MO NIGHEAN DONN, BHOIDHEACH

Marie StillmanBrano conosciuto anche come “Ho ro, mo nigh’n donn bhoidheach” in tutte le Highlands della Scozia, diffuso anche in molte regioni di Cape Breton – Nuova Scozia (Canada)

ASCOLTA registrazione dalla Canada’s digital collections: Mac Edward Leache and the Song of Atlentic Canada

L’uomo assicura il suo eterno amore ad una giovane donzella. Il giovanotto, che vive nelle Terre Basse scozzesi, promette alla sua bella di ritornare nelle Highlands per sposarla e portarla via. A volte la donna si chiama Mary oppure Peggy. Egli ne magnifica la bellezza e le qualità morali secondo dei canoni abbastanza convenzionali.

Non è ben chiaro perché i due siano separati, alcuni hanno voluto vedere l’origine remota di questo canto nella ballata inglese “The Nut-Brown Maid” del XV secolo riportata nella raccolta di Thomas Percy “Reliques of Ancient English Poetry“, 1765.

In effetti questa ballata descrive una specie di prova d’amore che il cavaliere, costretto all’esilio, richiede alla sua dama, quella di andare a vivere con lui nel bosco solitario, lontano da agi e ricchezze. Lei è figlia di un barone e lui si dichiara un semplice scudiero, eppure lei continua a professare il suo amore per lui; così l’uomo rivela di essere figlio di un conte in verità nient’affatto bandito, che la farà sua sposa.

Le varianti testuali sono moltissime e gli arrangiamenti strumentali pure, soprattutto per cornamusa (anche marcia di un battaglione scozzese)

ASCOLTA Silly Wizard
ASCOLTA Vittori Ghielm
ASCOLTA OSDF Pipe Band

Nel 1882 John Stuart Blackie (1809-1895) studioso scozzese e letterato, ha tradotto il testo gaelico in inglese mantenendone la stessa musicalità e metrica (in Altavona, fact and fiction from my life in the Highlands)

ASCOLTA Rankin Family. Nella versione originale ci sono otto strofe qui ridotte a tre

Sèist: Ho ró, mo nighean   donn bhòidheach,
Hi rì, mo nighean donn bhòidheach,
Mo chaileag laghach bhòidheach,
Cha phòsainn ach thu.
I
A Pheigi dhonn nam blàth-shul,
Gur trom a thug mi gràdh dhuit:
Tha t-iomhaigh ghoul, ‘us t-ailleachd,
A ghnàth tigh’nn fo m’ùidh.
II
‘S ann tha mo ru’s na beanntaibh,
Far bheil mo ribhinn ghreannar
Mar ros am fasach Shamhraidh
An gleann fad’o shuil.
III
Ach ‘n uair a thig an Samhradh,
Bheir mise sgrìob do ‘n ghleann ud,
‘S gu ‘n tog mi leam do’n Ghalldachd,
Gu h-annsail, am flùr
 TRADUZIONE INGLESE
Chorus:Ho ro my   beautiful nut-brown maiden,
Hi ri, my beautiful nut-brown maiden,
My bonnie winsome maiden,
I wed none but thee.
I
O, dark Peggy with the warm eyes
Deep is the love I gave thee:
Your great love and beauty,
I constantly see.
II
For ‘mong the hills she’s dwelling
Where my lovely maiden is
As a rose hidden in the summer wilderness
In the glen as far as the eyes sees
III
But as soon as comes the summer,
I’ll take a trip to the glen yonder,
And take thee to the place of the Lowlander, Lovingly, this flower.

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
Salve mia bella fanciulla dai capelli nocciola
Salve mia bella fanciulla dai capelli nocciola
Mia bella saggia fanciulla
Non sposerò altri che te
I
O Peggy mia mora, dagli occhi cordiali
profondo è l’amore che provo per te
il tuo grande amore e beltà
vedo continuamente.
II
Perché tra le colline lei dimora
là dove è la mia amata fanciulla
come una rosa nascosta nella landa solitaria dell’estate
nella valle lontano dalla vista.
III
Ma appena arriverà l’estate,
farò un viaggio verso la valle lontana
e porterò te, nella casa di un abitante delle Terre Basse
con amore, questo fiore

