Lord Thomas & Fair Eleanor (Child # 73)

Some scholars believe that the story (a kind of gothic fable) narrates the same love triangle of “William and Margaret” (Child #74) with the protagonist who instead of committing suicide prefers to go to church to kill her rival. As a Shakespeare’s tragedy, the murdered victims immediately become three.
[Alcuni studiosi ritengono che la vicenda (una sorta di favola gotica) narri dello stesso triangolo amoroso di “William and Margaret” (Child #74) con la protagonista che invece di suicidarsi preferisce andare in chiesa a uccidere la rivale. Come da copione shakespeariano nella tragedia i morti ammazzati diventano subito tre.]

Beware the brown-haired woman

ENGLISH VERSION

“Fair Eleanor (Ellinor, Elinor)” is also known as “The Brown Girl” or named Annet in a version by Percy.
The Ritchie family lyrics (here) is the one that most recalls the version sung in England with the title “Lord Thomas and the Fair Ellender” which has many features in common with the American versions.
Thomas in this context does not behave like a gentleman, rather he is a brutal character who is married only for money and has no respect for his wife. The blond Ellender instead of staying at home crying, refusing her role as lover and dying of heartbreak, goes in great fanfare at the wedding and is stabbed by the bride!
[“Fair Eleanor (Ellinor, Elinor)” è anche conosciuta come “The Brown Girl” o è chiamata Annet in una versione del Percy. La versione della famiglia Ritchie (qui) è quella che più richiama la narrazione diffusa in Inghilterra con il titolo ” Lord Thomas and the Fair Ellender” con molti tratti in comune con le versioni americane.
Thomas in questo contesto non si comporta da gentiluomo, è piuttosto un personaggio brutale che si è sposato solo per la dote e non ha nessun rispetto verso la moglie. La bionda Ellender invece di restare a casa a piangere, ricusare il suo ruolo di amante e morire di crepacuore, si reca in pompa magna al matrimonio e viene pugnalata dalla sposa!]

Jean Ritchie in Folk Songs of the Southern Appalachians as Sung by Jean Ritchie, 1997

Hermes Nye in Early English Ballads from the Percy and Child Collections (Ballads Reliques) 1957

A. L. Lloyd in Bramble Briars and Beams of the Sun (lyrics)

 

Martin Carthy & Dave Swarbrick

Naomi Bedford, 2011

 

Jean Ritchie Lyrics
I
“Mother, oh mother, come riddle me down
Come riddle two hearts as one
must I marry fair Ellender
or bring the brown girl home?”
II
“The brown girl she has gold (house) and lands,
fair Ellender she has none;
the only advice I can give you my son,
is (go) bring me the brown girl home”.
III
He rode till he come to fair Ellender’s gate,
he tingled the bell to his came
No one was ready as fair Ellender
herself she arose to let him (4) come in.
IV
‘What news, what news, Lord Thomas?’ she cried,
‘What news have you to me?’
‘I’ve come to ask you to my wedding
now what do you think of me?’
V
“Mother, oh mother, come riddle me down
Come riddle two hearts as one
must I go to Lord Thomas’s wedding,
Or stay at home and mourn?”.
VI
”Oh, the brown girl she’s got buissness there
You know you have got none
the only (best) advice I can give you my girl (daughter) Is stay at home and mourn.”
VII
She dressed herself in a snow-white dress,
her maids she dressed in green
and every town she rode through
they took her to be some queen.
VIII
She rode till she came to Lord Thomas’s gate
she pulled all in her reins
no one so  ready as Lord Thomas himself
to arise and bid her come in.
IX
He took her by the lilywhite hand
And led her through the hall,
Saying fifty fair ladies are here today
But here is the flower of all”.
X
‘Thomas Lord Thomas is this your bride,
she looks so wonderful brown,
you could have married a lady as fair
as ever England shone on”
XI
Lord Thomas cried,
‘Despise her not to me,
Despise her not to me.
‘cause do I love your little finger
Than all her whole body.’
XII
The brown girl  had a little pen-knife
it being both keen and sharp.
betwixt the long ribs and the short
she pierced fair Ellender to the heart.
XIII (no Naomi)
“O what’s the matter Fair Ellender she cried
you look so pale and wan
you used to have as rosy a color
as ever the sun shone on”
XIV
“Thomas, Lord Thomas Ellender cried,
are you blind that you cannot see?
Do you see my own heart’s blood
Come  down to my knee?’
XV
Lord Thomas he drew his sword from
his side
As he run (came) through the hall;
He cut off the head of his bonny brown bride
And kicked it against the wall
XVI
Then placing the handle (hilt) against the wall,
The point (blade) against his breast (heart),
Saying, “did you ever see three true lovers meet
that had so soon to part?
XVII
Oh mother, oh mother o dig my grave,
go dig it both wide and deep
And bury fair Ellender in my arms
And the brown girl at my feet”
traduzione italiano di Cattia Salto
I(1)
“Madre oh madre risolveresti un dilemma,
per unire due cuori in uno :
devo sposare la bionda Ellender
o portare a casa la ragazza mora (2)?

