La canzone “In Lure of the Tropics” registrata nella compilation della serie Rogues Gallery viene da un poemetto scritto dall’etnologo e archeologo americano Clarence Leonard Hay (1884-1969) intitolato “Down and Out” – il suo unico poema dato in stampa, fu in effetti il figlio John Hay ad essere assai più prolifico.
Il poemetto “Down and Out” è stato pubblicato nel 1912 sul Collier’s Weekly, nel 1936 in “The Best Loved Poems of the American People,” Garden City, N.Y., Doubleday e nel 1969 in in “Rough Men, Tough Men,” Viking Press, New York e recitato da Dan Dennehy al Gunsite Reunion/Theodore Roosevelt Memorial (tutte quest informazioni vengono da Fr. Frog vedi)
Finchè nel 1992 gli australiani Dave Graney & The Coral Snakes ci misero la musica e pubblicarono un album dal titolo “Lure of the Tropics”
Ho provato a fare un unico mash-up delle versioni testuali rielaborate prima da Dave Graney e poi da Dr. John, ma pur essendo quasi identiche le differenze tra di loro complicavano la lettura del testo così ho riportato entrambe le versioni per esteso sotto a ogni rimando all’ascolto del brano – che già a suo tempo Dan Dennehy aveva recitatola poesia con alcune variazioni (forse dovute a versioni rivedute nelle varie edizioni andate in stampa).
ASCOLTA – Dr. John in Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013
Qui per dare un po’ di respiro al testo e una sembianza di canto l’ho suddiviso fittiziamente in stanze mentre nell’esecuzione di Dr.John è un unico monologo
Versione Dr John* I Well son, you’ve come to the tropics, you heard all you had to do Was to sit in the shade of a coconut glade/ while the dollars roll into you II Now I started out to be honest, with everything on the square, But a man can’t fool with the Golden Rule (3) in a crowd that won’t play fair! III So I pulled a deal in Guayaquil , in an Indian silver mine, and before they found it was salted ground I was safe in Argentine; IV But the thing that’ll double-bar my soul it flops at heaven’s doors (5) Was the selling of booze to the Santa Cruz, and Winchester forty-fours. V Then I was in charge of a smugglin’ barge off the coast of the Yucatan But she sank to hell off of Cozumel one night in a hurricán. VI Now I reached the shore on a broken oar,/in the filthy, shrieking dark, while other scored two of the good ship’s crew were converted into shark. VII From a limestone cliff I flagged a skiff with a salt-soaked pair of jeans, And I worked my way (for I had to pay) on a fruiter to New Orleans . VIII But it’s sort of a habit, the tropics, ‘t will get you worser, worse than rum; You go away and you swear you’ll stay, but it calls, and back you’ll come. IX I was wid’ Gen’l Loozi an’ Austin Vicks at the head of a grand revolt, And my only friend from beginning to end was a punishing Army Colt. X It was fiery hot in a flea-ridden cot, I was down with the Yellow Jack, Alone in the bush and all but dead; A maiden found me and nursed me back. XI There was pride and grace in her fair young face, for in her was the blood of kings; and In her eyes shone the mystery of empires gone with his world-old things. XII But the Devil sent his right-hand man- as I often suspected he would- And he took her life with a long thin knife, because she was straight and good. XIII Through fever swamps and chilly camps I haunted him many a moon, till I found my man in a long pit pan, at the edge of a blue lagoon. XIV The chase went on, on the further shore/ at the end of a two years quest, And I left him there with a vacant stare/and a dagger in his breast. XV Now they give me a month to live -a month or a year’s the same; I have no heart to play my part at the end of a losing game. XVI So son if I was you I would bid the Tropics kind ‘adieu’ go back again amongst honest men, Whatever you pay, whatever you say you stakes maybe large or small, but the gamblers will gather your pile And the grasses will get it all |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Beh figliolo, sei arrivato ai Tropici sapevi tutto quello che dovevi fare mentre eri seduto all’ombra delle palme e i dollari ti dondolavano (1).. II Io iniziai con l’onestà con ogni cosa alla luce del sole (2), ma un uomo non può