il fiume Owenabue [Owenboy] passa a sud della città di Cork.
4) in codice venivano chiamati “oche selvagge”
5) ochone mo chroidhe
6) a stór mo chroidhe, scritto anche A Stor Mo Chroi significa letteralmente: Tesoro del mio cuore
7) fleur-de-lys è il nome in francese del giglio araldico, emblema della ragalità.

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/sailing-lowlands.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=5288
http://www.carrigdhoun.com/index.php/carrigdhoun/news-feature/carrigdhoun-the-origins-of-the-name
http://www.stewarthendrickson.com/VictoryMusic/March02-MusicalTrad-BorrowedTunes&Words.html

My Own Dear Galway Bay

Galway Bay è oggetto di diverse canzoni tradizionali irlandesi (vedi), questa dal titolo “My own dear Galway Bay” è stata scritta da Francis Arthur Fahy  (1854–1935), di Kinvara (Co. Galway) poeta e scrittore ricordato per il suo ruolo nell'”Irish literary revival” di fine Ottocento:  emigrò in Inghilterra nel 1873 andando a vivere a Clapham (Londra) dove fondò il  Southwark Literary Club (diventata l’ Irish Texts Society), per mantenere salde negli immigrati e nei loro figli la cultura irlandese.
Scrisse alcune canzoni ancora popolari su melodie tradizionali, in particolare per Galway Bay prese come riferimento la melodia “Skibbereen“; in una secondo tempo è prevalsa invece la melodia scritta da Tony Small nativo di Galway

ASCOLTA Dolores Keane (I, III, V, VI)
versione live con Dé Danann


ASCOLTA Liadan


I
‘Tis far away I am today
from scenes I roamed a boy,
And long ago the hour I know
I first saw Illinois;
But time nor tide nor waters wide
could wean my heart away,
For ever true it flies to you,
my old dear Galway Bay.
II
My chosen bride is by my side,
her brown hair silver-grey,
Her daughter Rose as like her grows
as April dawn to day.
Our only boy, his mother’s joy,
his father’s pride and stay;
With gifts like these I’d live at ease,
were I near Galway Bay.
III
Oh, grey and bleak,
by shore and creek,
the rugged rocks abound,
But sweet and green
the grass between,
as grows on Irish ground,
So friendship fond,
all wealth beyond,
and love that lives always,
Bless each poor home
beside your foam,
my dear old Galway Bay.
IV
A prouder man I’d walk the land
in health and peace of mind,
If I might toil and strive and moil,
nor cast one thought behind,
But what would be the world to me,
its wealth and rich array,
If memory I lost of thee,
my own dear Galway Bay.
V
Had I youth’s blood
and hopeful mood
and heart of fire once more,
For all the gold the world might hold
I’d never quit your shore,
I’d live content whate’er God sent
with neighbours old and gray,
And lay my bones, ‘neath churchyard stones,
beside you, Galway Bay.
VI
The blessing of a poor old man
be with you night and day,
The blessing of a lonely man
whose heart will soon be clay;
‘Tis all the Heaven I’ll ask of God
upon my dying day,
My soul to soar for evermore
above you,
Galway Bay.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Oggi sono molto lontano dai luoghi dei miei vagabondaggi giovanili,
ed è da molto tempo che vidi
l’Illinois per la prima volta;
ma nè il tempo, la marea o il vasto mare potranno disabituare il mio cuore
perchè per sempre devoto a te volerà,
mia cara vecchia Baia di Galway
II
La sposa che ho scelto mi è accanto
i capelli castani grigio- argento, sua figlia Rose cresce come lei, così (è) l’alba d’Aprile fino al giorno (1), il nostro unico ragazzo, la gioia di sua madre,  l’orgoglio di suo padre e sostegno; con regali come questi vivrei tranquillo se fossi vicino alla Baia di Galway
III
Oh grige e brulle
dalla spiaggia al torrente
le rocce aspre abbondano,
ma fresca e verde
l’erba in mezzo
cresce come sul suolo irlandese,
così l’amicizia fedele
oltre ogni ricchezza
e l’amore che vive sempre (2).
Benedici ogni povera casa
davanti alle tue onde
mia cara vecchia baia di Galway
IV
Da uomo prudente comminavo sulla terra, in salute e in pace
se potessi sgobbare, darci dentro e faticare, 
incapace di pensare al passato! Ma che valore avrebbe il mondo per me, con la sua ricchezza sconfinata, se perdessi il ricordo di te
la mia cara Baia di galway
V
Se avessi il sangue giovane
e la speranza
e ancora un cuore di fuoco
per tutto l’oro che il mondo potrebbe contenere, non lascerei mai la tua riva
per vivere contento ovunque dio mi mandi e con i vicini vecchi e grigi
riposeranno le mie ossa sotto le pietre del cimitero
accanto a te Baia di Galway
VI
La benedizione di un povero vecchio
sarà con te notte e giorno
La benedizione di un uomo solo
il cui cuore diventerà presto terra;
è questo il paradiso che chiederò a Dio
nel giorno della mia morte
la mia anima che voli per sempre
su di te
Baia di Galway