II
“La ragazza mora ha denaro (case) e terre
e la bionda Ellender non ne ha;
l’unico consiglio che ti posso dare figlio mio
è di portarmi la ragazza mora a casa

III
Egli cavalcò fino al cancello della bionda Ellender e bussò alla porta (3);
la bionda Ellender in persona fu subito pronta
ad alzarsi e a farlo accomodare.
IV
Che novità mi hai portato, Lord Thomas? -gridò Che novità mi hai portato?
Sono venuto a invitarti al mio matrimonio;
così ora cosa pensi di me?” (5)
V
O madre, madre, risolveresti un dilemma
per unire due cuori in uno?

Dovrei andare al matrimonio di Lord Thomas o restare a casa a piangere ?
VI
E’ l’occasione della ragazza dai capelli neri,
non la tua,

il solo consiglio che ti posso dare  ragazza mia
è di restare a casa a piangere
VII (6)
Si vestì con della bella seta bianca come neve
e le sue damigelle erano vestite in verde
e per ogni città che attraversavano
la prendevano per una regina (7)
VIII
Cavalcò finchè arrivò al castello di Thomas
e tirò le redini
e fu Lord Thomas in persona
ad alzarsi e ad accoglierla.
IX
La prese per la mano bianco giglio
guidandola per la sala (del banchetto)
dicendo “Cinquanta belle dame sono qui oggi, ma ecco il fiore più bello” (8)
X
Thomas. Lord Thomas è questa la tua sposa?
Sembra così meravigliosamente mora,
non avresti potuto sposare la dama più bionda d’Inghilterra?(9)”
XI
Lord Thomas- gridò
Disprezzo su di lei non su di me,
Disprezzo su di lei non su di me,
perchè vale di più il tuo dito mignolo
che tutto il suo corpo“(10)
XII
La ragazza mora aveva uno stiletto (11)
aguzzo e tagliente.
tra le costole dello sterno
trafisse la bionda Ellender al cuore
XIII
Cosa succede bionda Ellender-grida lei-
sembri così pallida e debole
tu che di solito hai un colorito roseo
come il sole che brilla
XIV
Thomas, Lord Thomas -Ellender gridò-
sei cieco che non riesci a vedere?
Non vedi il sangue del mio stesso cuore
che mi gocciola fino ai piedi?
XV(12)
Lord Thomas sguainò la spada che aveva al fianco
e corse per il salone
e tagliò la testa della sua bella moglie mora
e la calciò contro il muro (13)
XVI
Poi mise il manico contro il muro
e la punta rivolta verso il proprio petto
dicendo “Avete mai visto tre amanti riuniti,
che si siano separati così velocemente?
XVII
O madre, madre scava la mia tomba
falla larga e profonda
e seppellisci la bionda Ellender tra le mie braccia e la ragazza mora ai miei piedi