scherzare con la Regola d’oro (3) in una folla che non giocherà pulito! III Ho chiuso un affare a Guayaquil (4), in una miniera d’argento indiana, e prima che scoprissero che era salgemma ero al sicuro in Argentina. IV Ma la cosa che appesantiva la mia anima che cade alle porte del paradiso fu la vendita di alcol a Santa Cruz (6) e Winchester calibro 44 (7) V Sono stato poi a capo di una chiatta di contrabbando al largo della costa dello Yucatan (8), ma è affondata all’inferno al largo di Cozumel (9), in una notte d’uragano. VI Raggiunsi la riva con un remo rotto, nella sudicia oscurità straziata dalle urla, mentre gli altri due dannati (10) della ciurma della nave erano convertiti in squalo. VII Feci i segnali a una barca da una scogliera di pietra calcarea con un paio di jeans pieni di sale, e mi sono dato da fare (perché dovevo pagare) su un cargo per New Orleans (11). VIII È una specie di abitudine, i Tropici, ti fanno diventare peggiore, peggio del rum; Te ne andrai via e giurerai di restaci, ma ti chiamano, e ritornerai indietro. IX Ero il grande generale “Loozi an’ Austin Vicks” (12) a capo di una grande rivolta, e il mio unico amico dall’inizio alla fine era una Colt Army “castigatrice” (13). X Faceva un caldo infuocato in una pulciosa branda, ero sotto la Bandiera Gialla (14), solo nella boscaglia e quasi morto; una ragazza mi ha trovato e rimesso in sesto. XI C’era orgoglio e grazia nella suo viso giovane e bello (15), poiché in lei c’era il sangue dei Re; e negli occhi scintillava il mistero degli Imperi tramontati con il segreto degli Antichi. XII Poi il diavolo ha mandato il suo braccio destro- come spesso sospettavo che avrebbe fatto- e ha preso la sua vita con un coltello lungo e sottile, perché lei era onesta e buona. XIII Attraverso le paludi della febbre e gelidi campi gli ho dato la caccia per molte lune fino a quando ho trovato il mio uomo in un buco, ai margini di una laguna blu. XIV L’inseguimento proseguì sull’altra riva per concludere due anni di ricerca, e l’ho lasciato laggiù con uno sguardo vuoto e un pugnale in petto. XV Mi danno un mese di vita -un mese o un anno fa lo stesso; Non ho il coraggio di recitare la mia parte alla fine di una partita persa. XVI Così figliolo se fossi in te saluterei i Tropici con un “addio” torna di nuovo tra gli uomini onesti, qualunque cosa paghi, qualunque cosa dici, la tua posta sia tanto o poco comunque i giocatori raccoglieranno il tuo mucchio e l’erba prenderà tutto (16) |
NOTE
*testo sbobinato con la sostanziale collaborazione di Robert Palomo
1) nella traduzione ho accentuato l’immagine dell’oasi con le noci di cocco traducendo “roll” con dondolare
2) on the square letteralmente “in piazza” ha lo stesso significato dell”espressione italiana “alla luce del sole” per indicare onestà e trasparenza nelle proprie azioni
3) l’etica della reciprocità è la regola universalmente condivisa: (“Fai agli altri quello che vorresti fosse fatto a te”)
4) Santiago de Guayaquil, nota anche solo come Guayaquil, è una città dell’Ecuador
5) nei versi di Clarence Hay dice “But the thing that’ll double-bar my soul when it flaps at heaven’s doors” (traduzione italiano: Ma la cosa che raddoppierà (il carico) dell’anima quando svolazzerà alle porte del paradiso)
6) ci sono svariate cittadine ai tropici con il nome di Santa Cruz
7) la carabina Winchester è il fucile per antonomasia del Wilde West
8) Lo Yucatán, uno stato messicano, è famoso per le spiagge sul Golfo del Messico e le rovine maya
9) Cozumel, un’isola messicana del Mar dei Caraibi ancora in parte disabitata
10) scored letteralmente segnati, come cioè se avessero un marchio e quindi destinati ad essere dannati in pasto agli squali. L’aggettivo good è da intendersi come un tipico appellativo marinaresco riferito a navi e marinai, ma non necessariamente in senso positivo
11) New Orleans è una città della Louisiana situata sul fiume Mississippi, vicino al Golfo del Messico
12) non colgo il riferimento: letteralmente dice il grande Generale Loozi e Austin Vicks
13) la rivoltella Colt Single Action Army veniva soprannominata ironicamente “Peacemaker” (Pacificatrice), qui è appellata “punishing”. Anche questa è un arma tipica del Vecchio West.
