M’IONAM AIR

The Spinning Wheel, c.1855 (oil on panel)Una madre delle Highland scozzesi canta al suo bambino per tenerlo buono, mentre lei è affacendata nei lavori domestici, una ninna-nanna-canzoncina (vedi pagina dell’ARCHIVIO) : si raccomanda che cresca forte e che da grande provveda al benessere della madre.
La canzone proviene dall’immenso patrimonio dei canti in gaelico delle Isole Ebridi

ASCOLTA Capercaillie in Beautiful Wasteland 1998 (il video è molto bello)

IN GAELICO

M’ionam air a ghille bheag

Sèist:
M’ionam air a ghille bheag
Cuin a bheir e gùn dhomh?
Cuin a bheir e còt’
Agus cleoc as a’ bhùth dhomh?
M’ionam air a ghille bheag
Cuin a bheir e gùn dhomh?

Nuair dh’fhàsas e làidir
‘S a dh’fhàgas e’n dùthaich (Sèist 2x)
Bidh siùil ri croinn àrda
‘S mo ghràdhsa ga stiùireadh (Sèist)

Nuair ruigeas i na h-Innsean
Thig sìoda ‘gam ionnsaigh (Sèist)

M’ionam air a ghille bheag…

B’fhearr leam fhin gum beireadh an teile
‘N teile dhe na heireagan
B’fhearr leam fhin gum beireadh an teile
Dh’eireagan Shleit am maireach
B’fhearr leam fhin gum beireadh an teile
‘N teile dhe na heireagan
B’fhearr leam fhin gum beireadh an teile
Dh’eireagan Shleit am maireach

Gheibheadh tu fhein, a ghaoil an t-ugh
Gheibheadh tu fhein, a ghraidh an t-ugh
Gheibheadh tu fhein, a ghaoil an t-ugh
Nam beireadh na heireagan bana
Gheibheadh tu fhein, a ghaoil an t-ugh
Gheibheadh tu fhein, a ghraidh an t-ugh
Gheibheadh tu fhein, a ghaoil an t-ugh
Nam beireadh na heireagan bana

B’fhearr leam fhin gum beireadh an teile
‘N teile dhe na heireagan
B’fhearr leam fhin gum beireadh an teile
Dh’eireagan Shleit am maireach
B’fhearr leam fhin gum beireadh an teile
‘N teile dhe na heireagan
B’fhearr leam fhin gum beireadh an teile
Dh’eireagan Shleit am maireach

Gheibheadh tu fhein, a ghaoil an t-ugh
Gheibheadh tu fhein, a ghraidh an t-ugh
Gheibheadh tu fhein, a ghaoil an t-ugh
Nam beireadh na heireagan bana
Gheibheadh tu fhein, a ghaoil an t-ugh
Gheibheadh tu fhein, a ghraidh an t-ugh
Gheibheadh tu fhein, a ghaoil an t-ugh
Nam beireadh na heireagan bana


TRADUZIONE INGLESE
Chorus:
My thoughts are on the little boy
Wondering when he’ll bring me a gown?
When will he bring me a coat
Or a cloak from the store?
I
When he grows strong
And leaves the country
(Chorus 2x)
II
The sails will be on the tall masts
And my love will be at the helm
III
When the ship reaches the Indies
Then silk will come back in my direction
(Chorus)
My thoughts are on the little boy…
IV
I would prefer if the other(1) would bear
The other of the pullet hens
I would prefer if the other would bear
The hens of Sleat(2) tomorrow
V
You, love, would get the egg(3)
If the fair hen would lay

TRADUZIONE ITALIANO
CORO
I pensieri vanno al mio bambino
chiedendomi quando mi porterà un vestito
quando mi porterà una giacchetta
o un mantello dal negozio?
I
Quando diventerà forte
e lascerà il paese
II
Le vele saranno sull’albero maestro
e il mio amore sarà al timone
III
Quando la nave raggiungerà le Indie
allora mi porterà la seta
(CORO)
I pensieri vanno al mio bambino
IV
Avrei preferito che l’altro portasse
l’altro portasse delle pollastrelle
vorrei che l’altro portasse
le galline di Sleat domani
V
Tu amore avrai l’uovo
se la bella gallina lo deporrà

NOTE
1) evidentemente si riferisce all’altro suo amore, il marito oppure all’altro figlio più grande che già lavora
2) Sleat è rinomata come “the garden of Skye”.
3) oh l’ovetto sbattuto con lo zucchero che un tempo le madri premurose preparavano per i loro bambini!

Loch Coruisk, isola di Skye dipinto di Sidney Richard Percy 1874

FONTI
http://www.celticlyricscorner.net/capercaillie/mionam.htm
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/25281/1;jsessionid=7A5B417BDD8B85383D3A23837B2D3716

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*