MAYERS: Drawing Near to the Merry Month of May

Molte tradizioni del Maggio si sono conservate in varie parti d’Europa fino alle soglie del Novecento. Così anche in Inghilterra (come in Italia) la tradizione dei “Mayers” non è scomparsa; anche se si è drasticamente interrotta allo scoppio della Prima Guerra Mondiale, è stata ripresa sporadicamente e mantenuta viva dai molti Mummers e Morris Dancers, fino ai nostri giorni.

inghilterraSi riportano le tradizioni diffuse in Inghilterra andando per ordine alfabetico secondo la suddivisione in contee

Introduzione vedi
Prima parte Bedforshide vedi
Seconda parte Cambridgshire, Cheshire vedi
Terza parte Lancashire, Yorkshire  vedi

GREATER MANCHESTER – Lancashire

Si stralcia da qui in merito alle tradizioni del Primo Maggio a Manchester e dintorni.
 "One tradition was for girls to don mainly white dresses, made from curtains or whatever, and carry around a broomstick representing a maypole. Another tradition was for boys to dress up in women's clothing and to colour their faces - they were called molly dancers, 'molly' being an old expression for an effeminate man. Dr Cass[Dr Eddie Cass, the Folklore Society] says they went round quoting a verse. One such, from the Salford area, was: I'm a collier from Pendlebury brew. Itch Koo Pushing little wagons up a brew I earn thirty bob a week I've a wife and kids to keep I'm a collier from Pendlebury brew  Dr Cass himself remembers both traditions. The girls would dance round the maypole and sing other songs, such as: Buttercups and daisies Oh what pretty flowers Coming in spring time To tell of sunny hours  We come to greet you on the first of May We hope you will not send us away For we dance and sing our merry song On a maypole day

SWINTON MAY SONG

La versione riprodotta dai Watersons nel 1975 è tratta da W&R Chamber “Book of Days” – 1869 – con parole e musica collezionate dal signor Job Knight (1861) – e nelle note di copertina A.L. Lloyd commenta
The critical seasons of the year—midwinter, coming of spring, onset of autumn—were times for groups of carollers to go through the villages singing charms for good luck, in hope of a reward of food, drink, money. This one was sung on May Eve or thereabouts in Yorkshire and Lancashire, but it’s much like similar songs from any other county.”

La carola viene anche intitolata “Drawing Near to the Merry Month of May” e il testo è anche riportato nel libro di Edwin Waugh “Lancashire Sketches” (1869)
L’area di riferimento è il Yorkshire e il Lancashire e “Swinton” era un piccolo borgo, poi città di Salford ora diventata una parte di Manchester (Inghilterra)

ASCOLTA The Watersons in For Pence and Spicy Ale -1975

ASCOLTA Brass Monkey in Flame of Fire – 2005

Le due melodie sono diverse, la versione dei Brass Monkey richiama la Padstow May Song, altro canto rituale di questua primaverile ancora popolare nella cittadina di Padstow, Cornovaglia.
Come è riportato nel Book of Day di Chambers (1869) le canzoni di Swinton erano due la Old May song e la New May song. La Old May Song era una cosiddetta Night song che era cantata appunto durante la notte da gruppi di mayers accompagnati con vari strumenti musicali.

OLD MAY SONG vedi


I
All in this pleasant evening together
come has we for the summer springs so fresh and green and gay.
We’ll tell you of a blossom and a bud on every tree
Drawing near to the merry month of May
II
Rise up, the master of this house all in your chain of gold
For the summer springs so fresh and green and gay
We hope you’re not offended with your house we make so bold
Drawing near to the merry month of May
III
Rise up, the mistress of this house with gold all on your breast
For the summer springs so fresh and green and gay
And if your body is asleep we hope your soul’s at rest
Drawing near to the merry month of May
IV
Rise up, the children of this house, all in your rich attire
For the summer springs so gresh and green and gay.
And every hair all on your head shines like a silver wire
Drawing near to the merry month of May
V
God bless this house and arbor, your riches and your store
For the summer springs so fresh and green and gay
We hope that the Lord will prosper you both now and evermore
Drawing near to the merry month of May
VI
So now we’re going to leave you in peace and plenty here
For the summer springs so fresh and green and gay
We will not sing you May again until another year
For to drive you these cold winter nights away
TRADUZIONE ITALIANO di Cattia Salto
I
In questa piacevole serata tutti insieme, veniamo
perché l’estate sboccia così fresca, verde e allegra.
Vi diremo di boccioli e gemme su ogni albero,
portiamo dentro il Maggio allegro.
II
Alzatevi, padrone di questa casa con la vostra catena tutta d’oro,
perché l’estate sboccia così fresca, verde e allegra
speriamo che non vi offendiate che ci siamo avvicinati alla vostra casa in modo così audace,
portiamo dentro il Maggio allegro.
III
Alzatevi, padrona di questa casa con la catena tutta d’oro sul petto perché l’estate sboccia così fresca, verde e allegra e se il vostro corpo è addormentato speriamo che la vostra anima sia in pace, portiamo dentro il Maggio allegro.
IV
Alzatevi ragazzi di questa casa, nei vostri ricchi vestiti
perché l’estate sboccia così fresca, verde e allegra
e i capelli sulla vostra testa brillano come fili d’argento,
portiamo dentro il Maggio allegro.
V
Dio benedica questa casa e rifugio,
i vostri beni e il negozio
perché l’estate sboccia così fresca, verde e allegra
che il Signore vi dia prosperità adesso e per sempre,
portiamo dentro il Maggio allegro.
VI
Adesso vi lasciamo in pace e abbondanza
perché l’estate sboccia così fresca, verde e allegra,
non canteremo il Maggio fino al prossimo anno, per portare via queste fredde notti d’Inverno
Charles Daniel Ward: Processing of Spring -1905
Charles Daniel Ward: Processing of Spring -1905