14) la bandiera gialla della quarantena infettiva
15) in originale è brown, la ragazza discende dai nativi indios dell’america centrale
16) alla fine dei giochi finiremo tutti sotto terra come pasto per i vermi
ASCOLTA Dave Graney & The Coral Snakes in The Lure of the Tropics 1992 su spotify
C’è da dire che per la mia generazione questo genere musicale è meglio del rap.
Ho introdotto la numerazione in strofe per evidenziare gli stacchi musicali
I So son, you’ve gone to the Tropics, heard that all you had to do Was sit in the shade of a coconut glade while the dollars roll into you. You got that staff at the bureau you got the statistics straight Hear what it did to another kid, before you decide your fate. You don’t go down with a short hard fall; you just sort of shuffle along, lighten your load of the moral code, Till you don’t know right from wrong. I started in to be honest, with everything on the square (1), But a man can’t fool with the Golden Rule (2) in a crowd that won’t play fair. ‘Twas a case of riding a crooked race, or being an also ran, My only hope was to sneak and dope the horse of the other man. II I pulled a deal in Guayaquil (3), in an Inca silver mine, before they found ‘twas salted ground I was safe in the Argentine; the thing that’ll double-bar my soul, When it flaps at Heaven’s doors, Was peddling booze in Santa Cruz (4), And Winchester forty-fours (5). Made unafraid by my kindly aid, the drink-crazed brutes came down And left a blazing quivering mass of the flourishing border town. III I then took charge of a smuggler’s barge, at the coast from Yucatan (6). she went to hell off Christobal (7), One night in a hurricane. From a sun baked cliff I flagged a skiff with a salt-soaked pair of jeans, And I worked my way (for I couldn’t pay) on a fruiter to New Orleans (8). It is sort of a habit the tropics It gets you worse than rum. You’ll get away and you swear you’ll stay, but it calls, and back you come. Six shot months went by before I was back there on the job, Leap a war in Salvador (9), With a barefoot, black-faced mob A mob that made me General was the lead a Grand Revolt, but my only friend from beginning to end was a punishing army Colt (10). I might have been their President, A prosperous man of means, But a gunboat came and spoiled my game, With a hundred and ten Marines. IV So I awoke from my dream, drifted from bad to worse, And sank as low as a man can go when you walk with an empty purse. Stars, they say, appear by day, when you’re down in a deep, dark pit. My Lucky Star found me that way when I was about to quit. Alone on a hot, flea-ridden cot, I was down with the Yellow Jack (11), Alone in the bush and damned near dead; She found me and brought me back. In her eyes there shone lights of Empires gone, For hers was the blood of Kings. When she spoke, her voice inspired high thoughts, And dreams of nobler things. We were spliced in a Yankee meeting house (12) in the land of your Uncle Sam, And I drew my pay from the U. S. A., for I worked at the Gatun Dam (13). Then the Devil sent his right-hand man –I might have suspected he would– And he took her life with a long thin knife, because she was honest, pure and good. Within me died hope, honor, pride, and all but a primitive will To hound him down on his blood-red trail, and find–and kill– and kill! O’er chicle (14) camps and logwood (15) swamps I hunted him many a moon, And I found my man in a long pit pan, at the edge of a blue lagoon. The chase was o’er at the farther shore; it ended a two years quest, And I left him there with an empty stare, And a long knife stoken in his chest. IV You see those marks upon my arm? You wonder what they mean? Those marks were left by fingers deft, Of my nurse – Miss Morphine. You say that habit’s no worse than rum? Oh may be you’re right, But at least it drives away the things, That come and stare at night. There’s a homestead down in an old Maine town, And there’s