MORMOND BRAES

Le canzoni degli amanti abbandonati sono abbastanza comuni in Scozia, e per lo più sono soffuse di ironia, piuttosto che di tragedia, proprio come in questa “Mormond Braes” in cui si ritrova il detto popolare There’s many more fish in the sea(in italiano ci sono molti più pesci nel mare)
La ballata è il lamento, non così poi tanto sconsolato, di una fanciulla che è stata lasciata dal suo innamorato (forse ai piedi dell’altare) ed è molto diffusa nell’ Aberdeenshire (Scozia); molto probabilmente era una bothy ballad ovvero una canzone popolare composta e cantata dai braccianti agricoli della zona.

La canzone viene attribuita a un certo dottor Gavin di Strichen ma potrebbe trattarsi di un aneddoto locale, infatti nel Perthshire lo stesso testo s’intitola “Fareweel to Blairgowrie“; Robert Ford nel suo “Vagabond Songs and Ballads” del 1899 afferma che la canzone era molto popolare a metà del 1800 e non solo nelle campagne.

Nel Greig-Duncan Collection, vol.6, sono riportate una trentina di varianti della stessa canzone.

femmeclassicart1

L’intento della canzone è chiaramente irridente ai tanti lacrimosi Farewell in cui l’innamorato abbandonato, si dispera e preferisce la morte piuttosto che vivere senza il vero amore! Per questo la melodia è scanzonata, suonata a volte come un reel.
Nel testo sono compresi molti termini in scozzese ma facilmente traducibili in inglese standard.
Le versioni riportate per l’ascolto sono tutto sommato abbastanza simili, Dougie MacLean aggiunge un ritornello non-sense inserendo quello che viene comunemente cantato come ritornello nell’ultima strofa. Gli Old blind dogs saltano la III strofa (si proprio quella dai pesci!) e ripetono la seconda strofa anche alla fine.

Il lamento è introdotto da un generico ascoltatore che incontra la ragazza sulla cima delle colline: forse lei è salita lassù per esternare il suo dolore in solitudine o per gridarlo ai quattro venti e così egli ci riporta la sua testimonianza
Le strofe si potrebbero anche suddividere in forma di dialogo tra i due con l’ascoltatore che conforta la ragazza finchè lei stessa smette di piangere e si consola, scendendo di nuovo in città per trovarsi un altro marito.

ASCOLTA dalla collezione School of Scottish Studies

ASCOLTA The Dubliners in Original Dubliners, 1966-1969


Chorus
Fare thee well, ye Mormon(1) Braes,
for oft times A’ve been cheery.
Fare thee well, ye Mormon Braes,
for it’s there A’ve lost ma dearie.
I
As A went in by Strachen Toon(2)
A heard a fair maid mournin.
She was makin sair(3) complaint
For her true love ne’er returnin.
II
Thar’s mony a horse haes slipped an fell
And risen again richt early.
Thar’s mony a lass has lost her lad
An got anither richt rarely.
III
Thar’s as guid fish in tae the sea
As ever yet were taken.
A cast ma nets and try again,
For I am anely ance(4) forsaken.
IV
Sae A will put on my gown o green(5),
As A forsaken told him.
And we’ll let the young lad know
that the bonds of love are broken.
V
Sae A’ll gang back to Strachen Toon
Whaur A wis bred an born in,
An A will get another young lad
Tae marry me in the mornin.
TRADUZIONE ITALIANO
RITORNELLO
“Addio a voi colline di Mormond
dove spesso sono stata in allegria.
Addio a voi colline di Mormond
perché è lì che ho perso il mio amore.”
I
Quando sono andato a Strichen
ho sentito una bella fanciulla piangere.
Si stava lamentando con dolore,
per il suo vero amore che non ritornava.”
II
“Più di un cavallo è inciampato ed è caduto e di nuovo si è subito rialzato.
Più di una ragazza ha perso il suo ragazzo
e ne ha trovato un altro con facilità.”
III
“Più di un pesce naviga nel mare
e non è ancora stato preso.
Ho gettato le mie reti e riprovato,
perchè sono stata abbandonata solo una volta”.
IV
“Allora indosserò l’abito verde,
come da abbandonata gli dissi.
per far sapere ai ragazzi
che i legami d’amore sono sciolti.
V
Allora tornerò a Strichen
dove sono nata a cresciuta,
e farò in modo che un altro ragazzo
mi sposi in mattinata.”