Possiamo leggere una testimonianza di prima mano anche nel libro “Memoirs of Seventy Years of an Eventful Life di Charles Hulbert (Providence Grove, Near Shrewsbury:1852), pg 107
With feelings of indescribable pleasure, I still call to my remembrance various customs and scenes familiar to my early years. Still present is the delight with which I hailed the approach of May-day morning, when a select company of the musical Rustics of Worsley, Swinton and Eccles, would assemble at midnight to commence the grateful task of saluting their neighbours with the sound of the Clarionet, Hautboy, German Flute, Violin, and the melody of twenty voices. On this occasion the leader of the band would commence his song under the window or before the outer door of the family “he delighted to honour” with
O rise up Master of this House, all in your chain of gold,
For the summer springs so fresh, green and gay;
I hope you’ll not be angry at us for being so bold,
Drawing near to the merry month of May.
In this strain, including some encomiums or happy allusion to the various qualifications of all the other branches of the family the whole were saluted: after which a purse of silver or a few mugs of good ale were distributed among the company; thus they proceeded from house to house, tilling the air with their music and happy voices, till six o’clock in the morning.

Tra le bevande con cui i cantori si rinfrescavano le ugole oltre all’immancabile birra c’era anche il Syllabub (traducibile in italiano come vino frizzante) preparato con la crema del latte. continua

OXFORDSHIRE

THE SWALCLIFFE MAY DAY CAROL

CMB-009Ecco la trascrizione di un canto del maggio risalente al XIX secolo cantato dai bambini di Swalcliffe, chiaramente una Day Song
Swalcliffe (pronounced sway-cliff) is a village near Banbury in North Oxfordshire. The words of this carol were noted by Miss Annie Norris around 1840 from the singing of a group of children in the village. The words were passed onto the collector – and Adderbury resident – Janet Blunt in 1908, and she finally collected a tune for the song from Mrs Woolgrove of Swalcliffe, and Mrs Lynes of Sibford, at Sibford fete, July 1921.” (tratto da qui)

ASCOLTA Magpie Lane in The Oxford Ramble 1993


I
Awake! awake! lift up your eyes
And pray to God for grace
Repent! repent! of your former sins
While ye have time and space
II
I have been wandering all this night
And part of the last day
So now I’ve come for to sing you a song
And to show you a branch of May
III
A branch of may I have brought you
And at your door it stands
It does spread out, and it spreads all about
By the work of our Lord’s hands
IV
Man is but a man, his life’s but a span
He is much like a flower
He’s here today and he’s gone tomorrow
So he’s all gone down in an hour
V
So now I have sung you my little short song
I can no longer stay
God bless you all both great and small
And I wish you a happy May
TRADUZIONE ITALIANO
I
Svegliatevi, aprite gli occhi
e chiedete la Grazia a Dio.
Pentitevi per i vostri peccati
adesso che avete ancora tempo.
II
Ho camminato per tutta la notte
e parte del giorno
e adesso sono qui per cantarvi una canzone
e per portarvi il ramo del maggio.
III
Vi ho portato il ramo del maggio
fin davanti alla porta,
sta fiorendo e porterà a fioritura tutto ciò che lo circonda
per mezzo dell’opera di Nostro Signore.
IV
L’uomo tuttavia è solo un uomo, la sua vita è breve, è molto simile a un fiore
è qui oggi e domani non c’è più,
così tutto finisce nel giro di un ora.
V
Adesso che ho cantato la mia canzoncina non posso restare più a lungo,
Dio vi benedica grandi e piccoli
e vi auguro un felice Maggio

 

Introduzione: La ghirlanda del maggio continuainghilterra
Prima parte
: I Mayers e le carole di primavera continua
Seconda parte: I Mayers e le carole di primavera continua

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=129987 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=30126 http://www.thebookofdays.com/months/april/24.htm http://www.bbc.co.uk/radio4/history/ making_history/makhist10_prog5d.shtml https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/ swintonmaysong.html http://www.magpielane.co.uk/sleevenotes/ oxford_ramble/may_day_carol.htm https://afolksongaweek.wordpress.com/2013/04/29/ week-88-swalcliffe-may-day-carol/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*