Ci sono professioni nelle ballate popolari che richiamano di per sé una certa promiscuità sessuale: così il soldato e il marinaio per la loro condizione girovaga, ma anche l’aratore, il fabbro, o il calzolaio o ancora il mugnaio (un po’ come per le professioni odierne dell’idraulico o il postino!) . Così le canzoni su calzolai e mugnai hanno spesso un che di boccaccesco (continua prima parte)
LA VARIANTE DEL MUGNAIO: MAID GAED TAE THE MILL
“The Maid gaed to the Mill” (The Maid went to the Mill) è un brano tradizionale sulla scia della serie “The Shoemaker’s kiss” basta scambiare il calzolaio con il mugnaio e il mattino presto con la sera che il succo della storia è lo stesso. Tuttavia la fanciulla è questa volta tutt’altro che ingenua, anzi viene definita “wanton” che tra i vari significati in riferimento alla sessualità indica un comportamento voglioso e lascivo.
Per il suo approccio gioioso a una sessualità “spensierata” è classificabile tra le bothy ballads.
La canzone è comparsa in stampa verso la fine del 1700 (Ancient And Modern Scottish Songs, David Herd 1776 e “The Scots Musical Museum” Vol.5 no. 481, 1796 con la melodia “I Am A Miller To my Trade” – che a sua volta è suonata come “Johnny I hardly knew ye”).
ASCOLTA Ewan MacColl & Peggy Seeger, Ewan imparò la canzone dal padre scozzese e così la restituisce in scots
I The maid gaed tae the mill ae nicht Hech hey(1) sae wanton(2), The maid gaed tae the mill ae night And hey sae wanton she She swore by a’ the stars sae bricht That she’ld hae her corn grun'(3) She’ld hae her corn grun’ Mill and multure(4) free II Then oot an’ cam’ the miller’s man Then oot an’ cam’ the miller’s man He swore he’ll dae the best he can Fir tae get her corn grun’ tae get her corn grun’ Mill and multure free III He put his haund upon her neck He put his haund upon her neck He dang her doon(5) upon a sack And there she got her corn grun’ she get her corn grun’ Mill and multure free IV When a’ the rest gaed tae their play When a’ the rest gaed tae their play She sighed and said and wuldna stay Because she’d got her corn grun’ she get her corn grun’ Mill and multure free V When forty weeks were passed an’ gane When forty weeks were passed an’ gane This lassie had a braw lad bairn For gettin’ a’ her corn grun’ gettin’ a’ her corn grun’ Mill and multure free VI Her mither bade cast it oot Her mither bade cast it oot It was the miller’s dusty clout For gettin’ a’ her corn grun’ gettin’ a’ her corn grun’ Mill and multure free VII Her faither bade her keep it in Her faither bade her keep it in It was the chief o’ all her kin Because he has her corn grun’ he has her corn grun’ Mill and multure free (6) |
Traduzione italiano Cattia Salto I La fanciulla andò al mulino la scorsa notte ahimè così sfacciata La fanciulla andò al mulino la scorsa notte ahimè così sfacciata giurò per le stelle molto luminose che avrebbe avuto il suo raccolto del grano, avrebbe avuto il suo raccolto del grano, macinato gratis II Allora uscì il mugnaio Allora uscì il mugnaio e giurò che avrebbe fatto del suo meglio per avere il suo grano, per avere il suo grano macinato gratis III Le mise la mano intorno al collo Le mise la mano intorno al collo e la buttò giù su di un sacco ed ebbe il suo grano, ebbe il suo grano, macinato gratis IV Quando finirono di fare i loro comodi, Quando finirono di fare i loro comodi lei sospirò e disse che non poteva rimanere perchè aveva il suo grano, aveva il suo grano, macinato gratis V Quando nove mesi furono passati e andati Quando nove mesi furono passati e andati la fanciulla ha avuto un bel bambino per aver avuto tutto il suo grano aver avuto tutto il suo grano macinato gratis VI Sua madre le ordinò di mandarlo via Sua madre le ordinò di mandarlo via il marchio polveroso del mugnaio per aver avuto tutto il suo grano aver avuto tutto il suo grano macinato gratis VII Suo padre le ordinò di tenerlo Suo padre le ordinò di tenerlo fu il capo di tutto il clan perchè aveva il raccolto del grano aveva il raccolto del grano macinato gratis |
NOTE
1) Hech hey: traducibile con ahimè
2) Wanton: sessualmente disinibita
3) Grund: ground letteralmente campo di grano ma nel contesto si tratta ovviamente del grano raccolto e messo nei sacchi per essere macinato
4) Multure: parte lasciata al mugnaio per il pagamento della macinatura
5) Dang her doon: pushed her down with force
6) essendo il figlio del mugnaio!
Traduzione inglese Cattia Salto I The maid went to the mill last night Hey-hey, so wanton! The maid went to the mill last night Hey, so wanton she! She swore below the stars so bright That she should have her corn ground, She should have her corn ground The miller grinds so free! II Then out come miller’s man He swore he’d do the best he can For to get her … III He put his hand about her neck He flung her down upon a sack And there she got her … |
IV When all the rest went to their play She sighed and said she would not stay Because she got her … V When nine months were passed and gone This lassie had a brawling child For getting all her … VI Her mother bade her cast it out It was the miller’s dusty clout For getting all her … VII Her father bade her keep it in It was the chief of all her clan Because he has her |
continua I MUGNAI NELLE BALLDS
FONTI
http://sangstories.webs.com/maidgaedtaethemill.htm
http://sniff.numachi.com/pages/tiMAIDMILL;ttMAIDMILL.html
https://groups.google.com/forum/#!topic/rec.music.folk/he5wXYSUW34
http://www.penultimateharn.com/music/millmaid.html
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3815