In Lure of the Tropics

La canzone “In Lure of the Tropics” registrata nella compilation della serie Rogues Gallery  viene da un poemetto scritto dall’etnologo e archeologo americano Clarence Leonard Hay (1884-1969) intitolato “Down and Out”  – il suo unico poema dato in stampa, fu in effetti il figlio John Hay ad essere assai più prolifico.
Il poemetto  “Down and Out” è stato pubblicato nel 1912 sul Collier’s Weekly, nel 1936 in “The Best Loved Poems of the American People,” Garden City, N.Y., Doubleday e  nel 1969 in in “Rough Men, Tough Men,” Viking Press, New York e recitato da  Dan Dennehy al Gunsite Reunion/Theodore Roosevelt Memorial (tutte quest informazioni vengono da Fr. Frog vedi)
Finchè nel 1992 gli australiani Dave Graney & The Coral Snakes ci misero la musica e pubblicarono un album dal titolo “Lure of the Tropics”

Ho provato a fare un unico mash-up delle versioni testuali rielaborate prima da Dave Graney e poi da Dr. John, ma pur essendo quasi identiche le differenze tra di loro complicavano la lettura del testo così ho riportato entrambe le versioni per esteso sotto a ogni rimando all’ascolto del brano – che già a suo tempo Dan Dennehy aveva recitatola poesia con alcune variazioni (forse dovute a versioni rivedute nelle varie edizioni andate in stampa).

ASCOLTA – Dr. John in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013

Qui per dare un po’ di respiro al testo e una sembianza di canto l’ho suddiviso fittiziamente in stanze mentre nell’esecuzione di Dr.John è un unico monologo