NOTE
1) the initial stanza in which the two tragic lovers present themselves here is missing
[manca la strofa iniziale in cui si presentano i due tragici amanti]
2) the blonde and the black maiden have become in fairy tales two opposite types the blonde, sweet, submissive and good and the arrogant black, rude and bad. But they are both petty characters here, like Thomas; or better, characters driven by strong drives
[la bionda e la bruna sono diventate nelle favole due tipi contrapposti la bionda, dolce, remissiva e buona e la mora prepotente, sgarbata e cattiva. Senonchè qui sono entrambe dei personaggi meschini, come Thomas; o meglio personaggi guidati da forti pulsioni]
3) the action refers to an ingenious system to signal the arrival of a guest [letteralmente “tirò il campanello al suo arrivo” l’azione si riferisce a un sistema ingegnoso per segnalare l’arrivo di un ospite]
4) to arise and bid him (per alzarsi e darglielo)
5) here is Ellender’s answer in Child # 73 D
[manca la risposta di Ellender in Child # 73 D]
‘Oh, God forbid. Lord Thomas,’ she said,
‘That any such a thing should be done ;
For I thought to be the bride my own self,
And you was to be the bridegroom.’
[“Oh, Dio non voglia. Lord Thomas, “disse lei,
‘Che una cosa del genere debba accadere;
Perché pensavo di essere proprio io la sposa,
E tu dovevi essere lo sposo. ‘]
6) Naomi summarizes the two stanzas in one,
[Naomi riassume le due strofe in una,]
She dressed herself in a silk so fine
rode till she came to Thomas’s gate;
no one was  ready as Lord Thomas himself
to arise and let her come in.
(Si vestì con una seta raffinata
cavalcò finché arrivò alla porta di Thomas;
lo stesso Lord Thomas era pronto
ad alzarsi e a farla entrare)
7) Although Ellender is poor, her clothes and her bridesmaid procession are so sumptuous that it makes her look like a queen; it is true that in popular ballads there is often a tendency to add precious and rich details even in the most modest contexts, one would think of the intervention of a fairy’s magic wand; we can assume that Ellender was not so poor, probably belonged to a decayed branch of the nobility, rich in coats of arms, but with few resources
[nonostante Ellender sia povera, le sue vesti e il suo corteo di damigelle sono così sontuosi da farla sembrare una regina; vero è che nelle ballate popolari c’è spesso la tendenza a aggiungere dettagli preziosi e sfarzosi anche nei contesti più modesti, verrebbe da pensare all’intervento della bacchetta magica di una fata; possiamo presumere che Ellender non fosse poi così povera, probabilmente apparteneva ad un ramo decaduto della nobiltà, ricco di blasoni, ma con poche risorse]
8) or 
“he seated her down in the highest place/ amongst the ladies all” (tradotto:” la fece sedere al posto d’onore tra tutte le dame”)
9) or “as ever the sun shone on”.
The intentions of Ellender are obvious: she went to the wedding to make a scene and humiliate the bride (backed by the behavior of Thomas, who does not seem to care for his wife but has eyes only for the blonde) The aesthetic canon of beauty corresponds to that of a noble lineage and a noble appearance.
The black rival could belong to the enriched bourgeoisie and despite her wealth does not possess the moral qualities, the education and the appearance of the aristocracy
[Le intenzioni di Ellender sono così palesate: è andata alle nozze per fare una piazzata e umiliare la sposa (spalleggiata dal comportamento di Thomas, che non sembra curarsi della moglie ma ha occhi solo per la bionda)Il canone estetico della bellezza corrisponde a quello di un nobile lignaggio e di un nobile aspetto.
La rivale mora potrebbe appartenere alla borghesia arricchita e nonostante la sua ricchezza non possiede le qualità morali, l’educazione e l’aspetto dell’aristocrazia ]
10) letteralmente “perchè io amo di più il tuo mignolo che tutto il suo corpo”
scritto anche come “trinkling down to my knee?”
11) the favorite weapon of murderers (and women) because it is easy to hide under the mantle or in the sleeve of the dress. The description of how it is used is appropriate because it is made to penetrate strongly into the sternum to pierce the heart.
[l’arma prediletta dagli assassini (e dalle donne) perché facile da nascondere sotto il mantello o nella manica dell’abito. La descrizione di come viene usato è appropriata in quanto è fatto penetrare con forza nello sterno per trafiggere il cuore.]
12) Naomi version
Lord Thomas he was standing by
With knife ground keen and sharp,
Between the long ribs and the short
He pierced his own bride’s heart.
He put the handle to the ground,
the point to his heart.
No sooner did three lovers meet,
No sooner did they part.
(Lord Thomas era in attesa
Con il coltello lungo e affilato,
Tra le costole dello sterno
perforò il cuore della sua sposa.
Mise il manico a terra,
e la punta verso il suo cuore.
Appena i tre amanti si incontrarono,
subito si separarono)
13) the most splatter and truculent version that reaffirms the brutality of the Lord, the strength of his anger and his contempt.
[la versione più splatter e truculenta che ribadisce la brutalità del Lord, la forza della sua ira e del suo disprezzo.]

American version

LINK
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Poetry/lord_thomas_and_fair_ellinor.htm
http://www.idigbluegrass.com/lord-thomas-and-fair-ellender-the-brown-girl/
http://www.bluegrassmessengers.com/19-lord-thomas-and-fair-annet-.aspx
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/159.html
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/lordthomasandfaireleanor.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.