Love is pleasing

“Love is pleasing” ma anche “Love is teasing” è una canzone tradizionale diffusa nelle isole britanniche e nel nord-america che era di moda nei folk club degli anni 60-70. Gli studiosi ritengono che i versi siano parte di una serie di “frasi fatte” provenienti dal grande calderone delle ballate tradizionali, così svincolati da una narrazione esprimono comunque un sentimento, quello dell’amore tradito (o dell’amore incostante).
The words of “Love is Teasing” resemble those found in three similar songs, “O Waly, Waly,” “The Water is Wide,” and “Down in the Meadows” and all of these can be traced back to the ballad “Jamie Douglas” (Child 204). In “Jamie Douglas,” a bride has been falsely accused of infidelity and is sent back to her father with an aching heart. All of the shorter songs have whittled away the narrative over time leaving nothing but an emotional core. Various versions journeyed back and forth between Ireland, Britain, and North America, and singers often augment whatever verses they have learned with others from a common stock of associated “floating” verses. (tratto da qui)

VERSIONE AMERICANA

Jean Ritchie imparò la canzone nel 1946 da Peggy Staunton,  irlandese emigrata a New York
Rhiannon Giddens in Tomorrow Is My Turn, 2015 che così scrive nelle note “I first heard Peggy Seeger sing this and immediately fell in love with it – as I found earlier recordings I got caught by Jean Ritchie’s version, with her idiosyncratic and hypnotic dulcimer playing. This is the ancient warning from woman to woman about the perfidies of man.

I
Love is teasing, love is pleasing
And love’s a pleasure when first it is new
But as love grows older it still grows colder
And fades away like the morning dew
II
Come all you fair maids, now take a warning
Don’t ever heed what a young man say
He’s like a star on some foggy morning

When you think he’s near he is far away
III
I left my father, I left my mother
I left my brothers and sisters too
I left my home and kind relations
I left them all just to follow you.
Traduzione italiana di Cattia Salto
I
L’amore è un tormento, l’amore è un piacere

e l’amore è piacevole quando è appena nuovo,
ma man mano che cresce l’amore si raffredda
e svanisce come rugiada all’alba
II
Venite tutte qui ragazze, e prendete il mio avvertimento: non date mai retta a quello che un giovanotto dice, 

lui è come la stella in un mattino nebbioso,
quando lo credete vicino, si è allontanato
III
Lasciai mio padre, lasciai mia madre
lasciai le mie sorelle e anche i miei fratelli
lasciai tutti gli amici e la mia fede
li lasciai tutti per seguirti

Pur nella standardizzazione del genere il canto si suddivide in due filoni, nel primo una donna (ma anche un uomo) con il cuore a pezzi, rimasta senza punto di riferimento, sceglie di emigrare per l’America (vedi The Dubliners). La seconda versione è un lamento più tipicamente femminile.


I
I never thought my love would leave me
Until that morning when he stepped in
Well, he sat down and I sat beside him
And then our troubles, they did begin
II
Oh love is teasing and love is pleasing
And love is a pleasure when first it’s new
But love grows older and love grows colder
And it fades away like the morning dew
III
There is an alehous in yon town
And it’s there my love goes and he sits down
He takes a strange girl (1) upon his knee
And he tells to her what he once told to me
IV
I wish my father had never whistled(2)
And I wish my mother had never sung
I wish the cradle had never rocked me
And I wish my life, it had not begun

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Non avrei mai creduto che il mio amore mi avrebbe lasciata
fino a quel mattino quando entrò
beh si sedette e io mi misi accanto a lui
e allora i nostri guai iniziarono.
II
L’amore è un piacere e l’amore è un tormento
e l’amore è piacevole quando è appena nuovo,
ma man mano che cresce l’amore si raffredda
e svanisce come rugiada all’alba
III
C’è una birreria in quella città
ed è dove il mio amore va a sedersi,
si prende una puttana sulle ginocchia
e le dice ciò che un tempo diceva a me
IV
Vorrei che mio padre non avesse mai suonato il flauto
e che mia mamma non avesse mai cantato
vorrei che la culla non mi avesse mai cullato
e che la mia vita non fosse mai cominciata.

NOTE
1) stange girl non è solo una ragazza strana ma un eufemismo per prostituta
2) eufemismo per dire che i genitori hanno fatto sesso


FONTI
https://peggyseeger.bandcamp.com/track/love-is-teasing
https://mudcat.org//thread.cfm?threadid=9734
http://mysongbook.de/msb/songs/l/loveteas.html
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/loveisteasing.html
http://www.celticlyricscorner.net/casey/love.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.