Versione Dr John*
I
Well son, you’ve come to the tropics,
you heard all you had to do
Was to sit in the shade of a coconut glade/ while the dollars roll into you
II
Now I started out to be honest,
with everything on the square,
But a man can’t fool
with the Golden Rule (3)
in a crowd that won’t play fair!
III
So I pulled a deal in Guayaquil ,
in an Indian silver mine,
and before they found
it was salted ground
I was safe in Argentine;
IV
But the thing that’ll double-bar
my soul it flops at heaven’s doors (5) Was the selling of  booze to the Santa Cruz, and Winchester forty-fours.
V
Then I was  in charge of a smugglin’ barge
off the coast of the Yucatan
But she sank to hell off of Cozumel
one night in a hurricán.
VI
Now I reached the  shore on a broken oar,/in the filthy, shrieking dark,
while other scored two
of the good ship’s crew
were converted into shark.
VII
From a limestone cliff
I flagged a skiff
with a salt-soaked pair of jeans,
And I worked my way
(for I had to  pay)
on a fruiter to New Orleans .
VIII
But it’s sort of a habit, the tropics, ‘t  will get you worser,
worse than rum;
You go away and you swear you’ll stay, but it calls, and back you’ll come.
IX
I was wid’ Gen’l Loozi an’ Austin Vicks
at the head of a grand revolt,
And my only friend
from beginning to end
was a punishing Army Colt.
X
It was fiery hot  in a flea-ridden cot,
I was down with the Yellow Jack,
Alone in the bush and all but dead;
A maiden found me and nursed me back.
XI
There was pride and grace
in her fair young face,
for in her was the blood of kings;
and In her eyes shone
the mystery of empires
gone with his world-old things.
XII
But the Devil sent
his right-hand man-
as I often suspected he would-
And he took her life with a long thin knife,
because she was straight and good.
XIII
Through fever swamps
and chilly  camps
I haunted him many a moon,
till I found my man in a long pit pan,
at the edge of a blue lagoon.
XIV
The chase went on, on the further shore/ at the end of a two years quest,
And I left him there with a vacant stare/and a dagger in his breast.
XV
Now they give me a month to live
-a month or a year’s the same;
I have no heart to play my part
at the end of a losing game.
XVI
So son if I was you
I would bid the Tropics kind ‘adieu’
go back again amongst honest men,
Whatever you pay, whatever you say
you stakes maybe large or small,
but the gamblers will gather your pile
And the grasses will get it all
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Beh figliolo, sei arrivato ai Tropici
sapevi tutto quello che dovevi fare
mentre eri seduto all’ombra delle palme e i dollari ti dondolavano (1)..
II
Io iniziai con l’onestà
con ogni cosa alla luce del sole (2),
ma un uomo non può scherzare
con la Regola d’oro (3)
in una folla che non giocherà pulito!
III
Ho chiuso un affare a Guayaquil (4),
in una miniera d’argento indiana,
e prima che scoprissero
che era salgemma
ero al sicuro in Argentina.
IV
Ma la cosa che appesantiva la mia anima che cade alle porte del paradiso fu la vendita di alcol a Santa Cruz (6) e Winchester calibro 44 (7)
V
Sono stato poi a capo di una chiatta di contrabbando
al largo della costa dello Yucatan (8),
ma è affondata all’inferno al largo di Cozumel (9), in una notte d’uragano.
VI
Raggiunsi la riva con un remo rotto,
nella sudicia oscurità straziata dalle urla, mentre  gli altri due dannati (10) della ciurma della nave
erano convertiti in squalo.
VII
Feci i segnali a una barca da una scogliera di pietra calcarea
con un paio di jeans pieni di sale,
e mi sono dato da fare
(perché dovevo pagare)
su un cargo per New Orleans (11).
VIII
È una specie di abitudine, i Tropici,
ti fanno diventare peggiore,
peggio del rum;
Te ne andrai via e giurerai di restaci,
ma ti chiamano, e ritornerai indietro.
IX
Ero il grande generale “Loozi an’ Austin Vicks” (12)
a capo di una grande rivolta,
e il mio unico amico dall’inizio alla fine
era una Colt Army “castigatrice” (13).
X
Faceva un caldo infuocato in una pulciosa branda, ero sotto la Bandiera Gialla (14), solo nella boscaglia e quasi morto; una ragazza mi ha trovato e rimesso in sesto.
XI
C’era orgoglio e grazia
nella suo viso giovane e bello (15),
poiché in lei c’era il sangue dei Re;
e negli occhi scintillava
il mistero degli Imperi
tramontati con il segreto degli Antichi.
XII
Poi il diavolo ha mandato
il suo braccio destro- come spesso sospettavo che avrebbe fatto-
e ha preso la sua vita con un coltello lungo e sottile,
perché lei era onesta e buona.
XIII
Attraverso le paludi della febbre e gelidi campi
gli ho dato la caccia per molte lune
fino a quando ho trovato il mio uomo in un buco, ai margini di una laguna blu.
XIV
L’inseguimento proseguì sull’altra riva
per concludere due anni di ricerca,
e l’ho lasciato laggiù con uno sguardo vuoto e un pugnale in petto.
XV
Mi danno un mese di vita
-un mese o un anno fa lo stesso;
Non ho il coraggio di recitare la mia parte alla fine di una partita persa.
XVI
Così figliolo se fossi in te
saluterei i Tropici con un “addio”
torna di nuovo tra gli uomini onesti,
qualunque cosa paghi, qualunque cosa dici, la tua posta sia tanto o poco
comunque i giocatori raccoglieranno il tuo mucchio e l’erba prenderà tutto (16)

NOTE
*testo sbobinato con la sostanziale collaborazione di Robert Palomo
1) nella traduzione ho accentuato l’immagine dell’oasi con le noci di cocco traducendo “roll” con dondolare
2) on the square letteralmente “in piazza” ha lo stesso significato dell”espressione italiana “alla luce del sole” per indicare onestà e trasparenza nelle proprie azioni
3) l’etica della reciprocità è la regola universalmente condivisa: (“Fai agli altri quello che vorresti fosse fatto a te”)
4) Santiago de Guayaquil, nota anche solo come Guayaquil, è una città dell’Ecuador
5) nei versi di Clarence Hay dice “But the thing that’ll double-bar my soul when it flaps at heaven’s doors” (traduzione italiano: Ma la cosa che raddoppierà (il carico) dell’anima quando svolazzerà alle porte del paradiso)
6) ci sono svariate cittadine ai tropici con il nome di Santa Cruz
7) la carabina Winchester è il fucile per antonomasia del Wilde West
8) Lo Yucatán, uno stato messicano, è famoso per le spiagge sul Golfo del Messico e le rovine maya
9) Cozumel, un’isola messicana del Mar dei Caraibi ancora in parte disabitata
10) scored letteralmente segnati, come cioè se avessero un marchio e quindi destinati ad essere dannati in pasto agli squali. L’aggettivo good è da intendersi come un tipico appellativo marinaresco riferito a navi e marinai, ma non necessariamente in senso positivo
11) New Orleans è una città della Louisiana situata sul fiume Mississippi, vicino al Golfo del Messico
12) non colgo il riferimento: letteralmente dice il grande Generale Loozi e Austin Vicks
13) la rivoltella Colt Single Action Army  veniva soprannominata ironicamente  “Peacemaker” (Pacificatrice), qui è appellata “punishing”. Anche questa è un arma tipica del Vecchio West.
14) la bandiera gialla della quarantena infettiva
15) in originale è brown, la ragazza discende dai nativi indios dell’america centrale
16) alla fine dei giochi finiremo tutti sotto terra come pasto per i vermi