NOTE
1) se ho ben interpretato il paragone Rose cresce come la luce del sole nell’alba del mese d’aprile (primavera)  fino alla sua pienezza del mattino.
2) oppure “away”: se ho ben colto il senso della frase l’amicizia e l’amore sono paragonati all’erba verde che cresce nonostante le asprezze e le difficoltà della vita

FONTI
https://www.itma.ie/inishowen/song/galway_bay_colm_toland
https://songoftheisles.com/2013/02/17/my-own-deargalway-bay/

Galway Bay

“Galway bay” è una canzone irlandese che descrive tutti i sentimenti tipici di una “emigration song”, con il protagonista prossimo alla vecchiaia che esprime il desiderio di ritornare in patria per essere seppellito accanto ai suoi cari nella terra tanto amata.
La canzone fu scritta nel XX secolo da Arthur Colahan medico di mestiere ma musicista nell’animo.
Arthur Colahan (1884-1952) era nato a Enniskillen ma visse a Galway dove esercitò la professione di medico; tuttavia dopo la guerra (1918) si trasferì in Inghilterra a Leicester come specialista neurologico. Aveva già conseguito una laurea in lettere prima di dedicarsi alla medicina ed era un musicista per diletto: scrisse e compose anche altre popolari canzoni (Maccushla Mine, Asthoreen Bawn, Until God’s Day, The Kylemore Pass, The Claddagh Ring) che si divertiva suonare e cantare in famiglia e tra gli amici.  Si ritiene che Colahan abbia scritto la canzone nel 1927 poco dopo la morte di uno dei suoi fratelli, annegato nella baia.
La maggior parte delle canzoni che componeva rimanevano nella sua testa ma di questa scrisse la partitura nel 1947 poco prima che Bing Crosby la registrasse.
E’ una di quelle melodie zuccherose e sentimentali che andavano di moda ai tempi di Bing Crosby e che spopolò in tutto il mondo quando sempre Crosby la cantò nel film “The Quiet Man”, 1952.  Nei crediti della canzone che compaiono nei titoli di coda del film viene riconosciuto solo l’arrangiatore Victor Young e non il compositore (guarda caso Colahan morì prima che la sua canzone “Galway bay” raggiungesse il successo mondiale).
Arthur era egli stesso “un uomo tranquillo” che non cercava meriti e riconoscimenti e che alla sua morte fu sepolto nel cimitero di Galway sotto un’anonima croce, in una fossa comune. Solo nel 2007 la cittadina scrisse il suo nome sulla tomba.
ASCOLTA Bing Crosby live Dublino 1966

Celtic Woman

Johnny Cash


I
If you ever go
across the sea to Ireland,
Then maybe at the closing
of your day [1] ,
You will sit and watch the moon
rise over claddagh [2] ,
And see the sun go down
on Galway Bay [3] .
II
Just to hear again
the ripple  of the trout stream,
The women in the meadow
making hay.
Just to sit beside a turf fire
in the cabin,
And watch the barefoot gosoons [4]
at their play.
III
For the breezes blowin’
o’er the sea from Ireland
Are perfumed
by the heather as they blow
And the women in the uplands
diggin’ praties [5]
Speak a language that the strangers [6] do not know.
IV
Yet the strangers came
and tried to teach us their way.
They scorned us just for
bein’ what we are.
But they might as well go
chasing after moon beams,
Or light a penny candle [7]
from a star.
V
And if there’s is going to be
a life hereafter,
And somehow I am sure
there’s going to be,
I will ask my God to let me
make my heaven,
In that dear land
across the Irish sea.
Traduzione italiano * Cattia Salto
I
Se mai andrai
oltre il mare in Irlanda,
allora forse alla fine
della tua vita
starai a osservare la luna
sorgere sulla spiaggia
e vedrai il sole che tramonta
sulla Baia di Galway
II
Solo per sentire ancora
il mormorio del ruscello pescoso,
le donne nel prato
a raccogliere il fieno .
Solo per sederti davanti al fuoco
della torba in un capanno
e osservare i ragazzi a piedi nudi
nei loro giochi .
III
Perché le brezze che soffiano
sul mare dall’Irlanda
arrivano profumate
d’erica
e le donne sui terrazzamenti
che estirpano le patate
parlano una lingua che gli stranieri
non capiscono.
IV
Eppure gli stranieri, venuti per cercare di insegnarci le loro usanze,
ci hanno disprezzato solo
perché siamo quel che siamo.
Tanto vale
inseguire i raggi della luna
o accendere una candela scadente
da una stella!
V
E se poi ci sarà
una vita nell’Altro mondo,
non so come ma sono sicuro
che ci sarà,
io chiederò al mio dio di lasciarmi
costruire il paradiso
in quella cara terra
al di là del mare d’Irlanda.

