IN THE MONTH OF JANUARY

Anche con il titolo di: The Forsaken Mother And Child, The Cruel Father, It Was On A Winter’s Morning, The Snowstorm

La donna che ha partorito un figlio al di fuori del matrimonio era un tempo considerata una donnaccia, ripudiata dalla famiglia e a malapena ripagata con qualche moneta dal padre del bambino, così anche nella canzone popolare si cerca di scoraggiare le fanciulle ad abbandonarsi alle gioie del sesso. Molte di questa sventurate finivano nelle case della Maddalena.

THE MAGDALENE HOUSE

magdalene-sisterIn Irlanda le donne che partorivano fuori dal matrimonio erano punite (mentre gli uomini non erano ritenuti responsabili) e letteralmente carcerate in strutture “caritatevoli” dette “Magdalene Laundries“: bastava essere troppo bella o violentata dal marito o abusata da fratelli, padri e parenti per finire nelle Case della Maddalena (la prima casa venne fondata da una donna Lady Arbella Denny a Dublino nel 1766) e si consiglia caldamente di vedere “The Magdalene Sister” (2002) diretto da Peter Mullan, il film-denuncia dei soprusi subiti dalle ragazze nelle Case della Maddalena. continua

IN THE MONTH OF JANUARY

La canzone è stata raccolta dalla tradizione orale in Irlanda  del Nord (ASCOLTA Sarah Makem, Armagh, 1952 e compare in stampa in Folksongs of Britain and Ireland, Kennedy 1975) e anche in America da Kenneth Peacock (pubblicata nel 1965 in “Songs of the Newfoundland Outports” vol 2 con il titolo The Forsaken Mother And Child).
Herbert Hughes ha raccolto nel Donegal un frammento della canzone con il titolo The Fanaid Grove, (in Irish Country Songs, Vol I 1909). La ballata è spesso suonata all’arpa celtica, come una ninna-nanna, pur essendo una melodia triste. La donna buttata fuori di casa dalla famiglia e abbandonata dal suo falso innamorato, ammonisce le altre di non cedere alle lusinghe di un uomo, specialmente se di rango superiore al proprio, e di non lasciarsi abbagliare dalla bellezza di un giovanotto che è destinata a svanire come neve al sole. Il destino della donna, se non fosse riuscita a farsi sposare da qualche onesto lavoratore, sarebbe stato molto crudele, difficilmente sarebbe stata assunta a servizio a causa della sua immoralità e molto più facilmente sarebbe finita sulla strada!

ASCOLTA June Tabor in “Abyssinians” 1993

ASCOLTA Dolores Kane in Tideland 2001


I
It was in the month of January,
the hills were clad in snow
And over hills and valleys,
to my true love I did go
It was there I met a pretty fair maid,
with a salt tear in her eye
She had a wee baby in her arms,
and bitter she did cry
II
“Oh, cruel was my father,
he barred the door on me
And cruel was my mother,
this fate she let me see
And cruel was my own true love,
he changed his mind for gold
Cruel was that winter’s night,
it pierced my heart with cold”
III
Oh, the higher that the palm tree grows,
the sweeter is the bark
And the fairer that a young man speaks,
the falser is his heart
He will kiss you and embrace you,
‘til he thinks he has you won
Then he’ll go away and leave you
all for another one
IV
So come all you fair and tender maidens,
a warning take by me
And never try to build your nest
on top of a high tree
For the roots(1), they will all wither,
and the branches all decay
And the beauties of a fair young man,
will all soon fade away
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
I
Era il mese di Gennaio,
le colline erano ricoperte dalla neve,
e mentre per le colline e le valli
dal mio vero amore andavo
incontrai una graziosa fanciulla
con lacrime amare agli occhi,
aveva un bambino tra le braccia
e tristemente si lamentava.
II
“O crudele fu mio padre
che mi ha chiuso la porta in faccia,
e crudele fu mia madre
che mi lasciò a questo destino
e crudele fu il mio vero amore
che cambiò la sua intenzione con l’oro (2),
crudele fu quella notte d’inverno
che mi trafisse il cuore con la freddezza.
III
Più alta cresce la palma
più dolce è la sua corteccia,
e più dolcemente parla un uomo,
più falso è il suo cuore;
lui ti bacia e abbraccia
mentre pensa di averti vinto,
poi se ne andrà via
e ti lascerà per un’altra.
IV
Così venite voi belle e giovani fanciulle,
un avvertimento prendete da me
e non cercate mai di costruire il vostro nido
sulla cima di un albero alto,
perchè tutte le radici seccheranno
e tutti i rami cadranno
e la bellezza di un grazioso giovanotto
presto svanirà”

NOTE
1) a volte scritto come “leaves”
2) l’uomo invece di sposarla come era nelle intenzioni (prima di ottenere la virtù della donna) preferisce darle un po’ di soldi e sbarazzarsi di lei e del bambino. Altri intendono invece che siano stati i genitori della ragazza a pagare l’amante povero per allontanarlo da ogni pretesa matrimoniale, ma così non si spiega perchè abbiano buttato fuori casa anche la figlia!! In altre versioni s’intende che il giovane sia andato via dal paese in cerca di fortuna, perchè troppo povero per mettere su una famiglia.

FONTI
http://mainlynorfolk.info/frankie.armstrong/ songs/itwasinthemonthofjanuary.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45014 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=126475 http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/17/forsaken.htm http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/13/morning.htm http://tunearch.org/wiki/Annotation:Fanaid_Grove http://tunearch.org/wiki/Fanaid_Grove

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*