ASCOLTA Dave Graney & The Coral Snakes in The Lure of the Tropics 1992  su spotify
C’è da dire che per la mia generazione questo genere musicale è meglio del rap.
Ho introdotto la numerazione in strofe per evidenziare gli stacchi musicali


I
So son, you’ve gone to the Tropics,
heard that all you had to do
Was sit in the shade of a coconut glade
while the dollars roll into you.
You got that staff at the bureau
you got the statistics straight
Hear what it did to another kid,
before you decide your fate.
You don’t go down with
a short hard fall;
you just sort of shuffle along,
lighten your load of the moral code,
Till you don’t know right from wrong.
I started in to be honest,
with everything on the square (1),
But a man can’t fool with the Golden Rule (2)
in a crowd that won’t play fair.
‘Twas a case of riding a crooked race,
or being an also ran,
My only hope was to sneak and dope
the horse of the other man.
II
I pulled a deal in Guayaquil (3),
in an Inca silver mine,
before they found ‘twas salted ground
I was safe in the Argentine;
the thing that’ll double-bar my soul,
When it flaps at Heaven’s doors,
Was peddling booze in Santa Cruz (4),
And Winchester forty-fours (5).
Made unafraid by my kindly aid,
the drink-crazed brutes came down
And left a blazing quivering mass
of the flourishing
border town.
III
I then took charge of a smuggler’s barge,
at the coast from Yucatan (6).
she went to hell off Christobal (7),
One night in a hurricane.
From a sun baked cliff
I flagged a skiff
with a salt-soaked pair of jeans,
And I worked my way
(for I couldn’t pay)
on a fruiter to New Orleans (8).
It is sort of a habit the tropics
It gets you worse than rum.
You’ll get away and you swear you’ll stay, but it calls, and back you come.
Six shot months went by before
I was back there on the job,
Leap a war in Salvador (9),
With a barefoot, black-faced mob
A mob that made me General
was the lead a Grand Revolt,
but my only friend
from beginning to end
was a punishing army Colt (10).
I might have been their President,
A prosperous man of means,
But a gunboat came
and spoiled my game,
With a hundred and ten Marines.
IV
So I awoke from my dream, 
drifted from bad to worse,
And sank as low as a man can go
when you walk with an empty purse.
Stars, they say, appear by day,
when you’re down in a deep, dark pit.
My Lucky Star found me that way
when I was about to quit.
Alone on a hot, flea-ridden cot,
I was down with the Yellow Jack (11),
Alone in the bush and damned near dead;
She found me and brought me back.
In her eyes there shone lights of Empires gone,
For hers was the blood of Kings.
When she spoke, her voice inspired high thoughts,
And dreams of nobler things.
We were spliced in a Yankee meeting house (12)
in the land of your Uncle Sam,
And I drew my pay from the U. S. A.,
for I worked at the Gatun Dam (13).
Then the Devil sent his right-hand man
–I might have suspected he would–
And he took her life with a long thin knife,
because she was honest, pure and good.
Within me died hope, honor, pride,
and all but a primitive will
To hound him down on his blood-red trail,
and find–and kill– and kill!
O’er chicle (14) camps and logwood  (15) swamps
I hunted him many a moon,
And I found my man in a long pit pan,
at the edge of a blue lagoon.
The chase was o’er at the farther shore;
it ended a two years quest,
And I left him there with an empty stare,
And a long knife stoken in his chest.
IV
You see those marks upon my arm?
You wonder what they mean?
Those marks were left by fingers deft,
Of my nurse – Miss Morphine.
You say that habit’s no worse than rum?
Oh may be you’re right,
But at least it drives away the things,
That come and stare at night.
There’s a homestead down in an old Maine town,
And there’s lilac ‘round the gate,
And the night winds whisper, “It might have been”,
But the truth has come too late.
For whenever you play,
whatever your game,
for stakes that are large or small,
The lure of the tropics
will gather you man,
and the dealer gets it all!
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Così figliolo, sei arrivato ai Tropici
ascoltato tutto quello che dovevi fare,