lilac ‘round the gate, And the night winds whisper, “It might have been”, But the truth has come too late. For whenever you play, whatever your game, for stakes that are large or small, The lure of the tropics will gather you man, and the dealer gets it all! |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Così figliolo, sei arrivato ai Tropici ascoltato tutto quello che dovevi fare, mentre eri seduto all’ombra delle palme e i dollari ti dondolavano. Avevi il personale in ufficio, avevi le statistiche subito, ascolta cosa hanno fatto ad un altro ragazzo prima di decidere il tuo fato. Non si va giù con un breve e duro tonfo, s’ incomincia con una rimescolata appena per alleggerire il codice morale, finchè non si distingue più il giusto dallo sbagliato. Io iniziai con l’onestà con ogni cosa alla luce del sole (1), ma un uomo non può scherzare con la Regola d’oro (2) in una folla che non giocherà pulito! Era un caso di corse, una gara truccata e essendo anche una corsa la mia sola speranza era di intrufolarmi e drogare il cavallo di un altro. II Ho chiuso un affare a Guayaquil (3), in una miniera d’argento Inca, e prima che scoprissero che era salgemma ero al sicuro in Argentina; Ma la cosa che raddoppierà il carico dell’anima quando svolazzerà alle porte del paradiso fu vendere alcol a Santa Cruz (4) e Winchester calibro 44 (5). Resi coraggiosi dal mio aiuto generoso, le bestie impazzite dall’alcol arrivarono e lasciarono un ammasso ardente e tremolante della fiorente città di confine III Poi presi le redini di una chiatta di contrabbandieri sulla costa dello Yucatan (6), ma è affondata all’inferno al largo di Christobal (7) in una notte d’uragano. Da una scogliera battuta dal sole mandai i segnali a una barca con un paio di jeans intrisi di sale, e mi sono dato da fare (perché non potevo pagare) su un cargo per New Orleans (8). È una specie di abitudine, i Tropici, ti tirano fuori il peggio come il rum; Te ne andrai via e giurerai di restaci, ma ti chiamano, e ritornerai indietro. Sei brevi mesi passarono poi ero di nuovo là al lavoro Dentro una guerra in Salvador (9) con una folla di piedi nudi e di facce nere, una folla che mi fece Generale ero a capo di una grande rivolta, e il mio unico amico dall’inizio alla fine era una Colt Army “castigatrice” (10). Avrei poturo essere il loro Presidente, un uomo facoltoso e prospero ma una cannoniera arrivò e mi rovinò il gioco con un centinaio e più di Marines IV Così mi svegliai dal mio sogno, andando di male in peggio e affondai più in basso di quanto si possa andare quando cammini con una borsa vuota. Le stelle , dicono, appaiono di giorno quando sei in una profonda fossa buia. La mia stella fortunata mi trovò così quando stavo per andarmene, solo in una pidocchiosa branda infuocata, ero sotto la bandiera gialla (11) solo nella boscaglia e quasi morto; Lei mi ha trovato e riportato indietro. Nei suoi occhi scintillava la luce degli imperi del passato, poiché il suo era il sangue dei re; quando parlava, la sua voce ispirava alti pensieri e sogni di nobili imprese. Ci siamo impiantati in una sala riunioni americana (12) nella terra dello zio Sam e feci la mia parte per gli USA lavorando alla diga di Gatun (13). Poi il diavolo ha mandato il suo braccio destro-mi ero aspettato che lo facesse- e ha preso la sua vita con un coltello lungo e sottile, perché lei era onesta, pura e buona. Dentro di me morirono speranza, onore, orgoglio, e tutto tranne una volontà primitiva per inseguirlo sulla sua pista rosso sangue, e trovarlo – e ucciderlo- e ucciderlo! Attraverso campi di piante della gomma (14) e paludi di alberi di sangue (16) gli ho dato la caccia per molte lune fino a quando ho trovato il mio uomo in un buco, ai margini di una laguna blu. L’inseguimento era finito sulla riva più lontana; per concludere due anni di ricerca, e l’ho lasciato laggiù con uno sguardo vuoto e un lungo coltello piantato in petto. IV Vedi quei segni sul mio braccio? Ti