NOTE
1) Mormon Braes = Mormond Hills, si trovano nell’Aberdeenshire (la punta del naso della testa di cane con cui si stilizza la sagoma della Scozia). Sul versante di Fraserburgh è raffigurato un cavallo bianco in grande scala, ripulendo la vegetazione per lasciare la nuda roccia quarzifera. L’origine è incerta ma è fatta risalire al 1790. Nel 1870 è stata ricavata anche la figura di un cervo poco più in là sembra in occasione del matrimonio di un importante Laird della zona.
2) Strichen è una cittadina ai piedi delle Mormond Hills
3) sair=sorrowful, sore
4) anely ance= only once
5) Il verde è spesso simbolo di seduzione e tradimento nella canzone popolare. La frase non è molto chiara: in genere “indossare l’abito” verde vuol dire nascondere le macchie d’erba (che si formano quando ci si stende ad amoreggiare all’aperto). Più in generale allude alla consumazione dell’atto sessuale. Qui il verde è indossato come segnale di via libera!

ASCOLTA Dougie MacLean 
The Plant Life Years, 1995

As I gaed doon by Strichen toon
I heard a fair maid mourning
And she was makin’ a sair complaint
To her true love ne’er returnin’

CHORUS
I ti ma do ti ma daddy oh
I ti ma do ti ma dae
I ti ma do ti ma daddy oh
I ti ma do ti ma dae

There’s as guid fish intae the sea
As ever yet was taken
So I’ll cast my net an’ try again
For I’m only aince forsakin’

There’s mona a horse has snappert and fain’
An’ risen again fu’ rarely
There’s mony a lass has lost her lad
An’ gotten anither richt early

Sae I’ll put on my goon o’ green
It’s a forsaken token
An’ that will let the young lads ken
That the bonds o’ love are broken

Sae I’ll gang back tae Strichen toon
Whaur I was bred an’ born
An’ there I’ll get anither lad
Will marry me the morn

Sae fare thee weel ye Mormond braes
Where oft-times I’ve been cheery
Fare thee weel ye Mormond braes
For it’s there I’ve lost my dearie

Old blind dogs  in Legacy 1995


CHORUS
Fare ye weel ye Mormond Braes,
where oft times I been cheery
Fare ye weel ye Mormond Braes,
there I lost my dearie
I
Oh, as I get doon by Strichen Toon,
one misty mornin’ early
Heard a lassie sair lament
for her true love ne’er returnin’
II
Well I’ll put on my goon o’ green,
it’s a forsaken token
To tell the laddies roundabout
that the bonds of love are broken
III
There’s many a horse has snappert an’ fa’n
and risen again fu’ rarely
There’s many a laddies that’s lost ‘is love
an’ gotten another right early
IV
So I’ll gang back to Strichen toon,
where I was bred an’ born in
I’ll get me another lad,
who’ll marry me high in the mornin”
TRADUZIONE ITALIANO
RITORNELLO
“Addio a voi colline di Mormond
dove spesso sono stata in allegria.
Addio a voi colline di Mormond
perché è lì che ho perso il mio amore.”
I
Quando sono andato a Strichen
una nebbiosa mattina presto
ho sentito una fanciulla piangere.
per il suo vero amore che non ritornava più.
II
Quindi indosserò l’abito verde,
è un regalo dimenticato,
per dire ai ragazzi dei dintorni
che i legami d’amore sono sciolti.
III
Più di un cavallo è inciampato ed è caduto
e di nuovo si è subito rialzato.
Più di un ragazzo ha perso il suo amore
e ne ha trovato un altro con facilità.
IV
Allora tornerò a Strichen
dove sono nata a cresciuta,
e farò in modo che altro ragazzo
mi sposi in mattinata.

FONTI
http://sangstories.webs.com/mormondbraes.htm
http://mysongbook.de/msb/songs/m/mormondb.html
http://www.8notes.com/scores/5589.asp

ILLUSTRAZIONE
http://www.femail.com.au/femme-classic-art.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*