Ho Ro Mo Nighean Donn Bhòidheach

“Ho Ro Mo Nighean Donn Bhòidheach” (in inglese Ho-Ro My Nut-Brown Maiden) è una canzone d’amore in gaelico diffusa nelle Highlands della Scozia, ma anche in molte regioni di Cape Breton – Nuova Scozia (Canada). Abbiamo anche la versione diventata tradizionale con il testo in inglese.
Ho Ro Mo Nighean Donn Bhòidheach
Ho-Ro My Nut-Brown Maiden

Nella saga Outlander (in originale “The Fiery Cross”) è tra le canzoni in scaletta cantate da Roger in occasione della “chiamata alle armi” al Fraser’s Ridge
PAGINA QUADRO: Outlander

Marie Stillman

L’uomo assicura il suo eterno amore ad una giovane donzella. Il giovanotto, che vive nelle Terre Basse scozzesi, promette alla sua bella di ritornare nelle Highlands per sposarla e portarla via. A volte la donna si chiama Mary oppure Peggy. Egli ne magnifica la bellezza e le qualità morali secondo dei canoni abbastanza convenzionali.

Non è ben chiaro perché i due siano separati, alcuni hanno voluto vedere l’origine remota di questo canto nella ballata inglese “The Nut-Brown Maid” del XV secolo riportata nella raccolta di Thomas Percy “Reliques of Ancient English Poetry“, 1765. In effetti questa ballata descrive una specie di prova d’amore che il cavaliere, costretto all’esilio, richiede alla sua dama, quella di andare a vivere con lui nel bosco solitario, lontano da agi e ricchezze. Lei è figlia di un barone e lui si dichiara un semplice scudiero, eppure lei continua a professare il suo amore per lui; così l’uomo rivela di essere figlio di un conte in verità nient’affatto bandito, e la farà sua sposa.

Ho Ro Mo Nighean Donn Bhòidheach

Le varianti testuali sono moltissime e gli arrangiamenti strumentali pure, soprattutto per cornamusa (anche marcia di un battaglione scozzese). Nel 1882 John Stuart Blackie (1809-1895) studioso scozzese e letterato, ha tradotto il testo gaelico in inglese mantenendone la stessa musicalità e metrica (in Altavona, fact and fiction from my life in the Highlands)

Sèist:
Ho ró, mo nighean   donn bhòidheach,
Hi rì, mo nighean donn bhòidheach,
Mo chaileag laghach bhòidheach,
Cha phòsainn ach thu.
I
A Pheigi dhonn(1) nam blàth-shul,
Gur trom a thug mi gràdh dhuit:
Tha t-iomhaigh ghoul, ‘us t-ailleachd,
A ghnàth tigh’nn fo m’ùidh(2).
II(3)
Cha cheil mi air an t-saoghal
Gu bheil mo mhiann ’s mo ghaol ort;
’S ged chaidh mi uat air faondradh,
Cha chaochail mo rùn.
III
Nuair bha mi ann ’ad làthair,
Bu shona bha mo làithean;
A’ sealbhachadh do mhànrain
Is àille do ghnùis.
IV
Gnùis aoigheil, bhanail, mhàlda,
Na h-òigh as caoimhe nàdar,
I suairce, ceanail, bàidheil,
Làn gràis agus mùirn.
V
Ach riamh on dh’fhàg mi d’ fhianais,
Gu bheil mi dubhach, cianail;
Mo chridhe trom ga phianadh
Le iargain do ghnùis.
VI
Ge lurach air a’ chabhsair,
Na mnathan òga Gallda,
A rìgh, gur beag mo gheall-s’
Air bhith sealltainn ’n an gnùis.
VII
‘S ann tha mo ru’s na beanntaibh,
Far bheil mo ribhinn ghreannar
Mar ros am fasach Shamhraidh
An gleann fad’o shuil.
VIII
Ach ‘n uair a thig an Samhradh,
Bheir mise sgrìob do ‘n ghleann ud,
‘S gu ‘n tog mi leam do’n Ghalldachd,
Gu h-annsail, am flùr