NOTE
tratta da qui
1) esplicito riferimento alla vecchiaia e all’appressarsi della morte
2) Claddagh in gaelico significa spiaggia, da cui prese il nome un piccolo villaggio di pescatori di Galway: qui ha avuto origine il tipico anello di fidanzamente irlandese con due mani che tengono un cuore incoronato. Il Claddagh Ring passava da madre alla figlia primogenita per generazioni, a ricordo delle origini della famiglia. Il villaggio originario è stato raso al suolo negli anni trenta per lasciare il posto all’edilizia popolare.
3) Galway Bay sulla costa occidentale dell’Irlanda, una delle maggiori baie dell’isola, si estende per le coste delle contee di Galway e del Clare, un’insenatura protetta dal mare atlantico dalle isole di Aran. Centro dell’autentica cultura irlandese definito il ‎‎“il luogo più irlandese, in Irlanda.”: la galway hooker è nata qui dallo scafo nero e vele color ruggine è la barca dei pescatori tipica di Galway.
4) dall’irlandese garsún (francese antico per garçon)
5) letteralmente “che zappano le patate” -pratie è il termine irlandese per patata-
6) Crosby cambiò Inglesi in stranieri, per non alimentare polemiche politiche
7) letteralmente candela da un penny, cioè per esprimerla in italiano “candela da quattro soldi”, una candela di poco valore

LA PARODIA

Ed ecco la versione comica di Tommy Makem
ASCOLTA Clancy Brothers & Tommy Makem


I
Maybe someday I’ll go back
again to Ireland
If my dear old wife
would only pass away
She nearly has my heart broke
with her naggin’
She’s got a mouth as big
as Galway Bay
II
See her drinking sixteen pints
of Pabst Blue Ribbon
And then she can walk home
without a sway
If the sea was beer
instead of salty water
She’d live and die
in Galway Bay
III
See her drinking sixteen pints
at Padgo Murphy’s
The barman says
I think it’s time to go
Well she doesn’t try
to speak to him in Gaelic
In a language that the clergy
do not know
IV
On her back she has tattooed
a map of Ireland
And when she takes her bath
on Saturday
She rubs the Sunlight soap
around by Claddagh
Just to watch the suds
flow down by Galway Bay
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Forse un giorno
ritornerò ancora in Irlanda
se solo la mia cara vecchia moglie
si decidesse a morire,
mi ha quasi spezzato il cuore
con le sue lamentele,
ha una bocca grande
come la Baia di Galway
II
La vedi bere 16 pinte
al Pabst Blue Ribbon
e poi ritornare a casa
senza vacillare,
se il mare fosse birra
invece di acqua salata
vivrebbe e morirebbe
nella Baia di Galway
III
La vedi bere 16 pinte
al pub di Padgo Murphy
il barista dice
“Credo sia il tempo di andare”
Beh lei non cerca
di parlagli in gaelico
in una lingua che il clero
non conosce.
IV
Sulla sua schiena ha tatuata
la mappa dell’Irlanda
e quando si lava
di sabato
si strofina il sapone Sunlight
sulla spiaggia
solo per vedere la schiuma
versarsi nella Baia di Galway

continua

FONTI
https://songoftheisles.com/2013/02/17/my-own-deargalway-bay/
https://www.irishcentral.com/culture/entertainment/galway-bay-the-mystery-man-who-wrote-the-classic-song

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=50003