mentre eri seduto all’ombra delle palme e i dollari ti dondolavano.
Avevi il personale in ufficio,
avevi le statistiche subito,
ascolta cosa hanno fatto ad un altro ragazzo prima di decidere il tuo fato.
Non si va giù con
un breve e duro tonfo, s’ incomincia con una rimescolata appena
per alleggerire il codice morale,
finchè non si distingue più il giusto dallo sbagliato. Io iniziai con l’onestà
con ogni cosa alla luce del sole (1),
ma un uomo non può scherzare con la Regola d’oro (2)
in una folla che non giocherà pulito!
Era un caso di corse, una gara truccata e essendo anche una corsa
la mia sola speranza era di intrufolarmi e drogare il cavallo di un altro.
II
Ho chiuso un affare a Guayaquil (3),
in una miniera d’argento Inca,
e prima che scoprissero che era salgemma ero al sicuro in Argentina;
Ma la cosa che raddoppierà il carico dell’anima quando svolazzerà alle porte del paradiso fu vendere alcol a Santa Cruz (4) e Winchester calibro 44 (5). Resi coraggiosi dal mio aiuto generoso, le bestie impazzite dall’alcol arrivarono e lasciarono un ammasso ardente e tremolante della fiorente città di confine
III
Poi presi le redini di una chiatta di contrabbandieri
sulla costa dello Yucatan (6),
ma è affondata all’inferno al largo di Christobal (7) in una notte d’uragano.
Da una scogliera battuta dal sole mandai i segnali a una barca
con un paio di jeans intrisi di sale,
e mi sono dato da fare
(perché non potevo pagare)
su un cargo per New Orleans (8).
È una specie di abitudine, i Tropici,
ti tirano fuori il peggio come il rum;
Te ne andrai via e giurerai di restaci,
ma ti chiamano, e ritornerai indietro.
Sei brevi mesi passarono poi
ero di nuovo là al lavoro
Dentro una guerra in Salvador (9)
con una folla di piedi nudi e di facce nere, una folla che mi fece Generale
ero a capo di una grande rivolta,
e il mio unico amico
dall’inizio alla fine
era una Colt Army “castigatrice” (10).
Avrei poturo essere il loro Presidente,
un uomo facoltoso e prospero
ma una cannoniera arrivò
e mi rovinò il gioco
con un centinaio e più di Marines
IV
Così mi svegliai dal mio sogno,
andando di male in peggio e affondai più in basso di quanto si possa andare
quando cammini con una borsa vuota.
Le stelle , dicono, appaiono di giorno
quando sei in una profonda fossa buia.
La mia stella fortunata mi trovò così quando stavo per andarmene, solo in una pidocchiosa branda infuocata,
ero sotto la bandiera gialla (11)
solo nella boscaglia e
quasi morto;
Lei mi ha trovato e riportato indietro.
Nei suoi occhi scintillava la luce degli imperi del passato,
poiché il suo era il sangue dei re;
quando parlava, la sua voce ispirava alti pensieri
e sogni di nobili imprese.
Ci siamo impiantati  in una sala riunioni americana (12)
nella terra dello zio Sam
e feci la mia parte per gli USA
lavorando alla diga di Gatun (13).
Poi il diavolo ha mandato il suo braccio destro-mi ero aspettato che lo facesse- e ha preso la sua vita con un coltello lungo e sottile,
perché lei era onesta, pura e buona.
Dentro di me morirono speranza, onore, orgoglio, e tutto tranne una volontà primitiva per inseguirlo sulla sua pista rosso sangue,
e trovarlo – e ucciderlo- e ucciderlo!
Attraverso campi di piante della gomma (14) e paludi di alberi di sangue (16)
gli ho dato la caccia per molte lune
fino a quando ho trovato il mio uomo in un buco, ai margini di una laguna blu.
L’inseguimento era finito sulla riva più lontana;
per concludere due anni di ricerca, e  l’ho lasciato laggiù con uno sguardo vuoto
e un lungo coltello piantato in petto.
IV
Vedi quei segni sul mio braccio?
Ti chiedi cosa significano? Quei segni sono stati lasciati dalle dita abili, della mia infermiera, signorina Morphine.
Hai detto che l’abitudine non è peggiore del rum?
Oh potresti aver ragione,
Ma almeno allontana le cose,
quello che viene ad affaccirsi di notte.
C’è una fattoria in una vecchia città del Maine,
e c’è il lilla intorno al cancello,
E la notte sussurra: “Potrebbe essere stato”,
ma la verità è arrivata troppo tardi.
Per ogni volta che giochi,
qualunque sia il modo,
per puntate che siano grandi o piccole,
il richiamo dei tropici
raccoglierà il tuo mucchio,
e il banco prende tutto