NOTE
(1) oppure “A nighean dhonn” [Oh brown-haired maiden]
(2) Frances Black &Mary Black cantano
Tá d’éadan aoibhinn álainn
De ghrnáth os comhair do shúl
[Above your eyes your forehead
Always beautiful and sweet]
(3) Frances Black &Mary Black cantano
Ní   cheilfead ar an saol so
Go bhfuil mé i ngrá go tréan leat;
‘S cé d’ímíos uait go scléipeach
Níor thréigeas mo rún
[I will hide from no man
That my love for you is strong
Although I went from you carousing
I did not cease to love]
(4)Frances Black &Mary Black cantano
Ach nuair a thiocfadh an samhradh
Rachad féin ‘dtí’n gleann úd
Is tabharfadsa, dar Donn, liom
M’ansacht is mo rún
[But when  summer is upon us
I will go to yonder glen
And I swear I’ll bring back with me
My darling and my love]

Brian O’ hEadhra
Rankin Family. Nella versione originale ci sono otto strofe qui ridotte a tre (I,VII,VIII)
Frances Black &Mary Black in This love will carry

ASCOLTA registrazione dalla Canada’s digital collections: Mac Edward Leache and the Song of Atlentic Canada

Chorus:
Ho ro my   beautiful nut-brown maiden,
Hi ri, my beautiful nut-brown maiden,
My kind, beautiful maiden,
I wed none but thee.

I
O, dark Peggy with the warm eyes
Deep is the love I gave thee:
Your appearance, dear, and your beauty
I constantly see.
II
I shall not conceal from the world
That you are my desire and that I love you;
And though I strayed from you,
My love will not change.
III
When I was in your presence
Happy were my days,
Enjoying your tuneful talk
And your beautiful countenance.
IV
Your cheerful, comely, calm countenance,
The natural modest maiden,
She who is kind, mild and affectionate,
Full of grace and joy.
V
But since the day I left your side
I have been sad, melancholic;
My heart is heavy and pained
While missing your beauty.
VI
Although lovely are the maidens
On the byways of the city,
I am not interested, my king,
In beholding their faces.
VII
My love and the mountains
Is where my beautiful girl is,
Like a rose that grows in summer
In a glen far away.
III
But as soon as comes the summer,
I’ll take a trip to the glen yonder,
And take thee to the place of the Lowlander,
Lovingly, this flower.

Traduzione italiana Cattia Salto
Salve mia bella fanciulla dai capelli nocciola
Salve mia bella fanciulla dai capelli nocciola
Mia bella e gentile fanciulla
Non sposerò altri che te
I
O Peggy mia mora, dagli occhi cordiali,
profondo è l’amore che provo per te:
il tuo sembiante e la tua beltà
mi sovvengono continuamente.
II
Non celerò al mondo
che sei il mio desiderio e che ti amo;
e anche se mi sono allontanato da te,
il mio amore non cambierà.
III
Quando ero al tuo cospetto
felici erano i miei giorni,
deliziandomi della tua voce melodiosa
e del tuo bel viso.
IV
Il tuo volto allegro, gradevole e calmo,
la naturale modesta di fanciulla,
colei che è gentile, mite e affettuosa,
piena di grazia e gioia.
V
Ma dal giorno in cui ho lasciato il tuo fianco
sono diventato triste, malinconico;
il mio cuore è greve e addolorato
mentre mi manca la tua bellezza.
VI
Sebbene adorabili siano le fanciulle
sulle strade secondarie della città,
non sono interesso, mio re,
a contemplare i loro volti.
VII
Il mio amore e le montagne
è dove si trova la mia bellissima ragazza,
come una rosa che cresce d’estate
in una valle lontana.
III
Ma non appena arriverà l’estate,
farò un viaggio nella valle lontana,
e porterò a te nella casa di un abitante delle Terre Basse, con amore, questo fiore

LA MELODIA

Silly Wizard in Kiss the tears away 1983 nella traccia due melodie Mo Nighean Donn seguita da Grádh Mo Chridhe (Phil Cunningham)
la prima è un duetto tra il whistle di Phil Cunningham e l’arpa, nella seconda parte si aggiunge la fisarmonica sempre di Phil e il basso di Martin Hadden
OSDF Pipe Band

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=903

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.