chiedi cosa significano? Quei segni sono stati lasciati dalle dita abili, della mia infermiera, signorina Morphine. Hai detto che l’abitudine non è peggiore del rum? Oh potresti aver ragione, Ma almeno allontana le cose, quello che viene ad affaccirsi di notte. C’è una fattoria in una vecchia città del Maine, e c’è il lilla intorno al cancello, E la notte sussurra: “Potrebbe essere stato”, ma la verità è arrivata troppo tardi. Per ogni volta che giochi, qualunque sia il modo, per puntate che siano grandi o piccole, il richiamo dei tropici raccoglierà il tuo mucchio, e il banco prende tutto |
NOTE
1) on the square letteralmente “in piazza” ha lo stesso significato dell”espressione italiana “alla luce del sole” per indicare onestà e trasparenza nelle proprie azioni
2) l’etica della reciprocità è la regola universalmente condivisa: (“Fai agli altri quello che vorresti fosse fatto a te”)
3) Santiago de Guayaquil, nota anche solo come Guayaquil, è una città dell’Ecuador
4) ci sono svariate cittadine ai tropici con il nome di Santa Cruz
5) la carabina Winchester è il fucile per antonomasia del Wilde West
6) Lo Yucatán, uno stato messicano, è famoso per le spiagge sul Golfo del Messico e le rovine maya
7) non ho idea a quale isola si riferisca
8) New Orleans è una città della Louisiana situata sul fiume Mississippi, vicino al Golfo del Messico
9) Salvador città del Brasile, capitale dello Stato di Bahia
10) la rivoltella Colt Single Action Army veniva soprannominata ironicamente “Peacemaker” (Pacificatrice), qui è appellata “punishing”. Anche questa è un arma tipica del Vecchio West.
11) la bandiera gialla della quarantena infettiva
12)Le case di riunione furono fondate dai Puritani che fondarono la colonia della Baia del Massachusetts all’inizio del XVII secolo. Uniche nell’America coloniale, spesso servivano a un duplice scopo: il concetto puritano di chiesa e la tradizione del governo locale della New England.
Per i puritani, una “chiesa” era una congregazione di persone che si riunivano come un corpo per adorare Dio. Una “casa di riunione” era l’edificio in cui si incontravano per tenere servizi, non un luogo consacrato. Riflettendo la dottrina puritana, le case di riunione erano architettonicamente desolate; semplici rettangoli dalle pareti bianche, privi di ornamenti e prosperità. Tuttavia, questi edifici a volte inquietanti erano al centro delle comunità coloniali: erano una casa spirituale e il centro della discussione civile.
13) una grande diga sul fiume Chagres a Panama , vicino alla città di Gatun: la diga, costruita tra il 1907 e il 1913, è un elemento cruciale del Canale di Panama
14) le piante che producono lattice
15) Haematoxylum campechianum è una pianta del Messico chiamata “campeggio”, che è la italianizzazione di “campeche” perchè è nativo nel Messico meridionale, il cui baricentro è la baia di Campeche. Il nome scientifico dell’albero significa “legno di sangue”.
Albero alto fino a 15-20 m, il campeggio ha foglie alterne, paripennate, composte da 8-10 foglioline dai riflessi lucidi. I fiori sono gialli, profumati, riuniti in grappoli semplici, e i frutti sono corti legumi.La parola Haematoxylum significa letteralmente “legno di sangue”. Oltre all’uso in ebanisteria, il legno di campeggio viene usato come colorante: una volta triturato, si fa fermentare e se ne estrae, tramite bollitura, una sostanza scura. Con diverse lavorazioni, se ne ottengono tonalità che vanno dal rosso cupo, al nero e al blu, sia per tingere tessuti che per produrre lacche. Quando giunse nel nostro continente, portato dagli Spagnoli già nel ‘500, il campeggio era un colorante totalmente nuovo per i tintori europei, e a costi contenuti. Veniva importato in grossi ceppi, privati quasi completamente dell’alburno chiaro. (tratto da qui)
FONTI
http://reelyredd.com/usa-hay-down-and-out.htm
http://frfrogspad.com/tropics.htm
http://davegraney.blogspot.it/2016/07/dave-graneyn-coral-snakes-who-else.html