NOTE
1) on the square letteralmente “in piazza” ha lo stesso significato dell”espressione italiana “alla luce del sole” per indicare onestà e trasparenza nelle proprie azioni
2) l’etica della reciprocità è la regola universalmente condivisa: (“Fai agli altri quello che vorresti fosse fatto a te”)
3) Santiago de Guayaquil, nota anche solo come Guayaquil, è una città dell’Ecuador
4) ci sono svariate cittadine ai tropici con il nome di Santa Cruz
5) la carabina Winchester è il fucile per antonomasia del Wilde West
6) Lo Yucatán, uno stato messicano, è famoso per le spiagge sul Golfo del Messico e le rovine maya
7) non ho idea a quale isola si riferisca
8) New Orleans è una città della Louisiana situata sul fiume Mississippi, vicino al Golfo del Messico
9) Salvador  città del Brasile, capitale dello Stato di Bahia
10) la rivoltella Colt Single Action Army  veniva soprannominata ironicamente  “Peacemaker” (Pacificatrice), qui è appellata “punishing”. Anche questa è un arma tipica del Vecchio West.
11) la bandiera gialla della quarantena infettiva
12)Le case di riunione furono fondate dai Puritani che fondarono la colonia della Baia del Massachusetts all’inizio del XVII secolo. Uniche nell’America coloniale, spesso servivano a un duplice scopo: il concetto puritano di chiesa e la tradizione del governo locale della New England.
Per i puritani, una “chiesa” era una congregazione di persone che si riunivano come un corpo per adorare Dio. Una “casa di riunione” era l’edificio in cui si incontravano per tenere servizi, non un luogo consacrato. Riflettendo la dottrina puritana, le case di riunione erano architettonicamente desolate; semplici rettangoli dalle pareti bianche, privi di ornamenti e prosperità. Tuttavia, questi edifici a volte inquietanti erano al centro delle comunità coloniali: erano una casa spirituale e il centro della discussione civile.
13) una grande diga sul fiume Chagres a Panama , vicino alla città di Gatun:  la diga, costruita tra il 1907 e il 1913, è un elemento cruciale del Canale di Panama
14) le piante che producono lattice
15) Haematoxylum campechianum è una pianta del Messico chiamata “campeggio”, che è la italianizzazione di “campeche” perchè è nativo nel Messico meridionale, il cui baricentro è la baia di Campeche.  Il nome scientifico dell’albero significa “legno di sangue”.
Albero alto fino a 15-20 m, il campeggio ha foglie alterne, paripennate, composte da 8-10 foglioline dai riflessi lucidi. I fiori sono gialli, profumati, riuniti in grappoli semplici, e i frutti sono corti legumi.La parola Haematoxylum significa letteralmente “legno di sangue”. Oltre all’uso in ebanisteria, il legno di campeggio viene usato come colorante: una volta triturato, si fa fermentare e se ne estrae, tramite bollitura, una sostanza scura. Con diverse lavorazioni, se ne ottengono tonalità che vanno dal rosso cupo, al nero e al blu, sia per tingere tessuti che per produrre lacche. Quando giunse nel nostro continente, portato dagli Spagnoli già nel ‘500, il campeggio era un colorante totalmente nuovo per i tintori europei, e a costi contenuti. Veniva importato in grossi ceppi, privati quasi completamente dell’alburno chiaro. (tratto da qui)

FONTI
http://reelyredd.com/usa-hay-down-and-out.htm
http://frfrogspad.com/tropics.htm
http://davegraney.blogspot.it/2016/07/dave-graneyn-coral-snakes-who-else.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.