ASCOLTA Frances Black &Mary Black in This love will carry

Sèist
Hó ró m’iníon donn bhóidheach
Hó ró m’iníon donn bhóidheach
‘S a chailín lách bhóidheach
Ní phósfainn ach thú
I
A Pheigí dhonn na mbláthshúl
Is trom a thug mé grá duit
Tá d’éadan aoibhinn álainn
De ghrnáth os comhair do shúl
II
Ní   cheilfead ar an saol so
Go bhfuil mé i ngrá go tréan leat;
‘S cé d’ímíos uait go scléipeach
Níor thréigeas mo rún
III
Ach nuair a thiocfadh an samhradh
Rachad féin ‘dtí’n gleann úd
Is tabharfadsa, dar Donn, liom
M’ansacht is mo rún
 TRADUZIONE INGLESE
Chorus
Hó ró   pretty brown-haired lass
Hó ró pretty brown-haired lass
My gentle charming pretty girl
I’ll marry none but you
I
Oh   brown-haired Peggy, eyes like flowers ,
My love for you is great and deep,
Above your eyes your forehead
Always beautiful and sweet
II
I will   hide from no man
That my love for you is strong
Although I went from you carousing
I did not cease to love
III
But when   summer is upon us
I will go to yonder glen
And I swear I’ll bring back with me
My darling and my love

TRADUZIONE ITALIANO
Salve mia bella fanciulla dai capelli castani
Salve mia bella fanciulla dai capelli castani
Mia gentile, affascinante e bella fanciulla
Non sposerò altri che te
I
O Peggy mia mora, occhi come fiori
profondo e grande è l’amore che provo per te
oltre i tuoi occhi, la tua fronte
sempre belli e soavi.
II
Non nasconderò a nessuno
che il mio amore per te è forte
sebbene andai da te giostrando
non smisi di amare.
III
Ma appena arriva l’estate,
andrò nella valle lontana
e lo giuro ti riporterò con me
mia amata

HO RO, NUT BROWN MAIDEN

Più scanzonata e allegra la versione in inglese

ASCOLTA Bob Lynch
ASCOLTA Malasaners

Ho ro, my   nut brown maiden
Hi ri my nut brown maiden
Ho ro ro, maiden
Who else would I marry but theeHo ro, my nut brown maiden
Hi ri my nut brown maiden
Ho ro ro, maiden
For she’s the love for meHer eyes so mildly beaming
Her look so frank and freeing
In working and in dreaming
Is always ever with me

O, love, mild eyed, loved one
by land or on the sea
though time and tide may vary
My heart beats true for thee

And when with blossoms laden
bright summer comes again
I’ll wed my nut brown maiden
Down in the bonnie glen

 TRADUZIONE ITALIANO
Salve mia fanciulla dai capelli nocciola
Salve mia fanciulla dai capelli nocciola
salve fanciulla
chi vorrei sposare se non te?Salve mia fanciulla dai capelli nocciola
Salve mia fanciulla dai capelli nocciola
salve fanciulla
perchè lei è l’amore per meI suoi occhi così dolci e radiosi
il suo aspetto così schietto e tranquillo
da sveglio o in sogno
è sempre con me

O amore dagli occhi dolci, amata
per terra e per mare
anche se tempo e maree possono variare
il mio cuore batte solo per te

E quando carica di fiori
l’estate luminosa arriva di nuovo
ti sposerò mia fanciulla dai capelli nocciola, giù nella bella valle.

ASCOLTA Alex Campbell

CHORUS
Ho ro my nut-brown maiden,
Hi ri my nut-brown maiden,
Ho ro, ro, maiden!
Oh she’s the maid for me.

Her eyes so mildly beaming,
Her look so frank and free,
In waking and in dreaming
Is evermore with me.

O Mary, mild-eyed Mary,
By land, or on the sea,
Though time and tide may vary,
My heart beats true to thee.

In Glasgow or Dunedin
Were maidens fair to see;
But ne’er a Lowland maiden
Could lure mine eyes from thee.

And when with blossom laden,
Bright summer comes again,
I’ll fetch my nut-brown maiden
Down frae the bonnie glen.

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO

CORO
Salve mia fanciulla dai capelli nocciola
Salve mia fanciulla dai capelli nocciola
salve fanciulla
lei è la donna per me

I suoi occhi così dolci e radiosi
il suo aspetto così schietto e tranquillo
da sveglio o in sogno
è per sempre con me

O Mary dagli occhi dolci
per terra e per mare
anche se tempo e maree possono variare
il mio cuore batte solo per te

A Glasdow o Dunedin
dove le belle fanciulle si vedono;
ma mai una donna delle Terre Basse
potrebbe distrarre i miei occhi da te..

E quando carica di fiori
l’estate luminosa arriva di nuovo
andrò a prendere la fanciulla dai capelli nocciola, giù nella bella valle.

FONTI
http://magnius159.tumblr.com/post/31474796489/ho-ro-mo-nighean-donn-bhoidheach-my-nut-brown-maiden
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=903

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*